# LANGUAGE message translation file for pg_basebackup
# Copyright (C) 2011-2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_basebackup (PostgreSQL) package.
#
# Use these quotes: « %s »
#
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2011-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-26 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erreur : "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attention : "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "détail : "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "astuce :  "

#: ../../common/compression.c:132 ../../common/compression.c:141
#: ../../common/compression.c:150 bbstreamer_gzip.c:116 bbstreamer_gzip.c:249
#: bbstreamer_lz4.c:100 bbstreamer_lz4.c:298 bbstreamer_zstd.c:129
#: bbstreamer_zstd.c:284
#, c-format
msgid "this build does not support compression with %s"
msgstr "cette construction ne supporte pas la compression avec %s"

#: ../../common/compression.c:205
msgid "found empty string where a compression option was expected"
msgstr "a trouvé une chaîne vide alors qu'une option de compression était attendue"

#: ../../common/compression.c:244
#, c-format
msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
msgstr "option de compression inconnue : « %s »"

#: ../../common/compression.c:283
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" requires a value"
msgstr "l'option de compression « %s » requiert une valeur"

#: ../../common/compression.c:292
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
msgstr "la valeur pour l'option de compression « %s » doit être un entier"

#: ../../common/compression.c:331
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
msgstr "la valeur pour l'option de compression « %s » doit être un booléen"

#: ../../common/compression.c:379
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
msgstr "l'algorithme de compression « %s » n'accepte pas un niveau de compression"

#: ../../common/compression.c:386
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
msgstr "l'algorithme de compression « %s » attend un niveau de compression compris entre %d et %d (par défaut à %d)"

#: ../../common/compression.c:397
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
msgstr "l'algorithme de compression « %s » n'accepte pas un nombre de workers"

#: ../../common/compression.c:408
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
msgstr "l'algorithme de compression « %s » n'accepte pas un mode distance longue"

#: ../../common/controldata_utils.c:97
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_basebackup.c:1873
#: pg_receivewal.c:402
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:119
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"

#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
#: bbstreamer_file.c:138 pg_recvlogical.c:650
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "différence de l'ordre des octets"

#: ../../common/controldata_utils.c:170
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation de PostgreSQL\n"
"est incompatible avec ce répertoire des données."

#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
#: ../../common/file_utils.c:480 ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
#: pg_basebackup.c:1846 pg_receivewal.c:386
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:249
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
#: ../../common/file_utils.c:488 pg_recvlogical.c:204
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"

#: ../../common/file_utils.c:76
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le système de fichiers pour le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
#: pg_receivewal.c:319 pg_recvlogical.c:352
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "cette construction ne supporte pas la méthode de synchronisation « %s »"

#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
#: pg_receivewal.c:242
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"

#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
#: pg_receivewal.c:471
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"

#: ../../common/file_utils.c:498 pg_basebackup.c:2344 walmethods.c:462
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"

#: ../../common/restricted_token.c:60
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:74
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:94
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:115
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:153
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valeur « %s » invalide pour l'option %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s doit être compris entre %d et %d"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "méthode de synchronisation non reconnu : %s"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:39 ../../fe_utils/recovery_gen.c:50
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:89 ../../fe_utils/recovery_gen.c:109
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:168 pg_basebackup.c:1636 streamutil.c:331
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:143 bbstreamer_file.c:121
#: bbstreamer_file.c:258 pg_basebackup.c:1433 pg_basebackup.c:1727
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 bbstreamer_file.c:93 bbstreamer_file.c:361
#: pg_basebackup.c:1497 pg_basebackup.c:1706
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "l'argument de la commande shell contient un retour à la ligne ou un retour chariot : « %s »\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "le nom de la base contient un retour à la ligne ou un retour chariot : « %s »\n"

#: bbstreamer_file.c:275
#, c-format
msgid "unexpected state while extracting archive"
msgstr "état inattendu lors de l'extraction de l'archive"

#: bbstreamer_file.c:321 pg_basebackup.c:698 pg_basebackup.c:712
#: pg_basebackup.c:757
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"

#: bbstreamer_file.c:326
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"

#: bbstreamer_file.c:345
#, c-format
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique de « %s » vers « %s » : %m"

#: bbstreamer_file.c:365
#, c-format
msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"

#: bbstreamer_gzip.c:95
#, c-format
msgid "could not create compressed file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier compressé « %s » : %m"

#: bbstreamer_gzip.c:103
#, c-format
msgid "could not duplicate stdout: %m"
msgstr "n'a pas pu dupliquer la sortie (stdout) : %m"

#: bbstreamer_gzip.c:107
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %m"

#: bbstreamer_gzip.c:111
#, c-format
msgid "could not set compression level %d: %s"
msgstr "n'a pas pu configurer le niveau de compression %d : %s"

#: bbstreamer_gzip.c:143
#, c-format
msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier compressé « %s » : %s"

#: bbstreamer_gzip.c:167
#, c-format
msgid "could not close compressed file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier compressé « %s » : %m"

#: bbstreamer_gzip.c:245 walmethods.c:880
#, c-format
msgid "could not initialize compression library"
msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression"

#: bbstreamer_gzip.c:296 bbstreamer_lz4.c:354 bbstreamer_zstd.c:329
#, c-format
msgid "could not decompress data: %s"
msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s"

#: bbstreamer_inject.c:189
#, c-format
msgid "unexpected state while injecting recovery settings"
msgstr "état inattendu lors de l'injection des paramètres de restauration"

#: bbstreamer_lz4.c:95
#, c-format
msgid "could not create lz4 compression context: %s"
msgstr "n'a pas pu créer le contexte de compression lz4 : %s"

#: bbstreamer_lz4.c:140
#, c-format
msgid "could not write lz4 header: %s"
msgstr "n'a pas pu écrire l'entête lz4 : %s"

#: bbstreamer_lz4.c:189 bbstreamer_zstd.c:181 bbstreamer_zstd.c:223
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s"

#: bbstreamer_lz4.c:241
#, c-format
msgid "could not end lz4 compression: %s"
msgstr "n'a pas pu terminer la compression lz4 : %s"

#: bbstreamer_lz4.c:293
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression : %s"

#: bbstreamer_tar.c:244
#, c-format
msgid "tar file trailer exceeds 2 blocks"
msgstr "la fin du fichier tar fait plus de 2 blocs"

#: bbstreamer_tar.c:249
#, c-format
msgid "unexpected state while parsing tar archive"
msgstr "état inattendu lors de l'analyse de l'archive tar"

#: bbstreamer_tar.c:292
#, c-format
msgid "tar member has empty name"
msgstr "le membre de tar a un nom vide"

#: bbstreamer_tar.c:326
#, c-format
msgid "COPY stream ended before last file was finished"
msgstr "le flux COPY s'est terminé avant que le dernier fichier soit terminé"

#: bbstreamer_zstd.c:85
#, c-format
msgid "could not create zstd compression context"
msgstr "n'a pas pu créer le contexte de compression zstd"

#: bbstreamer_zstd.c:91
#, c-format
msgid "could not set zstd compression level to %d: %s"
msgstr "n'a pas pu configurer le niveau de compression zstd à %d : %s"

#: bbstreamer_zstd.c:105
#, c-format
msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
msgstr "n'a pas pu configurer le nombre de workers de compression à %d : %s"

#: bbstreamer_zstd.c:116
#, c-format
msgid "could not enable long-distance mode: %s"
msgstr "n'a pas pu activer le mode distance longue : %s"

#: bbstreamer_zstd.c:275
#, c-format
msgid "could not create zstd decompression context"
msgstr "n'a pas pu créer le contexte de décompression zstd"

#: pg_basebackup.c:245
#, c-format
msgid "removing data directory \"%s\""
msgstr "suppression du répertoire des données « %s »"

#: pg_basebackup.c:247
#, c-format
msgid "failed to remove data directory"
msgstr "échec de la suppression du répertoire des données"

#: pg_basebackup.c:251
#, c-format
msgid "removing contents of data directory \"%s\""
msgstr "suppression du contenu du répertoire des données « %s »"

#: pg_basebackup.c:253
#, c-format
msgid "failed to remove contents of data directory"
msgstr "échec de la suppression du contenu du répertoire des données"

#: pg_basebackup.c:258
#, c-format
msgid "removing WAL directory \"%s\""
msgstr "suppression du répertoire des journaux de transactions « %s »"

#: pg_basebackup.c:260
#, c-format
msgid "failed to remove WAL directory"
msgstr "échec de la suppression du répertoire des journaux de transactions"

#: pg_basebackup.c:264
#, c-format
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
msgstr "suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions « %s »"

#: pg_basebackup.c:266
#, c-format
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
msgstr "échec de la suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions"

#: pg_basebackup.c:272
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "répertoire des données « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur"

#: pg_basebackup.c:275
#, c-format
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "répertoire des journaux de transactions « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur"

#: pg_basebackup.c:279
#, c-format
msgid "changes to tablespace directories will not be undone"
msgstr "les modifications des répertoires des tablespaces ne seront pas annulées"

#: pg_basebackup.c:331
#, c-format
msgid "directory name too long"
msgstr "nom du répertoire trop long"

#: pg_basebackup.c:338
#, c-format
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
msgstr "multiple signes « = » dans la correspondance de tablespace"

#: pg_basebackup.c:347
#, c-format
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
msgstr "format de correspondance de tablespace « %s » invalide, doit être « ANCIENREPERTOIRE=NOUVEAUREPERTOIRE »"

#: pg_basebackup.c:366
#, c-format
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "l'ancien répertoire n'est pas un chemin absolu dans la correspondance de tablespace : %s"

#: pg_basebackup.c:370
#, c-format
msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "le nouveau répertoire n'est pas un chemin absolu dans la correspondance de tablespace : %s"

#: pg_basebackup.c:392
#, c-format
msgid ""
"%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s prend une sauvegarde binaire d'un serveur PostgreSQL en cours\n"
"d'exécution.\n"
"\n"

#: pg_basebackup.c:394 pg_createsubscriber.c:221 pg_receivewal.c:79
#: pg_recvlogical.c:86
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage :\n"

#: pg_basebackup.c:395 pg_createsubscriber.c:222 pg_receivewal.c:80
#: pg_recvlogical.c:87
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]...\n"
msgstr "  %s [OPTION]...\n"

#: pg_basebackup.c:396
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options contrôlant la sortie :\n"

#: pg_basebackup.c:397
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n"
msgstr "  -D, --pgdata=RÉPERTOIRE        reçoit la sauvegarde de base dans ce répertoire\n"

#: pg_basebackup.c:398
#, c-format
msgid "  -F, --format=p|t       output format (plain (default), tar)\n"
msgstr "  -F, --format=p|t               format en sortie (plain (par défaut), tar)\n"

#: pg_basebackup.c:399
#, c-format
msgid ""
"  -i, --incremental=OLDMANIFEST\n"
"                         take incremental backup\n"
msgstr ""
"  -i, --incremental=ANCIENMANIFESTE\n"
"                                 réalise une sauvegarde incrémentale\n"

#: pg_basebackup.c:401
#, c-format
msgid ""
"  -r, --max-rate=RATE    maximum transfer rate to transfer data directory\n"
"                         (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n"
msgstr ""
"  -r, --max-rate=TAUX            taux maximum de transfert du répertoire de\n"
"                                 données (en Ko/s, ou utiliser le suffixe « k »\n"
"                                 ou « M »)\n"

#: pg_basebackup.c:403
#, c-format
msgid ""
"  -R, --write-recovery-conf\n"
"                         write configuration for replication\n"
msgstr "  -R, --write-recovery-conf      écrit la configuration pour la réplication\n"

#: pg_basebackup.c:405
#, c-format
msgid ""
"  -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n"
"                         backup target (if other than client)\n"
msgstr "  -t, --target=CIBLE[:DETAIL]    cible de sauvegarde (si autre que client)\n"

#: pg_basebackup.c:407
#, c-format
msgid ""
"  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"                         relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
msgstr ""
"  -T, --tablespace-mapping=ANCIENREP=NOUVEAUREP\n"
"                                 déplace le répertoire ANCIENREP en NOUVEAUREP\n"

#: pg_basebackup.c:409
#, c-format
msgid "      --waldir=WALDIR    location for the write-ahead log directory\n"
msgstr ""
"      --waldir=RÉP_WAL           emplacement du répertoire des journaux de\n"
"                                 transactions\n"

#: pg_basebackup.c:410
#, c-format
msgid ""
"  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                         include required WAL files with specified method\n"
msgstr ""
"  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                                 inclut les journaux de transactions requis avec\n"
"                                 la méthode spécifiée\n"

#: pg_basebackup.c:412
#, c-format
msgid "  -z, --gzip             compress tar output\n"
msgstr "  -z, --gzip                     compresse la sortie tar\n"

#: pg_basebackup.c:413
#, c-format
msgid ""
"  -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n"
"                         compress on client or server as specified\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress=[{client|server}-]METHODE[:DETAIL]\n"
"                                 compresse sur le client ou le serveur comme indiqué\n"

#: pg_basebackup.c:415
#, c-format
msgid "  -Z, --compress=none    do not compress tar output\n"
msgstr "  -Z, --compress=none            ne compresse pas la sortie tar\n"

#: pg_basebackup.c:416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options générales :\n"

#: pg_basebackup.c:417
#, c-format
msgid ""
"  -c, --checkpoint=fast|spread\n"
"                         set fast or spread (default) checkpointing\n"
msgstr "  -c, --checkpoint=fast|spread   exécute un CHECKPOINT rapide ou réparti (par défaut)\n"

#: pg_basebackup.c:419
#, c-format
msgid "  -C, --create-slot      create replication slot\n"
msgstr "      --create-slot              crée un slot de réplication\n"

#: pg_basebackup.c:420
#, c-format
msgid "  -l, --label=LABEL      set backup label\n"
msgstr "  -l, --label=LABEL              configure le label de sauvegarde\n"

#: pg_basebackup.c:421
#, c-format
msgid "  -n, --no-clean         do not clean up after errors\n"
msgstr "  -n, --no-clean                 ne nettoie pas en cas d'erreur\n"

#: pg_basebackup.c:422
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync          do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr ""
"  -N, --no-sync                  n'attend pas que les modifications soient\n"
"                                 proprement écrites sur disque\n"

#: pg_basebackup.c:423
#, c-format
msgid "  -P, --progress         show progress information\n"
msgstr "  -P, --progress                 affiche la progression de la sauvegarde\n"

#: pg_basebackup.c:424 pg_receivewal.c:89
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    replication slot to use\n"
msgstr "  -S, --slot=NOMREP              slot de réplication à utiliser\n"

#: pg_basebackup.c:425 pg_receivewal.c:91 pg_recvlogical.c:108
#, c-format
msgid "  -v, --verbose          output verbose messages\n"
msgstr "  -v, --verbose                  affiche des messages verbeux\n"

#: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:92 pg_recvlogical.c:109
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                  affiche la version puis quitte\n"

#: pg_basebackup.c:427
#, c-format
msgid ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                         use algorithm for manifest checksums\n"
msgstr ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                                 utilise cet algorithme pour les sommes de\n"
"                                 contrôle du manifeste\n"

#: pg_basebackup.c:429
#, c-format
msgid ""
"      --manifest-force-encode\n"
"                         hex encode all file names in manifest\n"
msgstr ""
"      --manifest-force-encode    encode tous les noms de fichier dans le\n"
"                                 manifeste en hexadécimal\n"

#: pg_basebackup.c:431
#, c-format
msgid "      --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n"
msgstr ""
"      --no-estimate-size         ne réalise pas d'estimation sur la taille de la\n"
"                                 sauvegarde côté serveur\n"

#: pg_basebackup.c:432
#, c-format
msgid "      --no-manifest      suppress generation of backup manifest\n"
msgstr ""
"      --no-manifest              supprime la génération de manifeste de\n"
"                                 sauvegarde\n"

#: pg_basebackup.c:433
#, c-format
msgid "      --no-slot          prevent creation of temporary replication slot\n"
msgstr ""
"      --no-slot                  empêche la création de slots de réplication\n"
"                                 temporaires\n"

#: pg_basebackup.c:434
#, c-format
msgid ""
"      --no-verify-checksums\n"
"                         do not verify checksums\n"
msgstr "      --no-verify-checksums      ne vérifie pas les sommes de contrôle\n"

#: pg_basebackup.c:436
#, c-format
msgid ""
"      --sync-method=METHOD\n"
"                         set method for syncing files to disk\n"
msgstr "      --sync-method=METHODE      configure la méthode pour synchroniser les fichiers sur disque\n"

#: pg_basebackup.c:438 pg_receivewal.c:95 pg_recvlogical.c:110
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                     affiche cette aide puis quitte\n"

#: pg_basebackup.c:439 pg_receivewal.c:96 pg_recvlogical.c:111
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de connexion :\n"

#: pg_basebackup.c:440 pg_receivewal.c:97
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=CONNSTR   connection string\n"
msgstr "  -d, --dbname=CHAÎNE_CONNEX     chaîne de connexion\n"

#: pg_basebackup.c:441 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:113
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME    database server host or socket directory\n"
msgstr ""
"  -h, --host=HÔTE                hôte du serveur de bases de données ou\n"
"                                 répertoire des sockets\n"

#: pg_basebackup.c:442 pg_receivewal.c:99 pg_recvlogical.c:114
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT        database server port number\n"
msgstr "  -p, --port=PORT                numéro de port du serveur de bases de données\n"

#: pg_basebackup.c:443
#, c-format
msgid ""
"  -s, --status-interval=INTERVAL\n"
"                         time between status packets sent to server (in seconds)\n"
msgstr ""
"  -s, --status-interval=INTERVAL durée entre l'envoi de paquets de statut au\n"
"                                 serveur (en secondes)\n"

#: pg_basebackup.c:445 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:115
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME    connect as specified database user\n"
msgstr "  -U, --username=UTILISATEUR     se connecte avec cet utilisateur\n"

#: pg_basebackup.c:446 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:116
#, c-format
msgid "  -w, --no-password      never prompt for password\n"
msgstr "  -w, --no-password              ne demande jamais le mot de passe\n"

#: pg_basebackup.c:447 pg_receivewal.c:102 pg_recvlogical.c:117
#, c-format
msgid "  -W, --password         force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr ""
"  -W, --password                 force la demande du mot de passe (devrait\n"
"                                 survenir automatiquement)\n"

#: pg_basebackup.c:448 pg_createsubscriber.c:240 pg_receivewal.c:106
#: pg_recvlogical.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter les bogues à <%s>.\n"

#: pg_basebackup.c:449 pg_createsubscriber.c:241 pg_receivewal.c:107
#: pg_recvlogical.c:119
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"

#: pg_basebackup.c:488
#, c-format
msgid "could not read from ready pipe: %m"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube : %m"

#: pg_basebackup.c:491 pg_basebackup.c:633 pg_basebackup.c:2258
#: streamutil.c:518
#, c-format
msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"

#: pg_basebackup.c:596 pg_receivewal.c:600
#, c-format
msgid "could not finish writing WAL files: %m"
msgstr "n'a pas pu finir l'écriture dans les fichiers de transactions : %m"

#: pg_basebackup.c:642
#, c-format
msgid "could not create pipe for background process: %m"
msgstr "n'a pas pu créer un tube pour le processus en tâche de fond : %m"

#: pg_basebackup.c:676
#, c-format
msgid "created temporary replication slot \"%s\""
msgstr "a créé le slot de réplication temporaire « %s »"

#: pg_basebackup.c:679
#, c-format
msgid "created replication slot \"%s\""
msgstr "a créé le slot de réplication « %s »"

#: pg_basebackup.c:728
#, c-format
msgid "could not create background process: %m"
msgstr "n'a pas pu créer un processus en tâche de fond : %m"

#: pg_basebackup.c:737
#, c-format
msgid "could not create background thread: %m"
msgstr "n'a pas pu créer un thread en tâche de fond : %m"

#: pg_basebackup.c:776
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "le répertoire « %s » existe mais n'est pas vide"

#: pg_basebackup.c:782 pg_createsubscriber.c:390
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"

#: pg_basebackup.c:858
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s"
msgstr[0] "%*s/%s Ko (100%%), %d/%d tablespace %*s"
msgstr[1] "%*s/%s Ko (100%%), %d/%d tablespaces %*s"

#: pg_basebackup.c:870
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)"
msgstr[0] "%*s/%s Ko (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
msgstr[1] "%*s/%s Ko (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)"

#: pg_basebackup.c:886
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces"
msgstr[0] "%*s/%s Ko (%d%%), %d/%d tablespace"
msgstr[1] "%*s/%s Ko (%d%%), %d/%d tablespaces"

#: pg_basebackup.c:910
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value"
msgstr "le taux de transfert « %s » ne correspond pas à une valeur valide"

#: pg_basebackup.c:912
#, c-format
msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m"
msgstr "taux de transfert invalide (« %s ») : %m"

#: pg_basebackup.c:919
#, c-format
msgid "transfer rate must be greater than zero"
msgstr "le taux de transfert doit être supérieur à zéro"

#: pg_basebackup.c:949
#, c-format
msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\""
msgstr "unité invalide pour --max-rate : « %s »"

#: pg_basebackup.c:953
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range"
msgstr "le taux de transfert « %s » dépasse l'échelle des entiers"

#: pg_basebackup.c:960
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" is out of range"
msgstr "le taux de transfert « %s » est en dehors des limites"

#: pg_basebackup.c:1022
#, c-format
msgid "could not get COPY data stream: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir le flux de données de COPY : %s"

#: pg_basebackup.c:1039 pg_recvlogical.c:449 pg_recvlogical.c:625
#: receivelog.c:973
#, c-format
msgid "could not read COPY data: %s"
msgstr "n'a pas pu lire les données du COPY : %s"

#: pg_basebackup.c:1043
#, c-format
msgid "background process terminated unexpectedly"
msgstr "un processus worker s'est arrêté de façon inattendue"

#: pg_basebackup.c:1114
#, c-format
msgid "cannot inject manifest into a compressed tar file"
msgstr "ne peut pas injecter le manifeste dans un fichier tar compressé"

#: pg_basebackup.c:1115
#, c-format
msgid "Use client-side compression, send the output to a directory rather than standard output, or use %s."
msgstr "Utilisez la compression côté client, envoyez la sortie dans un répertoire plutôt que sur la sortie standard, ou utilisez %s."

#: pg_basebackup.c:1131
#, c-format
msgid "cannot parse archive \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser l'archive « %s »"

#: pg_basebackup.c:1132
#, c-format
msgid "Only tar archives can be parsed."
msgstr "Seules les archives tar peuvent être analysées"

#: pg_basebackup.c:1134
#, c-format
msgid "Plain format requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "Le format plain requiert que pg_basebackup analyse l'archive."

#: pg_basebackup.c:1136
#, c-format
msgid "Using - as the output directory requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "Utiliser - comme répertoire de sortie requiert que pg_basebackup analyse l'archive."

#: pg_basebackup.c:1138
#, c-format
msgid "The -R option requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "L'option -R requiert que pg_basebackup analyse l'archive."

#: pg_basebackup.c:1357
#, c-format
msgid "archives must precede manifest"
msgstr "les archives doivent précéder le manifeste"

#: pg_basebackup.c:1372
#, c-format
msgid "invalid archive name: \"%s\""
msgstr "nom d'archive invalide : « %s »"

#: pg_basebackup.c:1444
#, c-format
msgid "unexpected payload data"
msgstr "donnée de charge inattendue"

#: pg_basebackup.c:1587
#, c-format
msgid "empty COPY message"
msgstr "message COPY vide"

#: pg_basebackup.c:1589
#, c-format
msgid "malformed COPY message of type %d, length %zu"
msgstr "message COPY malformé de type %d, longueur %zu"

#: pg_basebackup.c:1789
#, c-format
msgid "incompatible server version %s"
msgstr "version « %s » du serveur incompatible"

#: pg_basebackup.c:1805
#, c-format
msgid "Use -X none or -X fetch to disable log streaming."
msgstr "Utilisez -X none ou -X fetch pour désactiver la réplication en flux."

#: pg_basebackup.c:1841
#, c-format
msgid "server does not support incremental backup"
msgstr "le serveur n'accepte pas les sauvegardes incrémentales"

#: pg_basebackup.c:1850 pg_basebackup.c:2008 pg_recvlogical.c:272
#: receivelog.c:543 receivelog.c:582 streamutil.c:364 streamutil.c:438
#: streamutil.c:490 streamutil.c:578 streamutil.c:730 streamutil.c:775
#, c-format
msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu envoyer la commande de réplication « %s » : %s"

#: pg_basebackup.c:1856 pg_basebackup.c:1883
#, c-format
msgid "could not upload manifest: %s"
msgstr "n'a pas pu charger le manifeste : %s"

#: pg_basebackup.c:1859 pg_basebackup.c:1886
#, c-format
msgid "could not upload manifest: unexpected status %s"
msgstr "n'a pas pu charger le manifeste : statut %s inattendu"

#: pg_basebackup.c:1867
#, c-format
msgid "could not send COPY data: %s"
msgstr "n'a pas pu envoyer les données COPY : %s"

#: pg_basebackup.c:1877
#, c-format
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
msgstr "n'a pas pu envoyer end-of-COPY : %s"

#: pg_basebackup.c:1892
#, c-format
msgid "unexpected extra result while sending manifest"
msgstr "résultat supplémentaire inattendu lors de l'envoi du manifeste"

#: pg_basebackup.c:1950
#, c-format
msgid "backup targets are not supported by this server version"
msgstr "les cibles de sauvegarde ne sont pas supportées par cette version du serveur"

#: pg_basebackup.c:1953
#, c-format
msgid "recovery configuration cannot be written when a backup target is used"
msgstr "la configuration de la restauration ne peut pas être écrite quand une cible de restauration est utilisée"

#: pg_basebackup.c:1980
#, c-format
msgid "server does not support server-side compression"
msgstr "le serveur ne supporte pas la compression côté serveur"

#: pg_basebackup.c:1990
#, c-format
msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete"
msgstr "début de la sauvegarde de base, en attente de la fin du checkpoint"

#: pg_basebackup.c:1994
#, c-format
msgid "waiting for checkpoint"
msgstr "en attente du checkpoint"

#: pg_basebackup.c:2016
#, c-format
msgid "could not initiate base backup: %s"
msgstr "n'a pas pu initier la sauvegarde de base : %s"

#: pg_basebackup.c:2019
#, c-format
msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "le serveur a renvoyé une réponse inattendue à la commande BASE_BACKUP ; a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs"

#: pg_basebackup.c:2025
#, c-format
msgid "checkpoint completed"
msgstr "checkpoint terminé"

#: pg_basebackup.c:2039
#, c-format
msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u"
msgstr "point de départ du journal de transactions : %s sur la timeline %u"

#: pg_basebackup.c:2047
#, c-format
msgid "could not get backup header: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'en-tête du serveur : %s"

#: pg_basebackup.c:2050
#, c-format
msgid "no data returned from server"
msgstr "aucune donnée renvoyée du serveur"

#: pg_basebackup.c:2093
#, c-format
msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d"
msgstr "peut seulement écrire un tablespace sur la sortie standard, la base en a %d"

#: pg_basebackup.c:2106
#, c-format
msgid "starting background WAL receiver"
msgstr "lance le récepteur de journaux de transactions en tâche de fond"

#: pg_basebackup.c:2189
#, c-format
msgid "backup failed: %s"
msgstr "échec de la sauvegarde : %s"

#: pg_basebackup.c:2192
#, c-format
msgid "no write-ahead log end position returned from server"
msgstr "aucune position de fin du journal de transactions renvoyée par le serveur"

#: pg_basebackup.c:2195
#, c-format
msgid "write-ahead log end point: %s"
msgstr "point final du journal de transactions : %s"

#: pg_basebackup.c:2206
#, c-format
msgid "checksum error occurred"
msgstr "erreur de somme de contrôle"

#: pg_basebackup.c:2211
#, c-format
msgid "final receive failed: %s"
msgstr "échec lors de la réception finale : %s"

#: pg_basebackup.c:2235
#, c-format
msgid "waiting for background process to finish streaming ..."
msgstr "en attente que le processus en tâche de fond termine le flux..."

#: pg_basebackup.c:2239
#, c-format
msgid "could not send command to background pipe: %m"
msgstr "n'a pas pu envoyer la commande au tube du processus : %m"

#: pg_basebackup.c:2244
#, c-format
msgid "could not wait for child process: %m"
msgstr "n'a pas pu attendre le processus fils : %m"

#: pg_basebackup.c:2246
#, c-format
msgid "child %d died, expected %d"
msgstr "le fils %d est mort, %d attendu"

#: pg_basebackup.c:2248 streamutil.c:89 streamutil.c:204 streamutil.c:316
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_basebackup.c:2268
#, c-format
msgid "could not wait for child thread: %m"
msgstr "n'a pas pu attendre le thread : %m"

#: pg_basebackup.c:2273
#, c-format
msgid "could not get child thread exit status: %m"
msgstr "n'a pas pu obtenir le code de sortie du thread : %m"

#: pg_basebackup.c:2276
#, c-format
msgid "child thread exited with error %u"
msgstr "le thread a quitté avec le code d'erreur %u"

#: pg_basebackup.c:2305
#, c-format
msgid "syncing data to disk ..."
msgstr "synchronisation des données sur disque..."

#: pg_basebackup.c:2330
#, c-format
msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest"
msgstr "renommage de backup_manifest.tmp en backup_manifest"

#: pg_basebackup.c:2350
#, c-format
msgid "base backup completed"
msgstr "sauvegarde de base terminée"

#: pg_basebackup.c:2436
#, c-format
msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\""
msgstr "argument « %s » invalide pour le CHECKPOINT, doit être soit « fast » soit « spread »"

#: pg_basebackup.c:2454
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\""
msgstr "format de sortie « %s » invalide, doit être soit « plain » soit « tar »"

#: pg_basebackup.c:2535
#, c-format
msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\""
msgstr "option wal-method « %s » invalide, doit être soit « fetch » soit « stream » soit « none »"

#: pg_basebackup.c:2574 pg_basebackup.c:2586 pg_basebackup.c:2608
#: pg_basebackup.c:2620 pg_basebackup.c:2626 pg_basebackup.c:2678
#: pg_basebackup.c:2689 pg_basebackup.c:2699 pg_basebackup.c:2705
#: pg_basebackup.c:2712 pg_basebackup.c:2724 pg_basebackup.c:2736
#: pg_basebackup.c:2744 pg_basebackup.c:2757 pg_basebackup.c:2763
#: pg_basebackup.c:2772 pg_basebackup.c:2784 pg_basebackup.c:2795
#: pg_basebackup.c:2803 pg_createsubscriber.c:2037 pg_createsubscriber.c:2047
#: pg_createsubscriber.c:2055 pg_createsubscriber.c:2083
#: pg_createsubscriber.c:2115 pg_receivewal.c:748 pg_receivewal.c:760
#: pg_receivewal.c:767 pg_receivewal.c:776 pg_receivewal.c:783
#: pg_receivewal.c:793 pg_recvlogical.c:853 pg_recvlogical.c:865
#: pg_recvlogical.c:875 pg_recvlogical.c:882 pg_recvlogical.c:889
#: pg_recvlogical.c:896 pg_recvlogical.c:903 pg_recvlogical.c:910
#: pg_recvlogical.c:917 pg_recvlogical.c:924
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."

#: pg_basebackup.c:2584 pg_createsubscriber.c:2045 pg_receivewal.c:758
#: pg_recvlogical.c:863
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)"

#: pg_basebackup.c:2607
#, c-format
msgid "cannot specify both format and backup target"
msgstr "ne peut pas spécifier à la fois le format et la cible de sauvegarde"

#: pg_basebackup.c:2619
#, c-format
msgid "must specify output directory or backup target"
msgstr "doit spécifier un répertoire de sortie ou une cible de sauvegarde"

#: pg_basebackup.c:2625
#, c-format
msgid "cannot specify both output directory and backup target"
msgstr "ne peut pas spécifier à la fois le répertoire en sortie et la cible de sauvegarde"

#: pg_basebackup.c:2655 pg_receivewal.c:802
#, c-format
msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
msgstr "algorithme de compression inconnu :  « %s »"

#: pg_basebackup.c:2661 pg_receivewal.c:809
#, c-format
msgid "invalid compression specification: %s"
msgstr "spécification de compression invalide : %s"

#: pg_basebackup.c:2677
#, c-format
msgid "client-side compression is not possible when a backup target is specified"
msgstr "la compression client n'est pas possible quand une cible de restauration est indiquée."

#: pg_basebackup.c:2688
#, c-format
msgid "only tar mode backups can be compressed"
msgstr "seules les sauvegardes en mode tar peuvent être compressées"

#: pg_basebackup.c:2698
#, c-format
msgid "WAL cannot be streamed when a backup target is specified"
msgstr "Les journaux de transactions ne peuvent pas être envoyés en flux quand une cible de sauvegarde est indiquée."

#: pg_basebackup.c:2704
#, c-format
msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout"
msgstr "ne peut pas envoyer les journaux de transactions vers stdout en mode tar"

#: pg_basebackup.c:2711
#, c-format
msgid "replication slots can only be used with WAL streaming"
msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés avec la réplication en flux des WAL"

#: pg_basebackup.c:2723
#, c-format
msgid "--no-slot cannot be used with slot name"
msgstr "--no-slot ne peut pas être utilisé avec un nom de slot"

#. translator: second %s is an option name
#: pg_basebackup.c:2734 pg_receivewal.c:774
#, c-format
msgid "%s needs a slot to be specified using --slot"
msgstr "%s a besoin du slot avec l'option --slot"

#: pg_basebackup.c:2742 pg_basebackup.c:2782 pg_basebackup.c:2793
#: pg_basebackup.c:2801
#, c-format
msgid "%s and %s are incompatible options"
msgstr "%s et %s sont des options incompatibles"

#: pg_basebackup.c:2756
#, c-format
msgid "WAL directory location cannot be specified along with a backup target"
msgstr "l'emplacement du répertoire des journaux de transactions ne peut pas être indiqué avec une cible de sauvegarde"

#: pg_basebackup.c:2762
#, c-format
msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode"
msgstr "l'emplacement du répertoire des journaux de transactions doit être indiqué uniquement dans le mode plain"

#: pg_basebackup.c:2771
#, c-format
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
msgstr "l'emplacement du répertoire des journaux de transactions doit être indiqué avec un chemin absolu"

#: pg_basebackup.c:2871
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"

#: pg_createsubscriber.c:169
#, c-format
msgid "failed after the end of recovery"
msgstr "échec après la fin de la restauration"

#: pg_createsubscriber.c:170
#, c-format
msgid "The target server cannot be used as a physical replica anymore.  You must recreate the physical replica before continuing."
msgstr "Le serveur cible ne peut plus être utilisé comme un réplicat physique. Vous devez recréer le réplicat physique avant de continuer."

#: pg_createsubscriber.c:198
#, c-format
msgid "publication \"%s\" created in database \"%s\" on primary was left behind"
msgstr "la publication « %s » dans la base « %s » sur le primaire pourrait être laissé derrière"

#: pg_createsubscriber.c:200
#, c-format
msgid "Drop this publication before trying again."
msgstr "Supprimez cette publication avant de tenter de nouveau."

#: pg_createsubscriber.c:204
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" created in database \"%s\" on primary was left behind"
msgstr "le slot de réplication « %s » dans la base « %s » sur le primaire pourrait être laissé derrière"

#: pg_createsubscriber.c:206 pg_createsubscriber.c:1260
#, c-format
msgid "Drop this replication slot soon to avoid retention of WAL files."
msgstr "Supprimez rapidement ce slot de réplication pour éviter la rétention des fichiers WAL."

#: pg_createsubscriber.c:219
#, c-format
msgid ""
"%s creates a new logical replica from a standby server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s crée un nouveau réplicat logique à partir d'un serveur secondaire.\n"
"\n"

#: pg_createsubscriber.c:223 pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"

#: pg_createsubscriber.c:224
#, c-format
msgid "  -d, --database=DBNAME           database in which to create a subscription\n"
msgstr "  -d, --dbname=BASE                     base de données où créer la souscription\n"

#: pg_createsubscriber.c:225
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DATADIR            location for the subscriber data directory\n"
msgstr "  [-D, --pgdata=]RÉP_DONNEES            emplacement du répertoire de données de l'abonné\n"

#: pg_createsubscriber.c:226
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run                   dry run, just show what would be done\n"
msgstr ""
"  -n, --dry-run                         pas d'exécution, affiche\n"
"                                        simplement ce qui sera fait\n"

#: pg_createsubscriber.c:227
#, c-format
msgid "  -p, --subscriber-port=PORT      subscriber port number (default %s)\n"
msgstr "  -p, --subscriber-port=PORT            numéro de port de l'abonné (par défaut %s)\n"

#: pg_createsubscriber.c:228
#, c-format
msgid "  -P, --publisher-server=CONNSTR  publisher connection string\n"
msgstr "  -P, --publisher-server=CHAÎNE_CONNEX  chaîne de connexion du publieur\n"

#: pg_createsubscriber.c:229
#, c-format
msgid "  -s, --socketdir=DIR             socket directory to use (default current dir.)\n"
msgstr "  -s, --socketdir=RÉP                   répertoire de la socket à utiliser (par défaut, le répertoire courant)\n"

#: pg_createsubscriber.c:230
#, c-format
msgid "  -t, --recovery-timeout=SECS     seconds to wait for recovery to end\n"
msgstr "  -t, --recovery-timeout=SECS           durée en secondes à attendre pour la fin de la restauration\n"

#: pg_createsubscriber.c:231
#, c-format
msgid "  -U, --subscriber-username=NAME  user name for subscriber connection\n"
msgstr "  -U, --subscriber-username=NOM         nom d'utilisateur pour la connexion de l'abonné\n"

#: pg_createsubscriber.c:232
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                   output verbose messages\n"
msgstr "  -v, --verbose                         affiche des messages verbeux\n"

#: pg_createsubscriber.c:233
#, c-format
msgid ""
"      --config-file=FILENAME      use specified main server configuration\n"
"                                  file when running target cluster\n"
msgstr ""
"      --config-file=NOMFICHIER          utilise le fichier de configuration indiqué\n"
"                                        du serveur principal lors de l'exécution de\n"
"                                        l'instance cible\n"

#: pg_createsubscriber.c:235
#, c-format
msgid "      --publication=NAME          publication name\n"
msgstr "      --publication=NOM                 nom de la publication\n"

#: pg_createsubscriber.c:236
#, c-format
msgid "      --replication-slot=NAME     replication slot name\n"
msgstr "      --replication-slot=NOM            nom du slot de réplication\n"

#: pg_createsubscriber.c:237
#, c-format
msgid "      --subscription=NAME         subscription name\n"
msgstr "      --subscription=NOM                nom de la souscription\n"

#: pg_createsubscriber.c:238
#, c-format
msgid "  -V, --version                   output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                         affiche la version puis quitte\n"

#: pg_createsubscriber.c:239
#, c-format
msgid "  -?, --help                      show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                            affiche cette aide puis quitte\n"

#: pg_createsubscriber.c:282
#, c-format
msgid "could not parse connection string: %s"
msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion : %s"

#: pg_createsubscriber.c:359
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé dans le même répertoire que « %s »"

#: pg_createsubscriber.c:362
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "le programme « %s » a été trouvé par « %s » mais n'est pas de la même version que %s"

#: pg_createsubscriber.c:382
#, c-format
msgid "checking if directory \"%s\" is a cluster data directory"
msgstr "vérification si le répertoire « %s » est le répertoire d'une instance"

#: pg_createsubscriber.c:388
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"

#: pg_createsubscriber.c:396
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not a database cluster directory"
msgstr "le répertoire « %s » n'est pas un répertoire d'instance"

#: pg_createsubscriber.c:513
#, c-format
msgid "connection to database failed: %s"
msgstr "échec de la connexion à la base de données : %s"

#: pg_createsubscriber.c:526
#, c-format
msgid "could not clear search_path: %s"
msgstr "n'a pas pu effacer search_path : %s"

#: pg_createsubscriber.c:566
#, c-format
msgid "getting system identifier from publisher"
msgstr "recherche de l'identifieur système sur le publieur"

#: pg_createsubscriber.c:573
#, c-format
msgid "could not get system identifier: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'identifiant du système : %s"

#: pg_createsubscriber.c:579
#, c-format
msgid "could not get system identifier: got %d rows, expected %d row"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'identifiant du système : lu %d octets, %d attendus"

#: pg_createsubscriber.c:586
#, c-format
msgid "system identifier is %llu on publisher"
msgstr "l'identifieur système est %llu sur le publieur"

#: pg_createsubscriber.c:607
#, c-format
msgid "getting system identifier from subscriber"
msgstr "recherche l'identifieur système sur l'abonné"

#: pg_createsubscriber.c:611 pg_createsubscriber.c:641
#, c-format
msgid "control file appears to be corrupt"
msgstr "le fichier de contrôle semble corrompu"

#: pg_createsubscriber.c:615 pg_createsubscriber.c:656
#, c-format
msgid "system identifier is %llu on subscriber"
msgstr "l'identifieur système est %llu sur l'abonné"

#: pg_createsubscriber.c:637
#, c-format
msgid "modifying system identifier of subscriber"
msgstr "modification de l'identifieur système sur l'abonné"

#: pg_createsubscriber.c:659
#, c-format
msgid "running pg_resetwal on the subscriber"
msgstr "exécution de pg_resetwal sur l'abonné"

#: pg_createsubscriber.c:671
#, c-format
msgid "subscriber successfully changed the system identifier"
msgstr "l'abonné a modifié avec succès l'identifieur système"

#: pg_createsubscriber.c:673
#, c-format
msgid "could not change system identifier of subscriber: %s"
msgstr "n'a pas pu modifier l'identifiant du système abonné : %s"

#: pg_createsubscriber.c:697
#, c-format
msgid "could not obtain database OID: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'OID de la base : %s"

#: pg_createsubscriber.c:704
#, c-format
msgid "could not obtain database OID: got %d rows, expected %d row"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'OID de la base de données : %d lignes attendues, %d ligne reçue"

#: pg_createsubscriber.c:776
#, c-format
msgid "create replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "création du slot de réplication « %s » sur le publieur"

#: pg_createsubscriber.c:796
#, c-format
msgid "could not write an additional WAL record: %s"
msgstr "n'a pas pu écrire un enregistrement WAL supplémentaire : %s"

#: pg_createsubscriber.c:822
#, c-format
msgid "could not obtain recovery progress: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir la progression de la restauration : %s"

#: pg_createsubscriber.c:854
#, c-format
msgid "checking settings on publisher"
msgstr "vérification de la configuration du publieur"

#: pg_createsubscriber.c:864
#, c-format
msgid "primary server cannot be in recovery"
msgstr "le serveur primaire ne peut pas être en restauration"

#: pg_createsubscriber.c:888
#, c-format
msgid "could not obtain publisher settings: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir la configuration du publieur : %s"

#: pg_createsubscriber.c:914
#, c-format
msgid "publisher requires wal_level >= \"logical\""
msgstr "le publieur requiert wal_level >= « logical »"

#: pg_createsubscriber.c:920
#, c-format
msgid "publisher requires %d replication slots, but only %d remain"
msgstr "le publieur requiert %d slots de réplication, mais seuls %d restent"

#: pg_createsubscriber.c:922 pg_createsubscriber.c:931
#: pg_createsubscriber.c:1028 pg_createsubscriber.c:1037
#: pg_createsubscriber.c:1046
#, c-format
msgid "Increase the configuration parameter \"%s\" to at least %d."
msgstr "Augmentez le paramètre de configuration « %s » à au moins %d."

#: pg_createsubscriber.c:929
#, c-format
msgid "publisher requires %d WAL sender processes, but only %d remain"
msgstr "le publieur requiert %d processus wal sender, mais seuls %d restent"

#: pg_createsubscriber.c:938
#, c-format
msgid "two_phase option will not be enabled for replication slots"
msgstr "l'option two_phase ne sera pas activée pour les slots de réplication"

#: pg_createsubscriber.c:939
#, c-format
msgid "Subscriptions will be created with the two_phase option disabled.  Prepared transactions will be replicated at COMMIT PREPARED."
msgstr "Les souscriptions seront créées avec l'option two_phase désactivé. Les transactions préparées seront répliquées au COMMIT PREPARED."

#: pg_createsubscriber.c:971
#, c-format
msgid "checking settings on subscriber"
msgstr "vérification de la configuration sur l'abonné"

#: pg_createsubscriber.c:978
#, c-format
msgid "target server must be a standby"
msgstr "le serveur cible doit être un secondaire"

#: pg_createsubscriber.c:1002
#, c-format
msgid "could not obtain subscriber settings: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir la configuration de l'abonné : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1026
#, c-format
msgid "subscriber requires %d replication slots, but only %d remain"
msgstr "l'abonné requiert %d slots de réplication, mais seuls %d restent"

#: pg_createsubscriber.c:1035
#, c-format
msgid "subscriber requires %d logical replication workers, but only %d remain"
msgstr "l'abonné requiert %d processus worker de réplication logique, mais seuls %d restent"

#: pg_createsubscriber.c:1044
#, c-format
msgid "subscriber requires %d worker processes, but only %d remain"
msgstr "l'abonné requiert %d processus worker, mais seuls %d restent"

#: pg_createsubscriber.c:1079
#, c-format
msgid "dropping subscription \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "suppression de la souscription « %s » dans la base de données « %s »"

#: pg_createsubscriber.c:1088
#, c-format
msgid "could not drop subscription \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu supprimer la souscription « %s » : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1123
#, c-format
msgid "could not obtain pre-existing subscriptions: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir les souscriptions pré-existantes : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1258
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\" on primary"
msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » sur le primaire"

#: pg_createsubscriber.c:1292
#, c-format
msgid "could not obtain failover replication slot information: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'information de slot de réplication failover : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1294 pg_createsubscriber.c:1303
#, c-format
msgid "Drop the failover replication slots on subscriber soon to avoid retention of WAL files."
msgstr "Supprimez rapidement les slots de réplication failover sur l'abonnée pour éviter la rétention des fichiers WAL."

#: pg_createsubscriber.c:1302
#, c-format
msgid "could not drop failover replication slot"
msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication failover"

#: pg_createsubscriber.c:1324
#, c-format
msgid "creating the replication slot \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "création du slot de réplication « %s » dans la base « %s »"

#: pg_createsubscriber.c:1342
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » dans la base « %s » : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1372
#, c-format
msgid "dropping the replication slot \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "suppression du slot de réplication « %s » dans la base « %s »"

#: pg_createsubscriber.c:1388
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » dans la base « %s » : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1409
#, c-format
msgid "pg_ctl failed with exit code %d"
msgstr "échec de pg_ctl avec un code de retour %d"

#: pg_createsubscriber.c:1414
#, c-format
msgid "pg_ctl was terminated by exception 0x%X"
msgstr "pg_ctl a été terminé par l'exception 0x%X"

#: pg_createsubscriber.c:1416
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
"hexadécimale."

#: pg_createsubscriber.c:1418
#, c-format
msgid "pg_ctl was terminated by signal %d: %s"
msgstr "pg_ctl a été terminé par le signal %d : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1424
#, c-format
msgid "pg_ctl exited with unrecognized status %d"
msgstr "pg_ctl a quitté avec un statut %d non reconnu"

#: pg_createsubscriber.c:1427
#, c-format
msgid "The failed command was: %s"
msgstr "La commande échouée était : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1473
#, c-format
msgid "server was started"
msgstr "le serveur a été démarré"

#: pg_createsubscriber.c:1488
#, c-format
msgid "server was stopped"
msgstr "le serveur a été arrêté"

#: pg_createsubscriber.c:1507
#, c-format
msgid "waiting for the target server to reach the consistent state"
msgstr "en attente de l'atteinte de l'état de cohérence sur le serveur cible"

#: pg_createsubscriber.c:1530
#, c-format
msgid "recovery timed out"
msgstr "délai de restauration atteint"

#: pg_createsubscriber.c:1543
#, c-format
msgid "server did not end recovery"
msgstr "le serveur n'a pas terminé la restauration"

#: pg_createsubscriber.c:1545
#, c-format
msgid "target server reached the consistent state"
msgstr "le serveur cible a atteint l'état de cohérence"

#: pg_createsubscriber.c:1546
#, c-format
msgid "If pg_createsubscriber fails after this point, you must recreate the physical replica before continuing."
msgstr "Si pg_createsubscriber échoue après cela, vous devez recréer le réplicat physique avant de continuer."

#: pg_createsubscriber.c:1573
#, c-format
msgid "could not obtain publication information: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir une information sur la publication : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1587
#, c-format
msgid "publication \"%s\" already exists"
msgstr "la publication « %s » existe déjà"

#: pg_createsubscriber.c:1588
#, c-format
msgid "Consider renaming this publication before continuing."
msgstr "Pensez à renommer cette publication avant de continuer."

#: pg_createsubscriber.c:1595
#, c-format
msgid "creating publication \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "création de la publication « %s » dans la base de données « %s »"

#: pg_createsubscriber.c:1608
#, c-format
msgid "could not create publication \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu créer la publication « %s » dans la base de données « %s » : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1637
#, c-format
msgid "dropping publication \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "suppression de la publication « %s » dans la base de données « %s »"

#: pg_createsubscriber.c:1651
#, c-format
msgid "could not drop publication \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu supprimer la publication « %s » dans la base de données « %s » : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1697
#, c-format
msgid "creating subscription \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "création de la souscription « %s » dans la base de données « %s »"

#: pg_createsubscriber.c:1718
#, c-format
msgid "could not create subscription \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu créer la souscription « %s » dans la base « %s » : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1763
#, c-format
msgid "could not obtain subscription OID: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'OID de la souscription : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1770
#, c-format
msgid "could not obtain subscription OID: got %d rows, expected %d row"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'OID de la souscription : attendait %d lignes, a reçu %d ligne"

#: pg_createsubscriber.c:1794
#, c-format
msgid "setting the replication progress (node name \"%s\", LSN %s) in database \"%s\""
msgstr "configuration de la progression de la réplication (nom du noeud « %s » , LSN %s) dans la base de données « %s »"

#: pg_createsubscriber.c:1809
#, c-format
msgid "could not set replication progress for subscription \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu configurer la progression de la réplication pour la souscription « %s » : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1840
#, c-format
msgid "enabling subscription \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "activation de la souscription « %s » dans la base de données « %s »"

#: pg_createsubscriber.c:1852
#, c-format
msgid "could not enable subscription \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu activer la souscription « %s » : %s"

#: pg_createsubscriber.c:1944
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "ne peut pas être exécuté par « root »"

#: pg_createsubscriber.c:1945
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "Vous devez exécuter %s en tant que super-utilisateur PostgreSQL."

#: pg_createsubscriber.c:1966
#, c-format
msgid "database \"%s\" specified more than once"
msgstr "la base de données « %s » est spécifiée plus d'une fois"

#: pg_createsubscriber.c:2007
#, c-format
msgid "publication \"%s\" specified more than once"
msgstr "la publication « %s » est spécifiée plus d'une fois"

#: pg_createsubscriber.c:2019
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" specified more than once"
msgstr "le slot de réplication « %s » est spécifié plus d'une fois"

#: pg_createsubscriber.c:2031
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" specified more than once"
msgstr "la souscription « %s » est spécifiée plus d'une fois"

#: pg_createsubscriber.c:2054
#, c-format
msgid "no subscriber data directory specified"
msgstr "aucune chaîne de connexion de l'abonné indiquée"

#: pg_createsubscriber.c:2065
#, c-format
msgid "could not determine current directory"
msgstr "n'a pas pu déterminer le répertoire courant"

#: pg_createsubscriber.c:2082
#, c-format
msgid "no publisher connection string specified"
msgstr "aucune chaîne de connexion du publieur indiquée"

#: pg_createsubscriber.c:2086
#, c-format
msgid "validating publisher connection string"
msgstr "validation de la chaîne de connexion du publieur"

#: pg_createsubscriber.c:2092
#, c-format
msgid "validating subscriber connection string"
msgstr "validation de la chaîne de connexion de l'abonné"

#: pg_createsubscriber.c:2097
#, c-format
msgid "no database was specified"
msgstr "aucune base de données n'a été indiquée"

#: pg_createsubscriber.c:2109
#, c-format
msgid "database name \"%s\" was extracted from the publisher connection string"
msgstr "le nom de la base de données « %s » a été extrait de la chaîne de connexion du publieur"

#: pg_createsubscriber.c:2114
#, c-format
msgid "no database name specified"
msgstr "aucun nom de base de données indiqué"

#: pg_createsubscriber.c:2124
#, c-format
msgid "wrong number of publication names specified"
msgstr "mauvais nombre de noms de publication indiqués"

#: pg_createsubscriber.c:2125
#, c-format
msgid "The number of specified publication names (%d) must match the number of specified database names (%d)."
msgstr "Le nombre de noms de publication indiqués (%d) doit correspondre au nombre de noms de bases de données indiqués (%d)"

#: pg_createsubscriber.c:2131
#, c-format
msgid "wrong number of subscription names specified"
msgstr "mauvais nombre de noms de souscription indiqués"

#: pg_createsubscriber.c:2132
#, c-format
msgid "The number of specified subscription names (%d) must match the number of specified database names (%d)."
msgstr "Le nombre de noms de souscriptions indiqués (%d) doit correspondre au nombre de noms de bases de données indiqués (%d)"

#: pg_createsubscriber.c:2138
#, c-format
msgid "wrong number of replication slot names specified"
msgstr "mauvais nombre de noms de slots de réplication indiqués"

#: pg_createsubscriber.c:2139
#, c-format
msgid "The number of specified replication slot names (%d) must match the number of specified database names (%d)."
msgstr "Le nombre de noms de slots de réplication indiqués (%d) doit correspondre au nombre de noms de bases de données indiqués (%d)"

#: pg_createsubscriber.c:2168
#, c-format
msgid "subscriber data directory is not a copy of the source database cluster"
msgstr "le répertoire de données de l'abonné n'est pas une copie de l'instance source"

#: pg_createsubscriber.c:2181
#, c-format
msgid "standby server is running"
msgstr "le serveur secondaire est en cours d'exécution"

#: pg_createsubscriber.c:2182
#, c-format
msgid "Stop the standby server and try again."
msgstr "Arrêtez le secondaire et tentez de nouveau."

#: pg_createsubscriber.c:2191
#, c-format
msgid "starting the standby server with command-line options"
msgstr "lancement du serveur secondaire avec les options en ligne de commande"

#: pg_createsubscriber.c:2207 pg_createsubscriber.c:2242
#, c-format
msgid "stopping the subscriber"
msgstr "arrêt de l'abonné"

#: pg_createsubscriber.c:2221
#, c-format
msgid "starting the subscriber"
msgstr "lancement de l'abonné"

#: pg_createsubscriber.c:2250
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"

#: pg_receivewal.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s reçoit le flux des journaux de transactions PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_receivewal.c:82
#, c-format
msgid "  -D, --directory=DIR    receive write-ahead log files into this directory\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=RÉPERTOIRE     reçoit les journaux de transactions dans ce\n"
"                                 répertoire\n"

#: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:93
#, c-format
msgid "  -E, --endpos=LSN       exit after receiving the specified LSN\n"
msgstr "  -E, --endpos=LSN               quitte après avoir reçu le LSN spécifié\n"

#: pg_receivewal.c:84 pg_recvlogical.c:97
#, c-format
msgid "      --if-not-exists    do not error if slot already exists when creating a slot\n"
msgstr ""
"      --if-not-exists            ne pas renvoyer une erreur si le slot existe\n"
"                                 déjà lors de sa création\n"

#: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:99
#, c-format
msgid "  -n, --no-loop          do not loop on connection lost\n"
msgstr "  -n, --no-loop                  ne boucle pas en cas de perte de la connexion\n"

#: pg_receivewal.c:86
#, c-format
msgid "      --no-sync          do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr ""
"      --no-sync                  n'attend pas que les modifications soient\n"
"                                 proprement écrites sur disque\n"

#: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:104
#, c-format
msgid ""
"  -s, --status-interval=SECS\n"
"                         time between status packets sent to server (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -s, --status-interval=SECS     durée entre l'envoi de paquets de statut au\n"
"                                 serveur (par défaut %d)\n"

#: pg_receivewal.c:90
#, c-format
msgid "      --synchronous      flush write-ahead log immediately after writing\n"
msgstr ""
"      --synchronous              vide le journal de transactions immédiatement\n"
"                                 après son écriture\n"

#: pg_receivewal.c:93
#, c-format
msgid ""
"  -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n"
"                         compress as specified\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n"
"                                 compresse comme indiqué\n"

#: pg_receivewal.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Optional actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Actions optionnelles :\n"

#: pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:89
#, c-format
msgid "      --create-slot      create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr ""
"      --create-slot              crée un nouveau slot de réplication\n"
"                                 (pour le nom du slot, voir --slot)\n"

#: pg_receivewal.c:105 pg_recvlogical.c:90
#, c-format
msgid "      --drop-slot        drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr ""
"      --drop-slot                supprime un nouveau slot de réplication\n"
"                                 (pour le nom du slot, voir --slot)\n"

#: pg_receivewal.c:191
#, c-format
msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "segment terminé à %X/%X (timeline %u)"

#: pg_receivewal.c:198
#, c-format
msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "arrêt du flux streaming à %X/%X (timeline %u)"

#: pg_receivewal.c:214
#, c-format
msgid "switched to timeline %u at %X/%X"
msgstr "a basculé sur la timeline %u à %X/%X"

#: pg_receivewal.c:224 pg_recvlogical.c:1053
#, c-format
msgid "received interrupt signal, exiting"
msgstr "a reçu un signal d'interruption, quitte"

#: pg_receivewal.c:256
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m"

#: pg_receivewal.c:323
#, c-format
msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping"
msgstr "le segment « %s » a une taille incorrecte (%lld), ignoré"

#: pg_receivewal.c:340
#, c-format
msgid "could not open compressed file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier compressé « %s » : %m"

#: pg_receivewal.c:343
#, c-format
msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier compressé « %s » : %m"

#: pg_receivewal.c:349
#, c-format
msgid "could not read compressed file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier compressé « %s » : %m"

#: pg_receivewal.c:352
#, c-format
msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier compressé « %s » : a lu %d sur %zu"

#: pg_receivewal.c:362
#, c-format
msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping"
msgstr "le segment compressé « %s » a une taille %d non compressé incorrecte, ignoré"

#: pg_receivewal.c:390
#, c-format
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
msgstr "n'a pas pu créer le contexte de décompression LZ4 : %s"

#: pg_receivewal.c:420
#, c-format
msgid "could not decompress file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu décompresser le fichier « %s » : %s"

#: pg_receivewal.c:443
#, c-format
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
msgstr "n'a pas pu libérer le contexte de décompression LZ4 : %s"

#: pg_receivewal.c:448
#, c-format
msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %zu, skipping"
msgstr "le fichier segment compressé « %s » a une taille %zu décompressée incorrecte, ignoré"

#: pg_receivewal.c:453
#, c-format
msgid "cannot check file \"%s\": compression with %s not supported by this build"
msgstr "ne peut pas vérifier le fichier « %s » : la compression avec %s n'a pas été intégrée lors de la compilation"

#: pg_receivewal.c:578
#, c-format
msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "commence le flux des journaux à %X/%X (timeline %u)"

#: pg_receivewal.c:693 pg_recvlogical.c:801
#, c-format
msgid "could not parse end position \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la position finale « %s »"

#: pg_receivewal.c:766
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot"
msgstr "ne peut pas utiliser --create-slot avec --drop-slot"

#: pg_receivewal.c:782
#, c-format
msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync"
msgstr "ne peut pas utiliser --synchronous avec --no-sync"

#: pg_receivewal.c:792
#, c-format
msgid "no target directory specified"
msgstr "aucun répertoire cible indiqué"

#: pg_receivewal.c:816
#, c-format
msgid "compression with %s is not yet supported"
msgstr "la méthode de compression %s n'est pas encore supportée"

#: pg_receivewal.c:859
#, c-format
msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific"
msgstr "la connexion de réplication utilisant le slot « %s » est spécifique à une base, ce qui est inattendu"

#: pg_receivewal.c:878 pg_recvlogical.c:972
#, c-format
msgid "dropping replication slot \"%s\""
msgstr "suppression du slot de réplication « %s »"

#: pg_receivewal.c:889 pg_recvlogical.c:982
#, c-format
msgid "creating replication slot \"%s\""
msgstr "création du slot de réplication « %s »"

#: pg_receivewal.c:918 pg_recvlogical.c:1006
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "déconnecté"

#. translator: check source for value for %d
#: pg_receivewal.c:922 pg_recvlogical.c:1010
#, c-format
msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again"
msgstr "déconnecté, attente de %d secondes avant une nouvelle tentative"

#: pg_recvlogical.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s contrôle le flux des modifications logiques de PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_recvlogical.c:88
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Action to be performed:\n"
msgstr ""
"\n"
"Action à réaliser :\n"

#: pg_recvlogical.c:91
#, c-format
msgid "      --start            start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr ""
"      --start                    lance le flux dans un slot de réplication (pour\n"
"                                 le nom du slot, voir --slot)\n"

#: pg_recvlogical.c:94
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILE        receive log into this file, - for stdout\n"
msgstr ""
"  -f, --file=FICHIER             trace la réception dans ce fichier, - pour\n"
"                                 stdout\n"

#: pg_recvlogical.c:95
#, c-format
msgid ""
"  -F  --fsync-interval=SECS\n"
"                         time between fsyncs to the output file (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -F  --fsync-interval=SECS      durée entre les fsyncs vers le fichier de sortie\n"
"                                 (par défaut %d)\n"

#: pg_recvlogical.c:98
#, c-format
msgid "  -I, --startpos=LSN     where in an existing slot should the streaming start\n"
msgstr ""
"  -I, --startpos=LSN             position de début du streaming dans le slot\n"
"                                 existant\n"

#: pg_recvlogical.c:100
#, c-format
msgid ""
"  -o, --option=NAME[=VALUE]\n"
"                         pass option NAME with optional value VALUE to the\n"
"                         output plugin\n"
msgstr ""
"  -o, --option=NOM[=VALEUR]      passe l'option NOM avec la valeur optionnelle\n"
"                                 VALEUR au plugin en sortie\n"

#: pg_recvlogical.c:103
#, c-format
msgid "  -P, --plugin=PLUGIN    use output plugin PLUGIN (default: %s)\n"
msgstr ""
"  -P, --plugin=PLUGIN            utilise le plugin PLUGIN en sortie (par défaut\n"
"                                 %s)\n"

#: pg_recvlogical.c:106
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    name of the logical replication slot\n"
msgstr "  -S, --slot=SLOT                nom du slot de réplication logique\n"

#: pg_recvlogical.c:107
#, c-format
msgid "  -t, --two-phase        enable decoding of prepared transactions when creating a slot\n"
msgstr "  -t, --two-phase                active le décodage des transactions préparées lors de la création d'un slot\n"

#: pg_recvlogical.c:112
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME    database to connect to\n"
msgstr "  -d, --dbname=BASE              base de données de connexion\n"

#: pg_recvlogical.c:145
#, c-format
msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)"
msgstr "confirmation d'écriture jusqu'à %X/%X et de synchronisation jusqu'à %X/%X (slot %s)"

#: pg_recvlogical.c:169 receivelog.c:360
#, c-format
msgid "could not send feedback packet: %s"
msgstr "n'a pas pu envoyer le paquet d'informations en retour : %s"

#: pg_recvlogical.c:239
#, c-format
msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)"
msgstr "commence le flux des journaux à %X/%X (slot %s)"

#: pg_recvlogical.c:281
#, c-format
msgid "streaming initiated"
msgstr "flux lancé"

#: pg_recvlogical.c:346
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %m"

#: pg_recvlogical.c:375 receivelog.c:882
#, c-format
msgid "invalid socket: %s"
msgstr "socket invalide : %s"

#: pg_recvlogical.c:428 receivelog.c:910
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "échec de %s() : %m"

#: pg_recvlogical.c:435 receivelog.c:959
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"

#: pg_recvlogical.c:477 pg_recvlogical.c:528 receivelog.c:1003
#: receivelog.c:1066
#, c-format
msgid "streaming header too small: %d"
msgstr "en-tête de flux trop petit : %d"

#: pg_recvlogical.c:512 receivelog.c:843
#, c-format
msgid "unrecognized streaming header: \"%c\""
msgstr "entête non reconnu du flux : « %c »"

#: pg_recvlogical.c:566 pg_recvlogical.c:578
#, c-format
msgid "could not write %d bytes to log file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire %d octets dans le journal de transactions « %s » : %m"

#: pg_recvlogical.c:636 receivelog.c:642 receivelog.c:679
#, c-format
msgid "unexpected termination of replication stream: %s"
msgstr "fin inattendue du flux de réplication : %s"

#: pg_recvlogical.c:796
#, c-format
msgid "could not parse start position \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la position de départ « %s »"

#: pg_recvlogical.c:874
#, c-format
msgid "no slot specified"
msgstr "aucun slot de réplication indiqué"

#: pg_recvlogical.c:881
#, c-format
msgid "no target file specified"
msgstr "aucun fichier cible indiqué"

#: pg_recvlogical.c:888
#, c-format
msgid "no database specified"
msgstr "aucune base de données indiquée"

#: pg_recvlogical.c:895
#, c-format
msgid "at least one action needs to be specified"
msgstr "au moins une action doit être indiquée"

#: pg_recvlogical.c:902
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot"
msgstr "ne peut pas utiliser --create-slot ou --start avec --drop-slot"

#: pg_recvlogical.c:909
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos"
msgstr "ne peut pas utiliser --create-slot ou --drop-slot avec --startpos"

#: pg_recvlogical.c:916
#, c-format
msgid "--endpos may only be specified with --start"
msgstr "--endpos peut seulement être spécifié avec --start"

#: pg_recvlogical.c:923
#, c-format
msgid "--two-phase may only be specified with --create-slot"
msgstr "--two-phase peut seulement être spécifié avec --create-slot"

#: pg_recvlogical.c:956
#, c-format
msgid "could not establish database-specific replication connection"
msgstr "n'a pas pu établir une connexion de réplication spécifique à la base"

#: pg_recvlogical.c:1056
#, c-format
msgid "end position %X/%X reached by keepalive"
msgstr "position finale %X/%X atteinte par keepalive"

#: pg_recvlogical.c:1061
#, c-format
msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X"
msgstr "position finale %X/%X atteinte à l'enregistrement WAL %X/%X"

#: receivelog.c:66
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %s"

#: receivelog.c:73
#, c-format
msgid "could not close archive status file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de statut d'archivage « %s » : %s"

#: receivelog.c:122
#, c-format
msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir la taille du journal de transactions « %s » : %s"

#: receivelog.c:133
#, c-format
msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » existant : %s"

#: receivelog.c:142
#, c-format
msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque le journal de transactions « %s » existant : %s"

#: receivelog.c:157
#, c-format
msgid "write-ahead log file \"%s\" has %zd byte, should be 0 or %d"
msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %zd bytes, should be 0 or %d"
msgstr[0] "le journal de transactions « %s » comprend %zd octet, cela devrait être 0 ou %d"
msgstr[1] "le journal de transactions « %s » comprend %zd octets, cela devrait être 0 ou %d"

#: receivelog.c:175
#, c-format
msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal de transactions « %s » : %s"

#: receivelog.c:216
#, c-format
msgid "not renaming \"%s\", segment is not complete"
msgstr "pas de renommage de « %s », le segment n'est pas complet"

#: receivelog.c:227 receivelog.c:317 receivelog.c:688
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s"

#: receivelog.c:288
#, c-format
msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s"
msgstr "le serveur a renvoyé un nom de fichier historique inattendu pour la timeline %u : %s"

#: receivelog.c:297
#, c-format
msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier historique de la timeline « %s » : %s"

#: receivelog.c:304
#, c-format
msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier historique de la timeline « %s » : %s"

#: receivelog.c:394
#, c-format
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s"
msgstr "version %s du serveur incompatible ; le client ne supporte pas le streaming de versions plus anciennes que %s"

#: receivelog.c:403
#, c-format
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s"
msgstr "version %s du serveur incompatible ; le client ne supporte pas le streaming de versions plus récentes que %s"

#: receivelog.c:508
#, c-format
msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection"
msgstr "l'identifiant système ne correspond pas entre la sauvegarde des fichiers et la connexion de réplication"

#: receivelog.c:516
#, c-format
msgid "starting timeline %u is not present in the server"
msgstr "la timeline %u de départ n'est pas dans le serveur"

#: receivelog.c:555
#, c-format
msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "réponse inattendue à la commande TIMELINE_HISTORY : a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs"

#: receivelog.c:626
#, c-format
msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u"
msgstr "le serveur a renvoyé une timeline suivante %u inattendue, après la timeline %u"

#: receivelog.c:632
#, c-format
msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X"
msgstr "le serveur a arrêté l'envoi de la timeline %u à %X/%X, mais a indiqué que la timeline suivante, %u, commence à %X/%X"

#: receivelog.c:672
#, c-format
msgid "replication stream was terminated before stop point"
msgstr "le flux de réplication a été abandonné avant d'arriver au point d'arrêt"

#: receivelog.c:718
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin de la timeline : a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs"

#: receivelog.c:727
#, c-format
msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la position de départ de la prochaine timeline « %s »"

#: receivelog.c:775 receivelog.c:1022 walmethods.c:1206
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %s"

#: receivelog.c:1083
#, c-format
msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open"
msgstr "a reçu l'enregistrement du journal de transactions pour le décalage %u sans fichier ouvert"

#: receivelog.c:1093
#, c-format
msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x"
msgstr "a obtenu le décalage %08x pour les données du journal, attendait %08x"

#: receivelog.c:1128
#, c-format
msgid "could not write %d bytes to WAL file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu écrire %d octets dans le journal de transactions « %s » : %s"

#: receivelog.c:1153 receivelog.c:1193 receivelog.c:1222
#, c-format
msgid "could not send copy-end packet: %s"
msgstr "n'a pas pu envoyer le paquet de fin de copie : %s"

#: streamutil.c:162
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

#: streamutil.c:189
#, c-format
msgid "could not connect to server"
msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur"

#: streamutil.c:230
#, c-format
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
msgstr "n'a pas pu effacer « search_path » : %s"

#: streamutil.c:246
#, c-format
msgid "could not determine server setting for \"integer_datetimes\""
msgstr "n'a pas pu déterminer la configuration serveur de « integer_datetimes »"

#: streamutil.c:253
#, c-format
msgid "\"integer_datetimes\" compile flag does not match server"
msgstr "l'option de compilation « integer_datetimes » ne correspond pas au serveur"

#: streamutil.c:372
#, c-format
msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "n'a pas pu récupéré la taille d'un segment WAL : a obtenu %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs (ou plus)"

#: streamutil.c:382
#, c-format
msgid "WAL segment size could not be parsed"
msgstr "la taille du segment WAL n'a pas pu être analysée"

#: streamutil.c:400
#, c-format
msgid "remote server reported invalid WAL segment size (%d byte)"
msgid_plural "remote server reported invalid WAL segment size (%d bytes)"
msgstr[0] "le serveur distant a rapporté une taille invalide du segment WAL (%d octet)"
msgstr[1] "le serveur distant a rapporté une taille invalide du segment WAL (%d octets)"

#: streamutil.c:404
#, c-format
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
msgstr "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go."

#: streamutil.c:446
#, c-format
msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "n'a pas pu récupérer les options d'accès du groupe : a obtenu %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs (ou plus)"

#: streamutil.c:455
#, c-format
msgid "group access flag could not be parsed: %s"
msgstr "l'option d'accès du groupe n'a pas pu être analysé : %s"

#: streamutil.c:498 streamutil.c:535
#, c-format
msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "n'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."

#: streamutil.c:587
#, c-format
msgid "could not read replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "n'a pas pu lire le slot de réplication « %s » : a récupéré %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs"

#: streamutil.c:599
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas"

#: streamutil.c:610
#, c-format
msgid "expected a physical replication slot, got type \"%s\" instead"
msgstr "attendait un slot de réplication physique, a obtenu le type « %s » à la place"

#: streamutil.c:624
#, c-format
msgid "could not parse restart_lsn \"%s\" for replication slot \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser le champ restart_lsn « %s » pour le slot de réplication « %s »"

#: streamutil.c:741
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : a récupéré %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs"

#: streamutil.c:785
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » : a récupéré %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs"

#: walmethods.c:726 walmethods.c:1269
msgid "could not compress data"
msgstr "n'a pas pu compresser les données"

#: walmethods.c:755
msgid "could not reset compression stream"
msgstr "n'a pas pu réinitialiser le flux de compression"

#: walmethods.c:892
msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file"
msgstr "erreur d'implémentation : les fichiers tar ne peuvent pas avoir plus d'un fichier ouvert"

#: walmethods.c:907
msgid "could not create tar header"
msgstr "n'a pas pu créer l'en-tête du fichier tar"

#: walmethods.c:924 walmethods.c:965 walmethods.c:1171 walmethods.c:1184
msgid "could not change compression parameters"
msgstr "n'a pas pu modifier les paramètres de compression"

#: walmethods.c:1056
msgid "unlink not supported with compression"
msgstr "suppression non supportée avec la compression"

#: walmethods.c:1293
msgid "could not close compression stream"
msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression"
