# Spanish message translation file for pg_basebackup
#
# Copyright (c) 2011-2021, PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2011-2014.
# Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>, 2017, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "precaución: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "detalle: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "consejo: "

#: ../../common/compression.c:132 ../../common/compression.c:141
#: ../../common/compression.c:150 bbstreamer_gzip.c:116 bbstreamer_gzip.c:249
#: bbstreamer_lz4.c:100 bbstreamer_lz4.c:298 bbstreamer_zstd.c:129
#: bbstreamer_zstd.c:284
#, c-format
msgid "this build does not support compression with %s"
msgstr "esta instalación no soporta compresión con %s"

#: ../../common/compression.c:205
msgid "found empty string where a compression option was expected"
msgstr "se encontró una cadena vacía donde se esperaba una opción de compresión"

#: ../../common/compression.c:244
#, c-format
msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
msgstr "opción de compresión no reconocida: «%s»"

#: ../../common/compression.c:283
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" requires a value"
msgstr "la opción de compresión «%s» requiere un valor"

#: ../../common/compression.c:292
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
msgstr "el valor para la opción de compresión «%s» debe ser un entero"

#: ../../common/compression.c:331
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
msgstr "el valor para la opción de compresión «%s» debe ser un booleano"

#: ../../common/compression.c:379
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta un nivel de compresión"

#: ../../common/compression.c:386
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
msgstr "el algoritmo de compresión «%s» espera un nivel de compresión entre %d y %d (por omisión %d)"

#: ../../common/compression.c:397
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta una cantidad de procesos ayudantes"

#: ../../common/compression.c:408
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta modo de larga distancia"

#: ../../common/controldata_utils.c:97
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_basebackup.c:1873
#: pg_receivewal.c:402
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:119
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"

#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
#: bbstreamer_file.c:138 pg_recvlogical.c:650
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "discordancia en orden de bytes"

#: ../../common/controldata_utils.c:170
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"posible discordancia en orden de bytes\n"
"El ordenamiento de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n"
"coincidir con el usado por este programa.  En tal caso los resultados de abajo\n"
"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
"directorio de datos."

#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
#: ../../common/file_utils.c:480 ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
#: pg_basebackup.c:1846 pg_receivewal.c:386
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:249
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
#: ../../common/file_utils.c:488 pg_recvlogical.c:204
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria agotada\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"

#: ../../common/file_utils.c:76
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
#: pg_receivewal.c:319 pg_recvlogical.c:352
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"

#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
#: pg_receivewal.c:242
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
#: pg_receivewal.c:471
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:498 pg_basebackup.c:2344 walmethods.c:462
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"

#: ../../common/restricted_token.c:60
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:74
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:94
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "no se pudo crear el token restringido: código de error %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:115
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:153
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso: código de error %lu"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "el valor «%s» no es válido para la opción «%s»"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s debe estar en el rango %d..%d"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "método de sync no reconocido: «%s»"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:39 ../../fe_utils/recovery_gen.c:50
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:89 ../../fe_utils/recovery_gen.c:109
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:168 pg_basebackup.c:1636 streamutil.c:334
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:143 bbstreamer_file.c:121
#: bbstreamer_file.c:258 pg_basebackup.c:1433 pg_basebackup.c:1727
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 bbstreamer_file.c:93 bbstreamer_file.c:361
#: pg_basebackup.c:1497 pg_basebackup.c:1706
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "el argumento de la orden de shell contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "el nombre de base de datos contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"

#: bbstreamer_file.c:275
#, c-format
msgid "unexpected state while extracting archive"
msgstr "estado inesperado mientras se extraía el archivo"

#: bbstreamer_file.c:321 pg_basebackup.c:698 pg_basebackup.c:712
#: pg_basebackup.c:757
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"

#: bbstreamer_file.c:326
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"

#: bbstreamer_file.c:345
#, c-format
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear un enlace simbólico desde «%s» a «%s»: %m"

#: bbstreamer_file.c:365
#, c-format
msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo definir los permisos al archivo «%s»: %m"

#: bbstreamer_gzip.c:95
#, c-format
msgid "could not create compressed file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido «%s»: %m"

#: bbstreamer_gzip.c:103
#, c-format
msgid "could not duplicate stdout: %m"
msgstr "no se pudo duplicar stdout: %m"

#: bbstreamer_gzip.c:107
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida: %m"

#: bbstreamer_gzip.c:111
#, c-format
msgid "could not set compression level %d: %s"
msgstr "no se pudo definir el nivel de compresión %d: %s"

#: bbstreamer_gzip.c:143
#, c-format
msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo escribir al archivo comprimido «%s»: %s"

#: bbstreamer_gzip.c:167
#, c-format
msgid "could not close compressed file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo comprimido «%s»: %m"

#: bbstreamer_gzip.c:245 walmethods.c:880
#, c-format
msgid "could not initialize compression library"
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión"

#: bbstreamer_gzip.c:296 bbstreamer_lz4.c:354 bbstreamer_zstd.c:329
#, c-format
msgid "could not decompress data: %s"
msgstr "no se pudo descomprimir datos: %s"

#: bbstreamer_inject.c:189
#, c-format
msgid "unexpected state while injecting recovery settings"
msgstr "formato de resultados inesperado mientras se inyectaban los parámetros de recuperación"

#: bbstreamer_lz4.c:95
#, c-format
msgid "could not create lz4 compression context: %s"
msgstr "no se pudo crear un contexto de compresión lz4: %s"

#: bbstreamer_lz4.c:140
#, c-format
msgid "could not write lz4 header: %s"
msgstr "no se pudo escribir la cabecera lz4: %s"

#: bbstreamer_lz4.c:189 bbstreamer_zstd.c:181 bbstreamer_zstd.c:223
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "no se pudo comprimir datos: %s"

#: bbstreamer_lz4.c:241
#, c-format
msgid "could not end lz4 compression: %s"
msgstr "no se pudo terminar la compresión lz4: %s"

#: bbstreamer_lz4.c:293
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión: %s"

#: bbstreamer_tar.c:244
#, c-format
msgid "tar file trailer exceeds 2 blocks"
msgstr "la terminación del archivo tar excede de 2 bloques"

#: bbstreamer_tar.c:249
#, c-format
msgid "unexpected state while parsing tar archive"
msgstr "se encontró un estado inesperado mientras se interpretaba el archivo tar"

#: bbstreamer_tar.c:292
#, c-format
msgid "tar member has empty name"
msgstr "miembro de tar tiene nombre vacío"

#: bbstreamer_tar.c:326
#, c-format
msgid "COPY stream ended before last file was finished"
msgstr "el flujo COPY terminó antes que el último archivo estuviera completo"

#: bbstreamer_zstd.c:85
#, c-format
msgid "could not create zstd compression context"
msgstr "no se pudo restablecer el contexto de compresión zstd"

#: bbstreamer_zstd.c:91
#, c-format
msgid "could not set zstd compression level to %d: %s"
msgstr "no se pudo definir el nivel de compresión zstd a %d: %s"

#: bbstreamer_zstd.c:105
#, c-format
msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
msgstr "no se pudo definir la cantidad de procesos ayudantes de compresión a %d: %s"

#: bbstreamer_zstd.c:116
#, c-format
msgid "could not enable long-distance mode: %s"
msgstr "no se pudo habilitar el modo de larga distancia: %s"

#: bbstreamer_zstd.c:275
#, c-format
msgid "could not create zstd decompression context"
msgstr "no se pudo crear el contexto de descompresión zstd"

#: pg_basebackup.c:245
#, c-format
msgid "removing data directory \"%s\""
msgstr "eliminando el directorio de datos «%s»"

#: pg_basebackup.c:247
#, c-format
msgid "failed to remove data directory"
msgstr "no se pudo eliminar el directorio de datos"

#: pg_basebackup.c:251
#, c-format
msgid "removing contents of data directory \"%s\""
msgstr "eliminando el contenido del directorio «%s»"

#: pg_basebackup.c:253
#, c-format
msgid "failed to remove contents of data directory"
msgstr "no se pudo eliminar el contenido del directorio de datos"

#: pg_basebackup.c:258
#, c-format
msgid "removing WAL directory \"%s\""
msgstr "eliminando el directorio de WAL «%s»"

#: pg_basebackup.c:260
#, c-format
msgid "failed to remove WAL directory"
msgstr "no se pudo eliminar el directorio de WAL"

#: pg_basebackup.c:264
#, c-format
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
msgstr "eliminando el contenido del directorio de WAL «%s»"

#: pg_basebackup.c:266
#, c-format
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
msgstr "no se pudo eliminar el contenido del directorio de WAL"

#: pg_basebackup.c:272
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "directorio de datos «%s» no eliminado a petición del usuario"

#: pg_basebackup.c:275
#, c-format
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "directorio de WAL «%s» no eliminado a petición del usuario"

#: pg_basebackup.c:279
#, c-format
msgid "changes to tablespace directories will not be undone"
msgstr "los cambios a los directorios de tablespaces no se desharán"

#: pg_basebackup.c:331
#, c-format
msgid "directory name too long"
msgstr "nombre de directorio demasiado largo"

#: pg_basebackup.c:338
#, c-format
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
msgstr "múltiples signos «=» en mapeo de tablespace"

#: pg_basebackup.c:347
#, c-format
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
msgstr "formato de mapeo de tablespace «%s» no válido, debe ser «ANTIGUO=NUEVO»"

#: pg_basebackup.c:366
#, c-format
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "directorio antiguo no es una ruta absoluta en mapeo de tablespace: %s"

#: pg_basebackup.c:370
#, c-format
msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "directorio nuevo no es una ruta absoluta en mapeo de tablespace: %s"

#: pg_basebackup.c:392
#, c-format
msgid ""
"%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s obtiene un respaldo base a partir de un servidor PostgreSQL\n"
"en ejecución.\n"
"\n"

#: pg_basebackup.c:394 pg_createsubscriber.c:221 pg_receivewal.c:79
#: pg_recvlogical.c:86
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Empleo:\n"

#: pg_basebackup.c:395 pg_createsubscriber.c:222 pg_receivewal.c:80
#: pg_recvlogical.c:87
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]...\n"
msgstr "  %s [OPCIÓN]...\n"

#: pg_basebackup.c:396
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones que controlan la salida:\n"

#: pg_basebackup.c:397
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n"
msgstr "  -D, --pgdata=DIR       directorio en el cual recibir el respaldo base\n"

#: pg_basebackup.c:398
#, c-format
msgid "  -F, --format=p|t       output format (plain (default), tar)\n"
msgstr "  -F, --format=p|t       formato de salida (plano (por omisión), tar)\n"

#: pg_basebackup.c:399
#, c-format
msgid ""
"  -i, --incremental=OLDMANIFEST\n"
"                         take incremental backup\n"
msgstr ""
"  -i, --incremental=MANIFIESTOANTIGUO\n"
"                         tomar respaldo base incremental\n"

#: pg_basebackup.c:401
#, c-format
msgid ""
"  -r, --max-rate=RATE    maximum transfer rate to transfer data directory\n"
"                         (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n"
msgstr ""
"  -r, --max-rate=TASA    máxima tasa a la que transferir el directorio de datos\n"
"                         (en kB/s, o use sufijos «k» o «M»)\n"

#: pg_basebackup.c:403
#, c-format
msgid ""
"  -R, --write-recovery-conf\n"
"                         write configuration for replication\n"
msgstr ""
"  -R, --write-recovery-conf\n"
"                         escribe configuración para replicación\n"

#: pg_basebackup.c:405
#, c-format
msgid ""
"  -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n"
"                         backup target (if other than client)\n"
msgstr ""
"  -t, --target=DESTINO:[DETALLE]\n"
"                         destino del respaldo base (si no es el cliente)\n"

#: pg_basebackup.c:407
#, c-format
msgid ""
"  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"                         relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
msgstr ""
"  -T, --tablespace-mapping=ANTIGUO=NUEVO\n"
"                         reubicar el directorio de tablespace de ANTIGUO a NUEVO\n"

#: pg_basebackup.c:409
#, c-format
msgid "      --waldir=WALDIR    location for the write-ahead log directory\n"
msgstr "      --waldir=DIRWAL    ubicación para el directorio WAL\n"

#: pg_basebackup.c:410
#, c-format
msgid ""
"  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                         include required WAL files with specified method\n"
msgstr ""
"  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                         incluye los archivos WAL necesarios,\n"
"                         usando el método especificado\n"

#: pg_basebackup.c:412
#, c-format
msgid "  -z, --gzip             compress tar output\n"
msgstr "  -z, --gzip             comprimir la salida de tar\n"

#: pg_basebackup.c:413
#, c-format
msgid ""
"  -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n"
"                         compress on client or server as specified\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress=[{client|server}-]MÉTODO[:DETALLE]\n"
"                         comprimir en cliente o servidor como se especifica\n"

#: pg_basebackup.c:415
#, c-format
msgid "  -Z, --compress=none    do not compress tar output\n"
msgstr "  -Z, --compress=none    no comprimir la salida tar\n"

#: pg_basebackup.c:416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones generales:\n"

#: pg_basebackup.c:417
#, c-format
msgid ""
"  -c, --checkpoint=fast|spread\n"
"                         set fast or spread (default) checkpointing\n"
msgstr ""
"  -c, --checkpoint=spread|fast\n"
"                         utilizar checkpoint extendido (por omisión) o rápido\n"

#: pg_basebackup.c:419
#, c-format
msgid "  -C, --create-slot      create replication slot\n"
msgstr "  -C, --create-slot      crear un slot de replicación\n"

#: pg_basebackup.c:420
#, c-format
msgid "  -l, --label=LABEL      set backup label\n"
msgstr "  -l, --label=ETIQUETA   establecer etiqueta del respaldo\n"

#: pg_basebackup.c:421
#, c-format
msgid "  -n, --no-clean         do not clean up after errors\n"
msgstr "  -n, --no-clean         no hacer limpieza tras errores\n"

#: pg_basebackup.c:422
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync          do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync          no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"

#: pg_basebackup.c:423
#, c-format
msgid "  -P, --progress         show progress information\n"
msgstr "  -P, --progress         mostrar información de progreso\n"

#: pg_basebackup.c:424 pg_receivewal.c:89
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    replication slot to use\n"
msgstr "  -S, --slot=NOMBRE      slot de replicación a usar\n"

#: pg_basebackup.c:425 pg_receivewal.c:91 pg_recvlogical.c:108
#, c-format
msgid "  -v, --verbose          output verbose messages\n"
msgstr "  -v, --verbose          desplegar mensajes verbosos\n"

#: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:92 pg_recvlogical.c:109
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version          mostrar información de versión, luego salir\n"

#: pg_basebackup.c:427
#, c-format
msgid ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                         use algorithm for manifest checksums\n"
msgstr ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                         algoritmo a usar para \"checksums\" del manifiesto\n"

#: pg_basebackup.c:429
#, c-format
msgid ""
"      --manifest-force-encode\n"
"                         hex encode all file names in manifest\n"
msgstr ""
"      --manifest-force-encode  codifica a hexadecimal todos los nombres\n"
"                         de archivo en el manifiesto\n"

#: pg_basebackup.c:431
#, c-format
msgid "      --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n"
msgstr ""
"      --no-estimate-size no estimar el tamaño de la copia de seguridad en\n"
"                         el lado del servidor\n"

#: pg_basebackup.c:432
#, c-format
msgid "      --no-manifest      suppress generation of backup manifest\n"
msgstr ""
"      --no-manifest      suprimir la generación del manifiesto\n"
"                         de la copia de seguridad\n"

#: pg_basebackup.c:433
#, c-format
msgid "      --no-slot          prevent creation of temporary replication slot\n"
msgstr "      --no-slot          evitar la creación de un slot de replicación temporal\n"

#: pg_basebackup.c:434
#, c-format
msgid ""
"      --no-verify-checksums\n"
"                         do not verify checksums\n"
msgstr ""
"      --no-verify-checksums\n"
"                         no verificar checksums\n"

#: pg_basebackup.c:436
#, c-format
msgid ""
"      --sync-method=METHOD\n"
"                         set method for syncing files to disk\n"
msgstr "      --sync-method=MÉTODO  definir método para sincronizar archivos a disco\n"

#: pg_basebackup.c:438 pg_receivewal.c:95 pg_recvlogical.c:110
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help             mostrar esta ayuda, luego salir\n"

#: pg_basebackup.c:439 pg_receivewal.c:96 pg_recvlogical.c:111
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones de conexión:\n"

#: pg_basebackup.c:440 pg_receivewal.c:97
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=CONNSTR   connection string\n"
msgstr "  -d, --dbname=CONSTR    cadena de conexión\n"

#: pg_basebackup.c:441 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:113
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME    database server host or socket directory\n"
msgstr "  -h, --host=ANFITRIÓN   dirección del servidor o directorio del socket\n"

#: pg_basebackup.c:442 pg_receivewal.c:99 pg_recvlogical.c:114
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT        database server port number\n"
msgstr "  -p, --port=PORT        número de port del servidor\n"

#: pg_basebackup.c:443
#, c-format
msgid ""
"  -s, --status-interval=INTERVAL\n"
"                         time between status packets sent to server (in seconds)\n"
msgstr ""
"  -s, --status-interval=INTERVALO (segundos)\n"
"                         tiempo entre envíos de paquetes de estado al servidor\n"

#: pg_basebackup.c:445 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:115
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME    connect as specified database user\n"
msgstr "  -U, --username=NOMBRE  conectarse con el usuario especificado\n"

#: pg_basebackup.c:446 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:116
#, c-format
msgid "  -w, --no-password      never prompt for password\n"
msgstr "  -w, --no-password      nunca pedir contraseña\n"

#: pg_basebackup.c:447 pg_receivewal.c:102 pg_recvlogical.c:117
#, c-format
msgid "  -W, --password         force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr ""
"  -W, --password         forzar un prompt para la contraseña\n"
"                         (debería ser automático)\n"

#: pg_basebackup.c:448 pg_createsubscriber.c:240 pg_receivewal.c:106
#: pg_recvlogical.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte errores a <%s>.\n"

#: pg_basebackup.c:449 pg_createsubscriber.c:241 pg_receivewal.c:107
#: pg_recvlogical.c:119
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"

#: pg_basebackup.c:488
#, c-format
msgid "could not read from ready pipe: %m"
msgstr "no se pudo leer desde la tubería: %m"

#: pg_basebackup.c:491 pg_basebackup.c:633 pg_basebackup.c:2258
#: streamutil.c:521
#, c-format
msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del WAL «%s»"

#: pg_basebackup.c:596 pg_receivewal.c:600
#, c-format
msgid "could not finish writing WAL files: %m"
msgstr "no se pudo completar la escritura de archivos WAL: %m"

#: pg_basebackup.c:642
#, c-format
msgid "could not create pipe for background process: %m"
msgstr "no se pudo crear la tubería para el proceso en segundo plano: %m"

#: pg_basebackup.c:676
#, c-format
msgid "created temporary replication slot \"%s\""
msgstr "se creó slot temporal de replicación «%s»"

#: pg_basebackup.c:679
#, c-format
msgid "created replication slot \"%s\""
msgstr "se creó el slot de replicación «%s»"

#: pg_basebackup.c:728
#, c-format
msgid "could not create background process: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el proceso en segundo plano: %m"

#: pg_basebackup.c:737
#, c-format
msgid "could not create background thread: %m"
msgstr "no se pudo lanzar el hilo en segundo plano: %m"

#: pg_basebackup.c:776
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "el directorio «%s» existe pero no está vacío"

#: pg_basebackup.c:782 pg_createsubscriber.c:390
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"

#: pg_basebackup.c:858
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s"
msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s"

#: pg_basebackup.c:870
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)"
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)"

#: pg_basebackup.c:886
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces"
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces"

#: pg_basebackup.c:910
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value"
msgstr "tasa de transferencia «%s» no es un valor válido"

#: pg_basebackup.c:912
#, c-format
msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m"
msgstr "tasa de transferencia «%s» no válida: %m"

#: pg_basebackup.c:919
#, c-format
msgid "transfer rate must be greater than zero"
msgstr "tasa de transferencia debe ser mayor que cero"

#: pg_basebackup.c:949
#, c-format
msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\""
msgstr "unidad de --max-rato no válida: «%s»"

#: pg_basebackup.c:953
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range"
msgstr "la tasa de transferencia «%s» excede el rango de enteros"

#: pg_basebackup.c:960
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" is out of range"
msgstr "la tasa de transferencia «%s» está fuera de rango"

#: pg_basebackup.c:1022
#, c-format
msgid "could not get COPY data stream: %s"
msgstr "no se pudo obtener un flujo de datos COPY: %s"

#: pg_basebackup.c:1039 pg_recvlogical.c:449 pg_recvlogical.c:625
#: receivelog.c:973
#, c-format
msgid "could not read COPY data: %s"
msgstr "no fue posible leer datos COPY: %s"

#: pg_basebackup.c:1043
#, c-format
msgid "background process terminated unexpectedly"
msgstr "un proceso en segundo plano terminó inesperadamente"

#: pg_basebackup.c:1114
#, c-format
msgid "cannot inject manifest into a compressed tar file"
msgstr "no se pueden inyectar un manifiesto en un archivo tar comprimido"

#: pg_basebackup.c:1115
#, c-format
msgid "Use client-side compression, send the output to a directory rather than standard output, or use %s."
msgstr "Use compresión del lado del cliente, envíe la salida a un directorio en lugar de a salida estándar, o use %s."

#: pg_basebackup.c:1131
#, c-format
msgid "cannot parse archive \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar el archivo «%s»"

#: pg_basebackup.c:1132
#, c-format
msgid "Only tar archives can be parsed."
msgstr "Sólo los archivos tar pueden ser interpretados."

#: pg_basebackup.c:1134
#, c-format
msgid "Plain format requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "El formato plano requiere que pg_basebackup interprete el archivo."

#: pg_basebackup.c:1136
#, c-format
msgid "Using - as the output directory requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "Usar - como directorio de salida requiere que pg_basebackup interprete el archivo."

#: pg_basebackup.c:1138
#, c-format
msgid "The -R option requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "La opción -R requiere que pg_basebackup interprete el archivo."

#: pg_basebackup.c:1357
#, c-format
msgid "archives must precede manifest"
msgstr "los archivos deben preceder al manifiesto"

#: pg_basebackup.c:1372
#, c-format
msgid "invalid archive name: \"%s\""
msgstr "nombre de archivo no válido: «%s»"

#: pg_basebackup.c:1444
#, c-format
msgid "unexpected payload data"
msgstr "datos inesperados"

#: pg_basebackup.c:1587
#, c-format
msgid "empty COPY message"
msgstr "mensaje COPY vacío"

#: pg_basebackup.c:1589
#, c-format
msgid "malformed COPY message of type %d, length %zu"
msgstr "mensaje COPY mal formado de tipo %d, largo %zu"

#: pg_basebackup.c:1789
#, c-format
msgid "incompatible server version %s"
msgstr "versión del servidor %s incompatible"

#: pg_basebackup.c:1805
#, c-format
msgid "Use -X none or -X fetch to disable log streaming."
msgstr "Use -X none o -X fetch para deshabilitar el flujo de log."

#: pg_basebackup.c:1841
#, c-format
msgid "server does not support incremental backup"
msgstr "el servidor no soporta backup incremental"

#: pg_basebackup.c:1850 pg_basebackup.c:2008 pg_recvlogical.c:272
#: receivelog.c:543 receivelog.c:582 streamutil.c:367 streamutil.c:441
#: streamutil.c:493 streamutil.c:581 streamutil.c:733 streamutil.c:778
#, c-format
msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo ejecutar la orden de replicación «%s»: %s"

#: pg_basebackup.c:1856 pg_basebackup.c:1883
#, c-format
msgid "could not upload manifest: %s"
msgstr "no se pudo cargar el manifiesto: %s"

#: pg_basebackup.c:1859 pg_basebackup.c:1886
#, c-format
msgid "could not upload manifest: unexpected status %s"
msgstr "no se pudo cargar el manifiesto: estado inesperado %s"

#: pg_basebackup.c:1867
#, c-format
msgid "could not send COPY data: %s"
msgstr "no fue posible enviar datos COPY: %s"

#: pg_basebackup.c:1877
#, c-format
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
msgstr "no se pudo enviar fin-de-COPY: %s"

#: pg_basebackup.c:1892
#, c-format
msgid "unexpected extra result while sending manifest"
msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se enviaba el manifiesto"

#: pg_basebackup.c:1950
#, c-format
msgid "backup targets are not supported by this server version"
msgstr "los destinos de respaldo no están soportados por esta versión de servidor"

#: pg_basebackup.c:1953
#, c-format
msgid "recovery configuration cannot be written when a backup target is used"
msgstr "la configuración de recuperación no puede ser escrita cuando se usa un destino de respaldo base"

#: pg_basebackup.c:1980
#, c-format
msgid "server does not support server-side compression"
msgstr "el servidor no soporta compresión del lado del servidor"

#: pg_basebackup.c:1990
#, c-format
msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete"
msgstr "iniciando el respaldo base, esperando que el checkpoint se complete"

#: pg_basebackup.c:1994
#, c-format
msgid "waiting for checkpoint"
msgstr "esperando al checkpoint"

#: pg_basebackup.c:2016
#, c-format
msgid "could not initiate base backup: %s"
msgstr "no se pudo iniciar el respaldo base: %s"

#: pg_basebackup.c:2019
#, c-format
msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "el servidor envió una respuesta inesperada a la orden BASE_BACKUP; se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos"

#: pg_basebackup.c:2025
#, c-format
msgid "checkpoint completed"
msgstr "el checkpoint se ha completado"

#: pg_basebackup.c:2039
#, c-format
msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u"
msgstr "punto de inicio del WAL: %s en el timeline %u"

#: pg_basebackup.c:2047
#, c-format
msgid "could not get backup header: %s"
msgstr "no se pudo obtener la cabecera de respaldo: %s"

#: pg_basebackup.c:2050
#, c-format
msgid "no data returned from server"
msgstr "el servidor no retornó datos"

#: pg_basebackup.c:2093
#, c-format
msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d"
msgstr "sólo se puede escribir un tablespace a stdout, la base de datos tiene %d"

#: pg_basebackup.c:2106
#, c-format
msgid "starting background WAL receiver"
msgstr "iniciando el receptor de WAL en segundo plano"

#: pg_basebackup.c:2189
#, c-format
msgid "backup failed: %s"
msgstr "el respaldo falló: %s"

#: pg_basebackup.c:2192
#, c-format
msgid "no write-ahead log end position returned from server"
msgstr "el servidor no retornó la posición final del WAL"

#: pg_basebackup.c:2195
#, c-format
msgid "write-ahead log end point: %s"
msgstr "posición final del WAL: %s"

#: pg_basebackup.c:2206
#, c-format
msgid "checksum error occurred"
msgstr "ocurrió un error de checksums"

#: pg_basebackup.c:2211
#, c-format
msgid "final receive failed: %s"
msgstr "la recepción final falló: %s"

#: pg_basebackup.c:2235
#, c-format
msgid "waiting for background process to finish streaming ..."
msgstr "esperando que el proceso en segundo plano complete el flujo..."

#: pg_basebackup.c:2239
#, c-format
msgid "could not send command to background pipe: %m"
msgstr "no se pudo enviar una orden a la tubería de segundo plano: %m"

#: pg_basebackup.c:2244
#, c-format
msgid "could not wait for child process: %m"
msgstr "no se pudo esperar al proceso hijo: %m"

#: pg_basebackup.c:2246
#, c-format
msgid "child %d died, expected %d"
msgstr "el hijo %d murió, pero se esperaba al %d"

#: pg_basebackup.c:2248 streamutil.c:92 streamutil.c:207 streamutil.c:319
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_basebackup.c:2268
#, c-format
msgid "could not wait for child thread: %m"
msgstr "no se pudo esperar el hilo hijo: %m"

#: pg_basebackup.c:2273
#, c-format
msgid "could not get child thread exit status: %m"
msgstr "no se pudo obtener la cabecera de respaldo: %m"

#: pg_basebackup.c:2276
#, c-format
msgid "child thread exited with error %u"
msgstr "el hilo hijo terminó con error %u"

#: pg_basebackup.c:2305
#, c-format
msgid "syncing data to disk ..."
msgstr "sincronizando datos a disco ..."

#: pg_basebackup.c:2330
#, c-format
msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest"
msgstr "renombrando backup_manifest.tmp a backup_manifest"

#: pg_basebackup.c:2350
#, c-format
msgid "base backup completed"
msgstr "el respaldo base se ha completado"

#: pg_basebackup.c:2436
#, c-format
msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\""
msgstr "argumento de checkpoint «%s» no válido, debe ser «fast» o «spread»"

#: pg_basebackup.c:2454
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\""
msgstr "formato de salida «%s» no válido, debe ser «plain» o «tar»"

#: pg_basebackup.c:2535
#, c-format
msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\""
msgstr "opción de wal-method «%s» no válida, debe ser «fetch», «stream» o «none»"

#: pg_basebackup.c:2574 pg_basebackup.c:2586 pg_basebackup.c:2608
#: pg_basebackup.c:2620 pg_basebackup.c:2626 pg_basebackup.c:2678
#: pg_basebackup.c:2689 pg_basebackup.c:2699 pg_basebackup.c:2705
#: pg_basebackup.c:2712 pg_basebackup.c:2724 pg_basebackup.c:2736
#: pg_basebackup.c:2744 pg_basebackup.c:2757 pg_basebackup.c:2763
#: pg_basebackup.c:2772 pg_basebackup.c:2784 pg_basebackup.c:2795
#: pg_basebackup.c:2803 pg_createsubscriber.c:2038 pg_createsubscriber.c:2048
#: pg_createsubscriber.c:2056 pg_createsubscriber.c:2084
#: pg_createsubscriber.c:2116 pg_receivewal.c:748 pg_receivewal.c:760
#: pg_receivewal.c:767 pg_receivewal.c:776 pg_receivewal.c:783
#: pg_receivewal.c:793 pg_recvlogical.c:853 pg_recvlogical.c:865
#: pg_recvlogical.c:875 pg_recvlogical.c:882 pg_recvlogical.c:889
#: pg_recvlogical.c:896 pg_recvlogical.c:903 pg_recvlogical.c:910
#: pg_recvlogical.c:917 pg_recvlogical.c:924
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."

#: pg_basebackup.c:2584 pg_createsubscriber.c:2046 pg_receivewal.c:758
#: pg_recvlogical.c:863
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"

#: pg_basebackup.c:2607
#, c-format
msgid "cannot specify both format and backup target"
msgstr "no se puede especificar un formato junto con un destino de respaldo"

#: pg_basebackup.c:2619
#, c-format
msgid "must specify output directory or backup target"
msgstr "debe especificar un directorio de salida o destino de respaldo base"

#: pg_basebackup.c:2625
#, c-format
msgid "cannot specify both output directory and backup target"
msgstr "no se puede especificar un directorio de salida junto con un destino de respaldo"

#: pg_basebackup.c:2655 pg_receivewal.c:802
#, c-format
msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
msgstr "algoritmo de compresión no reconocido: «%s»"

#: pg_basebackup.c:2661 pg_receivewal.c:809
#, c-format
msgid "invalid compression specification: %s"
msgstr "especificación de compresión no válida: %s"

#: pg_basebackup.c:2677
#, c-format
msgid "client-side compression is not possible when a backup target is specified"
msgstr "la compresión del lado del cliente no es posible cuando se especifica un destino del respaldo base"

#: pg_basebackup.c:2688
#, c-format
msgid "only tar mode backups can be compressed"
msgstr "sólo los respaldos de modo tar pueden ser comprimidos"

#: pg_basebackup.c:2698
#, c-format
msgid "WAL cannot be streamed when a backup target is specified"
msgstr "no se puede enviar WAL cuando se especifica un destino del respaldo base"

#: pg_basebackup.c:2704
#, c-format
msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout"
msgstr "no se puede enviar WALs en modo tar a stdout"

#: pg_basebackup.c:2711
#, c-format
msgid "replication slots can only be used with WAL streaming"
msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse con flujo de WAL"

#: pg_basebackup.c:2723
#, c-format
msgid "--no-slot cannot be used with slot name"
msgstr "no se puede usar --no-slot junto con nombre de slot"

#. translator: second %s is an option name
#: pg_basebackup.c:2734 pg_receivewal.c:774
#, c-format
msgid "%s needs a slot to be specified using --slot"
msgstr "la opcón %s necesita que se especifique un slot con --slot"

#: pg_basebackup.c:2742 pg_basebackup.c:2782 pg_basebackup.c:2793
#: pg_basebackup.c:2801
#, c-format
msgid "%s and %s are incompatible options"
msgstr "%s y %s son opciones incompatibles"

#: pg_basebackup.c:2756
#, c-format
msgid "WAL directory location cannot be specified along with a backup target"
msgstr "la ubicación del directorio de WAL no puede especificarse junto con un destino de respaldo"

#: pg_basebackup.c:2762
#, c-format
msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode"
msgstr "la ubicación del directorio de WAL sólo puede especificarse en modo «plain»"

#: pg_basebackup.c:2771
#, c-format
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
msgstr "la ubicación del directorio de WAL debe ser una ruta absoluta"

#: pg_basebackup.c:2871
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"

#: pg_createsubscriber.c:169
#, c-format
msgid "failed after the end of recovery"
msgstr "falló al final de la recuperación"

#: pg_createsubscriber.c:170
#, c-format
msgid "The target server cannot be used as a physical replica anymore.  You must recreate the physical replica before continuing."
msgstr "El servidor de destino no puede ser usado más como réplica física.  Debe volver a crear la réplica física antes de continuar."

#: pg_createsubscriber.c:198
#, c-format
msgid "publication \"%s\" created in database \"%s\" on primary was left behind"
msgstr "la publicación «%s» en la base de datos «%s» en el primaro fue abandonada"

#: pg_createsubscriber.c:200
#, c-format
msgid "Drop this publication before trying again."
msgstr "Borre esta publicación antes de volver a intentar."

#: pg_createsubscriber.c:204
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" created in database \"%s\" on primary was left behind"
msgstr "el slot de replicación «%s» en la base de datos «%s» en el primario fue abandonada"

#: pg_createsubscriber.c:206 pg_createsubscriber.c:1261
#, c-format
msgid "Drop this replication slot soon to avoid retention of WAL files."
msgstr "Elimine este slot de replicación pronto para evitar la retención de archivos WAL."

#: pg_createsubscriber.c:219
#, c-format
msgid ""
"%s creates a new logical replica from a standby server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s crea una nueva réplica lógica a partir de un\n"
"servidor standby.\n"
"\n"

#: pg_createsubscriber.c:223 pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"

#: pg_createsubscriber.c:224
#, c-format
msgid "  -d, --database=DBNAME           database in which to create a subscription\n"
msgstr "  -d, --dbname=BASE-DATOS        base de datos en la cual crear una suscripción\n"

#: pg_createsubscriber.c:225
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DATADIR            location for the subscriber data directory\n"
msgstr "  -D, --pgdata=DATADIR           ubicación del directorio de datos del suscriptor\n"

#: pg_createsubscriber.c:226
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run                   dry run, just show what would be done\n"
msgstr "  -n, --dry-run                  no actualiza, sólo muestra lo que se haría\n"

#: pg_createsubscriber.c:227
#, c-format
msgid "  -p, --subscriber-port=PORT      subscriber port number (default %s)\n"
msgstr "  -p, --subscriber-port=PUERTO   número de puerto del suscriptor (def. %s)\n"

#: pg_createsubscriber.c:228
#, c-format
msgid "  -P, --publisher-server=CONNSTR  publisher connection string\n"
msgstr "  -P, --publisher-server=CONSTR  cadena de conexión del publicador\n"

#: pg_createsubscriber.c:229
#, c-format
msgid "  -s, --socketdir=DIR             socket directory to use (default current dir.)\n"
msgstr "  -s, --socketdir=DIR            directorio de sockets a usar (omisión: dir. actual)\n"

#: pg_createsubscriber.c:230
#, c-format
msgid "  -t, --recovery-timeout=SECS     seconds to wait for recovery to end\n"
msgstr "  -t, --recovery-timeout=SEGS    segundos a esperar a que la recuperación termine\n"

#: pg_createsubscriber.c:231
#, c-format
msgid "  -U, --subscriber-username=NAME  user name for subscriber connection\n"
msgstr "  -U, --subscriber-username=USUARIO  nombre de usuario para conexión del suscriptor\n"

#: pg_createsubscriber.c:232
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                   output verbose messages\n"
msgstr "  -v, --verbose                  desplegar mensajes verbosos\n"

#: pg_createsubscriber.c:233
#, c-format
msgid ""
"      --config-file=FILENAME      use specified main server configuration\n"
"                                  file when running target cluster\n"
msgstr ""
"      --config-file=ARCHIVO      utilizar el archivo de configuración del servidor\n"
"                                 principal especificado al ejecutar el clúster de destino\n"

#: pg_createsubscriber.c:235
#, c-format
msgid "      --publication=NAME          publication name\n"
msgstr "      --publication=NOMBRE       nombre de publicación\n"

#: pg_createsubscriber.c:236
#, c-format
msgid "      --replication-slot=NAME     replication slot name\n"
msgstr "      --replication-slot=NOMBRE  nombre de slot de replicación\n"

#: pg_createsubscriber.c:237
#, c-format
msgid "      --subscription=NAME         subscription name\n"
msgstr "      --subscription=NOMBRE      nombre de suscripción\n"

#: pg_createsubscriber.c:238
#, c-format
msgid "  -V, --version                   output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                  mostrar información de versión y salir\n"

#: pg_createsubscriber.c:239
#, c-format
msgid "  -?, --help                      show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                     mostrar esta ayuda y salir\n"

#: pg_createsubscriber.c:282
#, c-format
msgid "could not parse connection string: %s"
msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s"

#: pg_createsubscriber.c:359
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "el programa «%s» es requerido por %s pero se encontró en el mismo directorio que «%s»"

#: pg_createsubscriber.c:362
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "El programa «%s» fue encontrado por «%s», pero no es de la misma versión que %s"

#: pg_createsubscriber.c:382
#, c-format
msgid "checking if directory \"%s\" is a cluster data directory"
msgstr "verificando si el directorio «%s» es un directorio de datos de base de datos"

#: pg_createsubscriber.c:388
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"

#: pg_createsubscriber.c:396
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not a database cluster directory"
msgstr "el directorio «%s» no es un directorio de base de datos"

#: pg_createsubscriber.c:513
#, c-format
msgid "connection to database failed: %s"
msgstr "falló la conexión a la base de datos: %s"

#: pg_createsubscriber.c:526
#, c-format
msgid "could not clear search_path: %s"
msgstr "no se pudo limpiar search_path: %s"

#: pg_createsubscriber.c:566
#, c-format
msgid "getting system identifier from publisher"
msgstr "obteniendo el identificador de sistema del publicador"

#: pg_createsubscriber.c:573
#, c-format
msgid "could not get system identifier: %s"
msgstr "no se pudo obtener el identificador de sistema: %s"

#: pg_createsubscriber.c:579
#, c-format
msgid "could not get system identifier: got %d rows, expected %d row"
msgstr "no se pudo obtener el identificador de sistema: se obtuvieron %d filas, se esperaban %d filas"

#: pg_createsubscriber.c:586
#, c-format
msgid "system identifier is %llu on publisher"
msgstr "identificador de sistema es %llu en el publicador"

#: pg_createsubscriber.c:607
#, c-format
msgid "getting system identifier from subscriber"
msgstr "obteniendo identificador de sistema del suscriptor"

#: pg_createsubscriber.c:611 pg_createsubscriber.c:641
#, c-format
msgid "control file appears to be corrupt"
msgstr "el archivo de control parece estar corrupto"

#: pg_createsubscriber.c:615 pg_createsubscriber.c:656
#, c-format
msgid "system identifier is %llu on subscriber"
msgstr "el identificador de sistema es %llu en suscriptor"

#: pg_createsubscriber.c:637
#, c-format
msgid "modifying system identifier of subscriber"
msgstr "modificando el identificador de sistema del suscriptor"

#: pg_createsubscriber.c:659
#, c-format
msgid "running pg_resetwal on the subscriber"
msgstr "ejecutando pg_resetwal en el suscriptor"

#: pg_createsubscriber.c:671
#, c-format
msgid "subscriber successfully changed the system identifier"
msgstr "el suscriptor cambió exitosamente el identificador de sistema"

#: pg_createsubscriber.c:673
#, c-format
msgid "could not change system identifier of subscriber: %s"
msgstr "no se pudo cambiar el identificador de sistema del suscriptor: %s"

#: pg_createsubscriber.c:697
#, c-format
msgid "could not obtain database OID: %s"
msgstr "no se pudo obtener el OID de base de datos: %s"

#: pg_createsubscriber.c:704
#, c-format
msgid "could not obtain database OID: got %d rows, expected %d row"
msgstr "no se pudo obtener el OID de base de datos: se obtuvieron %d filas, se esperaban %d filas"

#: pg_createsubscriber.c:776
#, c-format
msgid "create replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "crear el slot de replicación «%s» en el publicador"

#: pg_createsubscriber.c:796
#, c-format
msgid "could not write an additional WAL record: %s"
msgstr "no se pudo escribir un registro WAL adicional: %s"

#: pg_createsubscriber.c:822
#, c-format
msgid "could not obtain recovery progress: %s"
msgstr "no se pudo obtener el progreso de la recuperación: %s"

#: pg_createsubscriber.c:854
#, c-format
msgid "checking settings on publisher"
msgstr "verificando configuración en el publicador"

#: pg_createsubscriber.c:864
#, c-format
msgid "primary server cannot be in recovery"
msgstr "el servidor primario no puede estar en recuperación"

#: pg_createsubscriber.c:888
#, c-format
msgid "could not obtain publisher settings: %s"
msgstr "no se pudo obtener configuraciones del publicador: %s"

# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
#: pg_createsubscriber.c:914
#, c-format
msgid "publisher requires wal_level >= \"logical\""
msgstr "el publicador requiere wal_level >= «logical»"

#: pg_createsubscriber.c:920
#, c-format
msgid "publisher requires %d replication slots, but only %d remain"
msgstr "el publicador requiere %d slots de replicación, pero solo quedan %d"

#: pg_createsubscriber.c:922 pg_createsubscriber.c:931
#: pg_createsubscriber.c:1028 pg_createsubscriber.c:1037
#: pg_createsubscriber.c:1046
#, c-format
msgid "Increase the configuration parameter \"%s\" to at least %d."
msgstr "Aumente el parámetro de configuración «%s» a al menos %d."

#: pg_createsubscriber.c:929
#, c-format
msgid "publisher requires %d WAL sender processes, but only %d remain"
msgstr "el publicador requiere %d procesos WAL sender, pero sólo quedan %d"

#: pg_createsubscriber.c:938
#, c-format
msgid "two_phase option will not be enabled for replication slots"
msgstr "la opción two_phase no será activada en los slots de replicación"

#: pg_createsubscriber.c:939
#, c-format
msgid "Subscriptions will be created with the two_phase option disabled.  Prepared transactions will be replicated at COMMIT PREPARED."
msgstr "Las suscripciones serán creadas con la opción two_phase desactivada.  Las transacciones preparadas serán replicadas durante COMMIT PREPARED."

#: pg_createsubscriber.c:971
#, c-format
msgid "checking settings on subscriber"
msgstr "verificando configuraciones en el suscriptor"

#: pg_createsubscriber.c:978
#, c-format
msgid "target server must be a standby"
msgstr "el servidor de destino debe ser un standby"

#: pg_createsubscriber.c:1002
#, c-format
msgid "could not obtain subscriber settings: %s"
msgstr "no se pudo obtener la configuración del suscriptor: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1026
#, c-format
msgid "subscriber requires %d replication slots, but only %d remain"
msgstr "el suscriptor requiere %d slots de replicación, pero sólo quedan %d"

#: pg_createsubscriber.c:1035
#, c-format
msgid "subscriber requires %d logical replication workers, but only %d remain"
msgstr "el suscriptor requiere %d procesos de replicación lógica, pero sólo quedan %d"

#: pg_createsubscriber.c:1044
#, c-format
msgid "subscriber requires %d worker processes, but only %d remain"
msgstr "el suscriptor requiere %d procesos ayudantes, pero solo quedan %d"

#: pg_createsubscriber.c:1079
#, c-format
msgid "dropping subscription \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "eliminando suscripción «%s» en base de datos «%s»"

#: pg_createsubscriber.c:1088
#, c-format
msgid "could not drop subscription \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo eliminar la suscripción «%s»: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1123
#, c-format
msgid "could not obtain pre-existing subscriptions: %s"
msgstr "no se pudo obtener suscripciones pre-existentes: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1259
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\" on primary"
msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en el primario"

#: pg_createsubscriber.c:1293
#, c-format
msgid "could not obtain failover replication slot information: %s"
msgstr "no se pudo obtener información de slots de replicación \"failover\": %s"

#: pg_createsubscriber.c:1295 pg_createsubscriber.c:1304
#, c-format
msgid "Drop the failover replication slots on subscriber soon to avoid retention of WAL files."
msgstr "Elimine los slots de replicación de failover en el suscriptor pronto para evitar retención de archivos WAL."

#: pg_createsubscriber.c:1303
#, c-format
msgid "could not drop failover replication slot"
msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación \"failover\""

#: pg_createsubscriber.c:1325
#, c-format
msgid "creating the replication slot \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "creando el slot de replicación «%s» en base de datos «%s»"

#: pg_createsubscriber.c:1343
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo crear el slot de replicación «%s» en base de datos «%s»: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1373
#, c-format
msgid "dropping the replication slot \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "eliminando el slot de replicación «%s» en base de datos «%s»"

#: pg_createsubscriber.c:1389
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s» en base de datos «%s»: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1410
#, c-format
msgid "pg_ctl failed with exit code %d"
msgstr "pg_ctl falló con código de retorno %d"

#: pg_createsubscriber.c:1415
#, c-format
msgid "pg_ctl was terminated by exception 0x%X"
msgstr "pg_ctl fue terminado por una excepción 0x%X"

#: pg_createsubscriber.c:1417
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."

#: pg_createsubscriber.c:1419
#, c-format
msgid "pg_ctl was terminated by signal %d: %s"
msgstr "pg_ctl fue terminado por una señal %d: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1425
#, c-format
msgid "pg_ctl exited with unrecognized status %d"
msgstr "pg_ctl terminó con código no reconocido %d"

#: pg_createsubscriber.c:1428
#, c-format
msgid "The failed command was: %s"
msgstr "La orden fallida era: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1474
#, c-format
msgid "server was started"
msgstr "el servidor fue iniciado"

#: pg_createsubscriber.c:1489
#, c-format
msgid "server was stopped"
msgstr "el servidor fue detenido"

#: pg_createsubscriber.c:1508
#, c-format
msgid "waiting for the target server to reach the consistent state"
msgstr "esperando que el servidor de destino alcance el estado consistente"

#: pg_createsubscriber.c:1531
#, c-format
msgid "recovery timed out"
msgstr "la recuperación tomó demasiado tiempo"

#: pg_createsubscriber.c:1544
#, c-format
msgid "server did not end recovery"
msgstr "el servidor no terminó la recuperación"

#: pg_createsubscriber.c:1546
#, c-format
msgid "target server reached the consistent state"
msgstr "el servidor de destino alcanzó el estado consistente"

#: pg_createsubscriber.c:1547
#, c-format
msgid "If pg_createsubscriber fails after this point, you must recreate the physical replica before continuing."
msgstr "Si pg_createsubscriber falla a partir de este punto, deberá re-crear la réplica física antes de continuar."

#: pg_createsubscriber.c:1574
#, c-format
msgid "could not obtain publication information: %s"
msgstr "no se pudo obtener la información de publicación: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1588
#, c-format
msgid "publication \"%s\" already exists"
msgstr "la publicación «%s» ya existe"

#: pg_createsubscriber.c:1589
#, c-format
msgid "Consider renaming this publication before continuing."
msgstr "Considere cambiar el nombre de esta publicación antes de continuar."

#: pg_createsubscriber.c:1596
#, c-format
msgid "creating publication \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "creando la publicación «%s» en la base de datos «%s»"

#: pg_createsubscriber.c:1609
#, c-format
msgid "could not create publication \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo crear la publicación «%s» en la base de datos «%s»: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1638
#, c-format
msgid "dropping publication \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "eliminando la publicación «%s» en la base de datos «%s»"

#: pg_createsubscriber.c:1652
#, c-format
msgid "could not drop publication \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo eliminar la publicación «%s» en la base de datos «%s»: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1698
#, c-format
msgid "creating subscription \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "creando la suscripción «%s» en la base de datos «%s»"

#: pg_createsubscriber.c:1719
#, c-format
msgid "could not create subscription \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo create la suscripción «%s» en la base de datos «%s»: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1764
#, c-format
msgid "could not obtain subscription OID: %s"
msgstr "no se pudo obtener el OID de suscripción: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1771
#, c-format
msgid "could not obtain subscription OID: got %d rows, expected %d row"
msgstr "no se pudo obtener el OID de suscripción: se obtuvieron %d filas, se esperaban %d filas"

#: pg_createsubscriber.c:1795
#, c-format
msgid "setting the replication progress (node name \"%s\", LSN %s) in database \"%s\""
msgstr "definiendo progreso de replicación (nombre de nodo «%s», LSN %s) en base de datos «%s»"

#: pg_createsubscriber.c:1810
#, c-format
msgid "could not set replication progress for subscription \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo establecer el progreso de replicación para la suscripción «%s»: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1841
#, c-format
msgid "enabling subscription \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "activando la suscripción «%s» en la base de datos «%s»"

#: pg_createsubscriber.c:1853
#, c-format
msgid "could not enable subscription \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo habilitar la suscripción «%s»: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1945
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "no puede ser ejecutado con el usuario «root»"

#: pg_createsubscriber.c:1946
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "Debe ejecutar %s con el superusuario de PostgreSQL."

#: pg_createsubscriber.c:1967
#, c-format
msgid "database \"%s\" specified more than once"
msgstr "la base de datos «%s» fue especificado más de una vez"

#: pg_createsubscriber.c:2008
#, c-format
msgid "publication \"%s\" specified more than once"
msgstr "la publicación «%s» fue especificada más de una vez"

#: pg_createsubscriber.c:2020
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" specified more than once"
msgstr "el slot de replicación «%s» fue especificado más de una vez"

#: pg_createsubscriber.c:2032
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" specified more than once"
msgstr "la suscripción «%s» fue especificada más de una vez"

#: pg_createsubscriber.c:2055
#, c-format
msgid "no subscriber data directory specified"
msgstr "no se especificó un directorio de datos de suscripción"

#: pg_createsubscriber.c:2066
#, c-format
msgid "could not determine current directory"
msgstr "no se pudo determinar el directorio actual"

#: pg_createsubscriber.c:2083
#, c-format
msgid "no publisher connection string specified"
msgstr "no se especificó un string de conexión de publicador"

#: pg_createsubscriber.c:2087
#, c-format
msgid "validating publisher connection string"
msgstr "validando string de conexión del publicador"

#: pg_createsubscriber.c:2093
#, c-format
msgid "validating subscriber connection string"
msgstr "validando string de conexión del suscriptor"

#: pg_createsubscriber.c:2098
#, c-format
msgid "no database was specified"
msgstr "no se especificó una base de datos"

#: pg_createsubscriber.c:2110
#, c-format
msgid "database name \"%s\" was extracted from the publisher connection string"
msgstr "el nombr de base de datos «%s» fue extraído del string de conexión del publicador"

#: pg_createsubscriber.c:2115
#, c-format
msgid "no database name specified"
msgstr "no se especificó un nombre de base de datos"

#: pg_createsubscriber.c:2125
#, c-format
msgid "wrong number of publication names specified"
msgstr "una cantidad incorrecta de nombres de publicación fue especificada"

#: pg_createsubscriber.c:2126
#, c-format
msgid "The number of specified publication names (%d) must match the number of specified database names (%d)."
msgstr "La cantidad de nombres de publicación especificados (%d) debe coincidir con el número de nombres de bases de datos (%d)."

#: pg_createsubscriber.c:2132
#, c-format
msgid "wrong number of subscription names specified"
msgstr "una cantidad incorrecta de nombres de suscripción fue especificada"

#: pg_createsubscriber.c:2133
#, c-format
msgid "The number of specified subscription names (%d) must match the number of specified database names (%d)."
msgstr "La cantidad de nombres de suscripción especificados (%d) debe coincidir con el número de nombres de bases de datos (%d)."

#: pg_createsubscriber.c:2139
#, c-format
msgid "wrong number of replication slot names specified"
msgstr "una cantidad incorrecta de nombres de slots de replicación fue especificada"

#: pg_createsubscriber.c:2140
#, c-format
msgid "The number of specified replication slot names (%d) must match the number of specified database names (%d)."
msgstr "La cantidad de nombres de slots de replicación especificados (%d) debe coincidir con el número de nombres de bases de datos (%d)."

#: pg_createsubscriber.c:2169
#, c-format
msgid "subscriber data directory is not a copy of the source database cluster"
msgstr "el directorio de datos del suscriptor no es una copia del clúster de origen"

#: pg_createsubscriber.c:2182
#, c-format
msgid "standby server is running"
msgstr "el servidor standby está en ejecución"

#: pg_createsubscriber.c:2183
#, c-format
msgid "Stop the standby server and try again."
msgstr "Detenga el servidor standby y pruebe otra vez."

#: pg_createsubscriber.c:2192
#, c-format
msgid "starting the standby server with command-line options"
msgstr "iniciando el standby con opciones de línea de órdenes"

#: pg_createsubscriber.c:2208 pg_createsubscriber.c:2243
#, c-format
msgid "stopping the subscriber"
msgstr "deteniendo el suscriptor"

#: pg_createsubscriber.c:2222
#, c-format
msgid "starting the subscriber"
msgstr "iniciando el suscriptor"

#: pg_createsubscriber.c:2251
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "¡Listo!"

#: pg_receivewal.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s recibe flujos del WAL de PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_receivewal.c:82
#, c-format
msgid "  -D, --directory=DIR    receive write-ahead log files into this directory\n"
msgstr "  -D, --directory=DIR    recibir los archivos de WAL en este directorio\n"

#: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:93
#, c-format
msgid "  -E, --endpos=LSN       exit after receiving the specified LSN\n"
msgstr "  -E, --endpos=LSN       salir luego de recibir el LSN especificado\n"

#: pg_receivewal.c:84 pg_recvlogical.c:97
#, c-format
msgid "      --if-not-exists    do not error if slot already exists when creating a slot\n"
msgstr "      --if-not-exists    no abandonar si el slot ya existe al crear un slot\n"

#: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:99
#, c-format
msgid "  -n, --no-loop          do not loop on connection lost\n"
msgstr "  -n, --no-loop          no entrar en bucle al perder la conexión\n"

#: pg_receivewal.c:86
#, c-format
msgid "      --no-sync          do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "      --no-sync          no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"

#: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:104
#, c-format
msgid ""
"  -s, --status-interval=SECS\n"
"                         time between status packets sent to server (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -s, --status-interval=SECS\n"
"                         tiempo entre envíos de paquetes de estado al servidor\n"
"                         (por omisión: %d)\n"

#: pg_receivewal.c:90
#, c-format
msgid "      --synchronous      flush write-ahead log immediately after writing\n"
msgstr "      --synchronous      sincronizar el WAL inmediatamente después de escribir\n"

#: pg_receivewal.c:93
#, c-format
msgid ""
"  -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n"
"                         compress as specified\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress=MÉTODO[:DETALLE]\n"
"                         comprimir como se indica\n"

#: pg_receivewal.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Optional actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Acciones optativas:\n"

#: pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:89
#, c-format
msgid "      --create-slot      create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr "      --create-slot      crear un nuevo slot de replicación (para el nombre, vea --slot)\n"

#: pg_receivewal.c:105 pg_recvlogical.c:90
#, c-format
msgid "      --drop-slot        drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr "      --drop-slot        eliminar un slot de replicación (para el nombre, vea --slot)\n"

#: pg_receivewal.c:191
#, c-format
msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "terminó el segmento en %X/%X (timeline %u)"

#: pg_receivewal.c:198
#, c-format
msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "detenido el flujo de log en %X/%X (timeline %u)"

#: pg_receivewal.c:214
#, c-format
msgid "switched to timeline %u at %X/%X"
msgstr "cambiado al timeline %u en %X/%X"

#: pg_receivewal.c:224 pg_recvlogical.c:1053
#, c-format
msgid "received interrupt signal, exiting"
msgstr "se recibió una señal de interrupción, saliendo"

#: pg_receivewal.c:256
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"

#: pg_receivewal.c:323
#, c-format
msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping"
msgstr "el archivo de segmento «%s» tiene tamaño incorrecto %lld, ignorando"

#: pg_receivewal.c:340
#, c-format
msgid "could not open compressed file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo comprimido «%s»: %m"

#: pg_receivewal.c:343
#, c-format
msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo buscar en el archivo comprimido «%s»: %m"

#: pg_receivewal.c:349
#, c-format
msgid "could not read compressed file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo comprimido «%s»: %m"

#: pg_receivewal.c:352
#, c-format
msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "no se pudo leer el archivo comprimido «%s»: leídos %d de %zu"

#: pg_receivewal.c:362
#, c-format
msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping"
msgstr "el archivo de segmento «%s» tiene tamaño incorrecto %d al descomprimirse, ignorando"

#: pg_receivewal.c:390
#, c-format
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
msgstr "no se pudo crear un contexto de descompresión LZ4: %s"

#: pg_receivewal.c:420
#, c-format
msgid "could not decompress file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo descomprimir el archivo «%s»: %s"

#: pg_receivewal.c:443
#, c-format
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
msgstr "no se pudo liberar el contexto de descompresión LZ4: %s"

#: pg_receivewal.c:448
#, c-format
msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %zu, skipping"
msgstr "el archivo de segmento «%s» tiene tamaño incorrecto %zu al descomprimirse, ignorando"

#: pg_receivewal.c:453
#, c-format
msgid "cannot check file \"%s\": compression with %s not supported by this build"
msgstr "no se puede verificar el archivo «%s»: la compresión con %s no está soportada en este servidor"

#: pg_receivewal.c:578
#, c-format
msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "iniciando el flujo de log en %X/%X (timeline %u)"

#: pg_receivewal.c:693 pg_recvlogical.c:801
#, c-format
msgid "could not parse end position \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar la posición final «%s»"

#: pg_receivewal.c:766
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot"
msgstr "no puede usarse --create-slot junto con --drop-slot"

#: pg_receivewal.c:782
#, c-format
msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync"
msgstr "no puede usarse --synchronous junto con --no-sync"

#: pg_receivewal.c:792
#, c-format
msgid "no target directory specified"
msgstr "no se especificó un directorio de salida"

#: pg_receivewal.c:816
#, c-format
msgid "compression with %s is not yet supported"
msgstr "el método de compresión %s no está soportado aún"

#: pg_receivewal.c:859
#, c-format
msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific"
msgstr "la conexión de replicación usando el slot «%s» es inesperadamente específica a una base de datos"

#: pg_receivewal.c:878 pg_recvlogical.c:972
#, c-format
msgid "dropping replication slot \"%s\""
msgstr "eliminando el slot de replicación «%s»"

#: pg_receivewal.c:889 pg_recvlogical.c:982
#, c-format
msgid "creating replication slot \"%s\""
msgstr "creando el slot de replicación «%s»"

#: pg_receivewal.c:918 pg_recvlogical.c:1006
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"

#. translator: check source for value for %d
#: pg_receivewal.c:922 pg_recvlogical.c:1010
#, c-format
msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again"
msgstr "desconectado; esperando %d segundos para intentar nuevamente"

#: pg_recvlogical.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s controla flujos de decodificación lógica de PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_recvlogical.c:88
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Action to be performed:\n"
msgstr ""
"\n"
"Acciones a ejecutar:\n"

#: pg_recvlogical.c:91
#, c-format
msgid "      --start            start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr "      --start            iniciar flujo en un slot de replicación (para el nombre, vea --slot)\n"

#: pg_recvlogical.c:94
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILE        receive log into this file, - for stdout\n"
msgstr "  -f, --file=ARCHIVO     recibir el log en este archivo, - para stdout\n"

#: pg_recvlogical.c:95
#, c-format
msgid ""
"  -F  --fsync-interval=SECS\n"
"                         time between fsyncs to the output file (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -F, --fsync-interval=SEGS\n"
"                         tiempo entre fsyncs del archivo de salida (omisión: %d)\n"

#: pg_recvlogical.c:98
#, c-format
msgid "  -I, --startpos=LSN     where in an existing slot should the streaming start\n"
msgstr "  -I, --startpos=LSN     dónde en un slot existente debe empezar el flujo\n"

#: pg_recvlogical.c:100
#, c-format
msgid ""
"  -o, --option=NAME[=VALUE]\n"
"                         pass option NAME with optional value VALUE to the\n"
"                         output plugin\n"
msgstr ""
"  -o, --option=NOMBRE[=VALOR]\n"
"                         pasar opción NOMBRE con valor opcional VALOR al\n"
"                         plugin de salida\n"

#: pg_recvlogical.c:103
#, c-format
msgid "  -P, --plugin=PLUGIN    use output plugin PLUGIN (default: %s)\n"
msgstr "  -P, --plugin=PLUGIN    usar plug-in de salida PLUGIN (omisión: %s)\n"

#: pg_recvlogical.c:106
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    name of the logical replication slot\n"
msgstr "  -S, --slot=NOMBRE-SLOT nombre del slot de replicación lógica\n"

#: pg_recvlogical.c:107
#, c-format
msgid "  -t, --two-phase        enable decoding of prepared transactions when creating a slot\n"
msgstr "  -t, --two-phase        activa decodificación de transacciones preparadas al crear un slot\n"

#: pg_recvlogical.c:112
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME    database to connect to\n"
msgstr "  -d, --dbname=BASE      base de datos a la cual conectarse\n"

#: pg_recvlogical.c:145
#, c-format
msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)"
msgstr "confirmando escritura hasta %X/%X, fsync hasta %X/%X (slot %s)"

#: pg_recvlogical.c:169 receivelog.c:360
#, c-format
msgid "could not send feedback packet: %s"
msgstr "no se pudo enviar el paquete de retroalimentación: %s"

#: pg_recvlogical.c:239
#, c-format
msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)"
msgstr "iniciando el flujo de log en %X/%X (slot %s)"

#: pg_recvlogical.c:281
#, c-format
msgid "streaming initiated"
msgstr "flujo iniciado"

#: pg_recvlogical.c:346
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"

#: pg_recvlogical.c:375 receivelog.c:882
#, c-format
msgid "invalid socket: %s"
msgstr "el socket no es válido: %s"

#: pg_recvlogical.c:428 receivelog.c:910
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() falló: %m"

#: pg_recvlogical.c:435 receivelog.c:959
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"

#: pg_recvlogical.c:477 pg_recvlogical.c:528 receivelog.c:1003
#: receivelog.c:1066
#, c-format
msgid "streaming header too small: %d"
msgstr "cabecera de flujo demasiado pequeña: %d"

#: pg_recvlogical.c:512 receivelog.c:843
#, c-format
msgid "unrecognized streaming header: \"%c\""
msgstr "cabecera de flujo no reconocida: «%c»"

#: pg_recvlogical.c:566 pg_recvlogical.c:578
#, c-format
msgid "could not write %d bytes to log file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir %d bytes al archivo de registro «%s»: %m"

#: pg_recvlogical.c:636 receivelog.c:642 receivelog.c:679
#, c-format
msgid "unexpected termination of replication stream: %s"
msgstr "término inesperado del flujo de replicación: %s"

#: pg_recvlogical.c:796
#, c-format
msgid "could not parse start position \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar la posición de inicio «%s»"

#: pg_recvlogical.c:874
#, c-format
msgid "no slot specified"
msgstr "no se especificó slot"

#: pg_recvlogical.c:881
#, c-format
msgid "no target file specified"
msgstr "no se especificó un archivo de destino"

#: pg_recvlogical.c:888
#, c-format
msgid "no database specified"
msgstr "no se especificó una base de datos"

#: pg_recvlogical.c:895
#, c-format
msgid "at least one action needs to be specified"
msgstr "debe especificarse al menos una operación"

#: pg_recvlogical.c:902
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot"
msgstr "no puede usarse --create-slot o --start junto con --drop-slot"

#: pg_recvlogical.c:909
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos"
msgstr "no puede usarse --create-slot o --drop-slot junto con --startpos"

#: pg_recvlogical.c:916
#, c-format
msgid "--endpos may only be specified with --start"
msgstr "--endpos sólo se puede utilizar con --start"

#: pg_recvlogical.c:923
#, c-format
msgid "--two-phase may only be specified with --create-slot"
msgstr "--two-phase sólo se puede utilizar con --create-slot"

#: pg_recvlogical.c:956
#, c-format
msgid "could not establish database-specific replication connection"
msgstr "no se pudo establecer una conexión de replicación específica a una base de datos"

#: pg_recvlogical.c:1056
#, c-format
msgid "end position %X/%X reached by keepalive"
msgstr "ubicación de término %X/%X alcanzado por «keep-alive»"

#: pg_recvlogical.c:1061
#, c-format
msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X"
msgstr "ubicación de término %X/%X alcanzado por registro WAL en %X/%X"

#: receivelog.c:66
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %s"

#: receivelog.c:73
#, c-format
msgid "could not close archive status file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado «%s»: %s"

#: receivelog.c:122
#, c-format
msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo obtener el tamaño del archivo de WAL «%s»: %s"

#: receivelog.c:133
#, c-format
msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de WAL «%s»: %s"

#: receivelog.c:142
#, c-format
msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL «%s»: %s"

#: receivelog.c:157
#, c-format
msgid "write-ahead log file \"%s\" has %zd byte, should be 0 or %d"
msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %zd bytes, should be 0 or %d"
msgstr[0] "el archivo de WAL «%s» mide %zd byte, debería ser 0 o %d"
msgstr[1] "el archivo de WAL «%s» mide %zd bytes, debería ser 0 o %d"

#: receivelog.c:175
#, c-format
msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo abrir archivo de WAL «%s»: %s"

#: receivelog.c:216
#, c-format
msgid "not renaming \"%s\", segment is not complete"
msgstr "no se cambiará el nombre a «%s», el segmento no está completo"

#: receivelog.c:227 receivelog.c:317 receivelog.c:688
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %s"

#: receivelog.c:288
#, c-format
msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s"
msgstr "el servidor reportó un nombre inesperado para el archivo de historia de timeline %u: %s"

#: receivelog.c:297
#, c-format
msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo de historia de timeline «%s»: %s"

#: receivelog.c:304
#, c-format
msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo escribir al archivo de historia de timeline «%s»: %s"

#: receivelog.c:394
#, c-format
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s"
msgstr "versión de servidor %s incompatible; el cliente no soporta flujos de servidores anteriores a la versión %s"

#: receivelog.c:403
#, c-format
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s"
msgstr "versión de servidor %s incompatible; el cliente no soporta flujos de servidores posteriores a %s"

#: receivelog.c:508
#, c-format
msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection"
msgstr "el identificador de sistema no coincide entre el respaldo base y la conexión de flujo"

#: receivelog.c:516
#, c-format
msgid "starting timeline %u is not present in the server"
msgstr "el timeline de inicio %u no está presente en el servidor"

#: receivelog.c:555
#, c-format
msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "respuesta inesperada a la orden TIMELINE_HISTORY: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos"

#: receivelog.c:626
#, c-format
msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u"
msgstr "el servidor reportó un timeline siguiente %u inesperado, a continuación del timeline %u"

#: receivelog.c:632
#, c-format
msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X"
msgstr "el servidor paró la transmisión del timeline %u en %X/%X, pero reportó que el siguiente timeline %u comienza en %X/%X"

#: receivelog.c:672
#, c-format
msgid "replication stream was terminated before stop point"
msgstr "el flujo de replicación terminó antes del punto de término"

#: receivelog.c:718
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "respuesta inesperada después del fin-de-timeline: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos"

#: receivelog.c:727
#, c-format
msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar el punto de inicio del siguiente timeline «%s»"

#: receivelog.c:775 receivelog.c:1022 walmethods.c:1206
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %s"

#: receivelog.c:1083
#, c-format
msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open"
msgstr "se recibió un registro de WAL para el desplazamiento %u sin ningún archivo abierto"

#: receivelog.c:1093
#, c-format
msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x"
msgstr "se obtuvo desplazamiento de datos WAL %08x, se esperaba %08x"

#: receivelog.c:1128
#, c-format
msgid "could not write %d bytes to WAL file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo escribir %d bytes al archivo WAL «%s»: %s"

#: receivelog.c:1153 receivelog.c:1193 receivelog.c:1222
#, c-format
msgid "could not send copy-end packet: %s"
msgstr "no se pudo enviar el paquete copy-end: %s"

#: streamutil.c:165
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: streamutil.c:192
#, c-format
msgid "could not connect to server"
msgstr "no se pudo conectar al servidor"

#: streamutil.c:233
#, c-format
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
msgstr "no se pudo limpiar «search_path»: %s"

#: streamutil.c:249
#, c-format
msgid "could not determine server setting for \"integer_datetimes\""
msgstr "no se pudo determinar la opción «integer_datetimes» del servidor"

#: streamutil.c:256
#, c-format
msgid "\"integer_datetimes\" compile flag does not match server"
msgstr "la opción de compilación «integer_datetimes» no coincide con el servidor"

#: streamutil.c:375
#, c-format
msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "no se pudo obtener el tamaño del segmento de WAL: se obtuvo %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos"

#: streamutil.c:385
#, c-format
msgid "WAL segment size could not be parsed"
msgstr "el tamaño de segmento de WAL no pudo ser analizado"

#: streamutil.c:403
#, c-format
msgid "remote server reported invalid WAL segment size (%d byte)"
msgid_plural "remote server reported invalid WAL segment size (%d bytes)"
msgstr[0] "el servidor remoto reportó un tamaño de segmento de WAL no válido (%d byte)"
msgstr[1] "el servidor remoto reportó un tamaño de segmento de WAL no válido (%d bytes)"

#: streamutil.c:407
#, c-format
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
msgstr "El tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB."

#: streamutil.c:449
#, c-format
msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "no se pudo obtener el indicador de acceso de grupo: se obtuvo %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos"

#: streamutil.c:458
#, c-format
msgid "group access flag could not be parsed: %s"
msgstr "el indicador de acceso de grupo no pudo ser analizado: %s"

#: streamutil.c:501 streamutil.c:538
#, c-format
msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "no se pudo identificar al sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos"

#: streamutil.c:590
#, c-format
msgid "could not read replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "no se pudo leer el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos"

#: streamutil.c:602
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"

#: streamutil.c:613
#, c-format
msgid "expected a physical replication slot, got type \"%s\" instead"
msgstr "se esperaba un slot de replicación físico, en cambio se obtuvo tipo «%s»"

#: streamutil.c:627
#, c-format
msgid "could not parse restart_lsn \"%s\" for replication slot \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar restart_lsn de WAL «%s» para el slot de replicación «%s»"

#: streamutil.c:744
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos"

#: streamutil.c:788
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos"

#: walmethods.c:726 walmethods.c:1269
msgid "could not compress data"
msgstr "no se pudo comprimir datos"

#: walmethods.c:755
msgid "could not reset compression stream"
msgstr "no se pudo restablecer el flujo comprimido"

#: walmethods.c:892
msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file"
msgstr "error de implementación: los archivos tar no pueden tener abierto más de un fichero"

#: walmethods.c:907
msgid "could not create tar header"
msgstr "no se pudo crear la cabecera del archivo tar"

#: walmethods.c:924 walmethods.c:965 walmethods.c:1171 walmethods.c:1184
msgid "could not change compression parameters"
msgstr "no se pudo cambiar los parámetros de compresión"

#: walmethods.c:1056
msgid "unlink not supported with compression"
msgstr "unlink no soportado con compresión"

#: walmethods.c:1293
msgid "could not close compression stream"
msgstr "no se pudo cerrar el flujo comprimido"
