# pg_basebackup.po
#   Japanese message translation file for pg_basebackup
#
# Copyright (C) 2013-2024 PostgreSQL Global Development Group
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# <iwata.aya@jp.fujitsu.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL 18)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:45+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-07 15:32+0900\n"
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"

#: ../../../src/common/logging.c:279
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "エラー: "

#: ../../../src/common/logging.c:286
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "

#: ../../../src/common/logging.c:297
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "詳細: "

#: ../../../src/common/logging.c:304
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "ヒント: "

#: ../../common/compression.c:132 ../../common/compression.c:141
#: ../../common/compression.c:150 ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:140
#: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:273 ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:102
#: ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:300 ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:133
#: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:288
#, c-format
msgid "this build does not support compression with %s"
msgstr "このビルドでは%sによる圧縮をサポートしていません"

#: ../../common/compression.c:205
msgid "found empty string where a compression option was expected"
msgstr "圧縮オプションがあるはずの場所に空文字列が見つかりました"

#: ../../common/compression.c:244
#, c-format
msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
msgstr "認識できない圧縮オプション: \"%s\""

#: ../../common/compression.c:283
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" requires a value"
msgstr "圧縮オプション\"%s\"には値が必要です"

#: ../../common/compression.c:292
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
msgstr "圧縮オプション\"%s\"の値は整数でなければなりません"

#: ../../common/compression.c:331
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
msgstr "圧縮オプション\"%s\"の値は真偽値でなければなりません"

#: ../../common/compression.c:379
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"は圧縮レベルを受け付けません"

#: ../../common/compression.c:386
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"では%dから%dまでの圧縮レベルが指定可能です(デフォルトは%d)"

#: ../../common/compression.c:397
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"はワーカー数を受け付けません"

#: ../../common/compression.c:408
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"は長距離モードをサポートしません"

#: ../../common/controldata_utils.c:97
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込み用にオープンできませんでした: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_basebackup.c:1874
#: pg_receivewal.c:402
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の読み取りに失敗しました: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:119
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"

#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
#: ../../fe_utils/astreamer_file.c:141 pg_recvlogical.c:652
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "バイトオーダが合っていません"

#: ../../common/controldata_utils.c:170
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"バイトオーダが異なる可能性があります。\n"
"pg_controlファイルを格納するために使用するバイトオーダが本プログラムで使用\n"
"されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
"PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"

#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:69
#: ../../common/file_utils.c:370 ../../common/file_utils.c:428
#: ../../common/file_utils.c:502 ../../fe_utils/recovery_gen.c:141
#: pg_basebackup.c:1847 pg_receivewal.c:386
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:249
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:440
#: ../../common/file_utils.c:510 pg_recvlogical.c:205
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "null ポインタを複製できません (内部エラー)\n"

#: ../../common/file_utils.c:75
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"に対してファイルシステムを同期できませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
#: pg_receivewal.c:319 pg_recvlogical.c:353
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"

#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "このビルドでは同期方式\"%s\"をサポートしていません"

#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304
#: pg_receivewal.c:242
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
#: pg_receivewal.c:471
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:520 pg_basebackup.c:2345 walmethods.c:462
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"

#: ../../common/restricted_token.c:60
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:74
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:94
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "制限付きトークンを生成できませんでした: エラーコード %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:115
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "コマンド\"%s\"のためのプロセスを起動できませんでした: エラーコード %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:153
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "制限付きトークンで再実行できませんでした: %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "サブプロセスの終了コードを取得できませんでした: エラーコード %lu"

#: ../../fe_utils/astreamer_file.c:96 ../../fe_utils/astreamer_file.c:364
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:153 pg_basebackup.c:1498 pg_basebackup.c:1707
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"

#: ../../fe_utils/astreamer_file.c:124 ../../fe_utils/astreamer_file.c:261
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:144 pg_basebackup.c:1434 pg_basebackup.c:1728
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込めませんでした: %m"

#: ../../fe_utils/astreamer_file.c:278
#, c-format
msgid "unexpected state while extracting archive"
msgstr "アーカイブの抽出中に想定外の状態"

#: ../../fe_utils/astreamer_file.c:324 pg_basebackup.c:699 pg_basebackup.c:713
#: pg_basebackup.c:758
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"

#: ../../fe_utils/astreamer_file.c:329
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"

#: ../../fe_utils/astreamer_file.c:348
#, c-format
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"から\"%s\"へのシンボリックリンクを作成できませんでした: %m"

#: ../../fe_utils/astreamer_file.c:368
#, c-format
msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"

#: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:115
#, c-format
msgid "could not create compressed file \"%s\": %m"
msgstr "圧縮ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"

#: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:127
#, c-format
msgid "could not duplicate stdout: %m"
msgstr "標準出力の複製に失敗しました: %m"

#: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:131
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "出力ファイルをオープンできませんでした: %m"

#: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:135
#, c-format
msgid "could not set compression level %d: %s"
msgstr "圧縮レベルを%dに設定できませんでした: %s"

#: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:167
#, c-format
msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s"
msgstr "圧縮ファイル\"%s\"に書き込めませんでした: %s"

#: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:191
#, c-format
msgid "could not close compressed file \"%s\": %m"
msgstr "圧縮ファイル\"%s\"をクローズすることができませんでした: %m"

#: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:269 walmethods.c:880
#, c-format
msgid "could not initialize compression library"
msgstr "圧縮ライブラリを初期化できませんでした"

#: ../../fe_utils/astreamer_gzip.c:320 ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:356
#: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:333
#, c-format
msgid "could not decompress data: %s"
msgstr "データを伸張できませんでした: %s"

#: ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:97
#, c-format
msgid "could not create lz4 compression context: %s"
msgstr "lz4圧縮コンテクストを生成できませんでした: %s"

#: ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:142
#, c-format
msgid "could not write lz4 header: %s"
msgstr "lz4ヘッダを出力できませんでした: %s"

#: ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:191 ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:185
#: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:227
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "データを圧縮できませんでした: %s"

#: ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:243
#, c-format
msgid "could not end lz4 compression: %s"
msgstr "lz4圧縮を終了できませんでした: %s"

#: ../../fe_utils/astreamer_lz4.c:295
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "圧縮ライブラリを初期化できませんでした: %s"

#: ../../fe_utils/astreamer_tar.c:244
#, c-format
msgid "tar file trailer exceeds 2 blocks"
msgstr "tarファイル後続ブロックが2ブロックを超えています"

#: ../../fe_utils/astreamer_tar.c:249
#, c-format
msgid "unexpected state while parsing tar archive"
msgstr "tarアーカイブのパース中に想定外の状態"

#: ../../fe_utils/astreamer_tar.c:292
#, c-format
msgid "tar member has empty name"
msgstr "tarメンバーの名前が空です"

#: ../../fe_utils/astreamer_tar.c:326
#, c-format
msgid "COPY stream ended before last file was finished"
msgstr "最後のファイルが終わる前にCOPYストリームが終了しました"

#: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:89
#, c-format
msgid "could not create zstd compression context"
msgstr "zstd圧縮コンテクストを生成できませんでした"

#: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:95
#, c-format
msgid "could not set zstd compression level to %d: %s"
msgstr "zstd圧縮レベルを%dに設定できませんでした: %s"

#: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:109
#, c-format
msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
msgstr "圧縮ワーカー数を%dに設定できませんでした: %s"

#: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:120
#, c-format
msgid "could not enable long-distance mode: %s"
msgstr "長距離モードを有効化できませんでした: %s"

#: ../../fe_utils/astreamer_zstd.c:279
#, c-format
msgid "could not create zstd decompression context"
msgstr "zstd伸張コンテクストを生成できませんでした"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "オプション\"%2$s\"に対する不正な値\"%1$s\""

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%sは%d..%dの範囲でなければなりません"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "認識できない同期方式: %s"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:40 ../../fe_utils/recovery_gen.c:51
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:90 ../../fe_utils/recovery_gen.c:110
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:169 ../../fe_utils/recovery_gen.c:230
#: pg_basebackup.c:1637
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足です"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:215 pg_basebackup.c:2249 streamutil.c:89
#: streamutil.c:204
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "シェルコマンドの引数に改行(LF)または復帰(CR)が含まれています: \"%s\"\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "データベース名に改行(LF)または復帰(CR)が含まれています: \"%s\"\n"

#: astreamer_inject.c:189
#, c-format
msgid "unexpected state while injecting recovery settings"
msgstr "リカバリ設定の出力中に想定外の状態"

#: pg_basebackup.c:245
#, c-format
msgid "removing data directory \"%s\""
msgstr "データディレクトリ\"%s\"を削除しています"

#: pg_basebackup.c:247
#, c-format
msgid "failed to remove data directory"
msgstr "データディレクトリの削除に失敗しました"

#: pg_basebackup.c:251
#, c-format
msgid "removing contents of data directory \"%s\""
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の内容を削除しています"

#: pg_basebackup.c:253
#, c-format
msgid "failed to remove contents of data directory"
msgstr "データディレクトリの中身の削除に失敗しました"

#: pg_basebackup.c:258
#, c-format
msgid "removing WAL directory \"%s\""
msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"を削除しています"

#: pg_basebackup.c:260
#, c-format
msgid "failed to remove WAL directory"
msgstr "WAL ディレクトリの削除に失敗しました"

#: pg_basebackup.c:264
#, c-format
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
msgstr "WAL ディレクトリ\"%s\"の中身を削除しています"

#: pg_basebackup.c:266
#, c-format
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
msgstr "WAL ディレクトリの中身の削除に失敗しました"

#: pg_basebackup.c:272
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "ユーザーの要求により、データディレクトリ\"%s\"を削除しませんでした"

#: pg_basebackup.c:275
#, c-format
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "ユーザーの要求により、WAL ディレクトリ\"%s\"を削除しませんでした"

#: pg_basebackup.c:279
#, c-format
msgid "changes to tablespace directories will not be undone"
msgstr "テーブル空間用ディレクトリへの変更は取り消されません"

#: pg_basebackup.c:331
#, c-format
msgid "directory name too long"
msgstr "ディレクトリ名が長すぎます"

#: pg_basebackup.c:338
#, c-format
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
msgstr "テーブル空間のマッピングに複数の\"=\"記号があります"

#: pg_basebackup.c:347
#, c-format
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
msgstr "テーブル空間のマッピング形式\"%s\"が不正です。\"旧DIR=新DIR\"でなければなりません"

#: pg_basebackup.c:366
#, c-format
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "テーブル空間のマッピングにおいて、旧ディレクトリが絶対パスではありません: %s"

#: pg_basebackup.c:370
#, c-format
msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "テーブル空間のマッピングにおいて、新ディレクトリが絶対パスではありません: %s"

#: pg_basebackup.c:392
#, c-format
msgid ""
"%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sは実行中のPostgreSQLサーバーのベースバックアップを取得します。\n"
"\n"

#: pg_basebackup.c:394 pg_createsubscriber.c:246 pg_receivewal.c:79
#: pg_recvlogical.c:85
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "使用方法:\n"

#: pg_basebackup.c:395 pg_createsubscriber.c:247 pg_receivewal.c:80
#: pg_recvlogical.c:86
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]...\n"
msgstr "  %s [オプション]...\n"

#: pg_basebackup.c:396
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output:\n"
msgstr ""
"\n"
"出力を制御するオプション:\n"

#: pg_basebackup.c:397
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n"
msgstr "  -D, --pgdata=DIRECTORY ベースバックアップをディレクトリ内に格納\n"

#: pg_basebackup.c:398
#, c-format
msgid "  -F, --format=p|t       output format (plain (default), tar)\n"
msgstr "  -F, --format=p|t       出力フォーマット(プレイン(デフォルト)またはtar)\n"

#: pg_basebackup.c:399
#, c-format
msgid ""
"  -i, --incremental=OLDMANIFEST\n"
"                         take incremental backup\n"
msgstr ""
"  -i, --incremental=OLDMANIFEST\n"
"                         差分バックアップを取得する\n"

#: pg_basebackup.c:401
#, c-format
msgid ""
"  -r, --max-rate=RATE    maximum transfer rate to transfer data directory\n"
"                         (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n"
msgstr ""
"  -r, --max-rate=RATE    データディレクトリ転送の際の最大転送速度\n"
"                         (kB/s 単位、または 接尾辞 \"k\" か\"M\" を使用)\n"

#: pg_basebackup.c:403
#, c-format
msgid ""
"  -R, --write-recovery-conf\n"
"                         write configuration for replication\n"
msgstr ""
"  -R, --write-recovery-conf\n"
"                         レプリケーションのための設定を書き込む\n"

#: pg_basebackup.c:405
#, c-format
msgid ""
"  -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n"
"                         backup target (if other than client)\n"
msgstr ""
"  -t, --target=ターゲット[:詳細]\n"
"                         バックアップターゲット(クライアント以外の場合)\n"

#: pg_basebackup.c:407
#, c-format
msgid ""
"  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"                         relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
msgstr ""
"  -T, --tablespace-mapping=旧DIR=新DIR\n"
"                         テーブル空間を旧DIRから新DIRに移動する\n"

#: pg_basebackup.c:409
#, c-format
msgid "      --waldir=WALDIR    location for the write-ahead log directory\n"
msgstr "      --waldir=WALDIR    先行書き込みログ用ディレクトリの位置\n"

#: pg_basebackup.c:410
#, c-format
msgid ""
"  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                         include required WAL files with specified method\n"
msgstr ""
"  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                         要求されたWALファイルを指定の方式でバックアップ\n"
"                         に含める\n"

#: pg_basebackup.c:412
#, c-format
msgid "  -z, --gzip             compress tar output\n"
msgstr "  -z, --gzip             tar の出力を圧縮する\n"

#: pg_basebackup.c:413
#, c-format
msgid ""
"  -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n"
"                         compress on client or server as specified\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress=[{client|server}-]方式[:詳細]\n"
"                         指定に従ってクライアント側またはサーバー側で圧縮\n"

#: pg_basebackup.c:415
#, c-format
msgid "  -Z, --compress=none    do not compress tar output\n"
msgstr "  -Z, --compress=none    tar出力を圧縮しない\n"

#: pg_basebackup.c:416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"汎用オプション:\n"

#: pg_basebackup.c:417
#, c-format
msgid ""
"  -c, --checkpoint=fast|spread\n"
"                         set fast or spread (default) checkpointing\n"
msgstr ""
"  -c, --checkpoint=fast|spread\n"
"                         高速または分散(デフォルト)チェックポイント処理を指定\n"

#: pg_basebackup.c:419
#, c-format
msgid "  -C, --create-slot      create replication slot\n"
msgstr "  -C, --create-slot      新しいレプリケーションスロットを作成する\n"

#: pg_basebackup.c:420
#, c-format
msgid "  -l, --label=LABEL      set backup label\n"
msgstr "  -l, --label=LABEL      バックアップラベルの設定\n"

#: pg_basebackup.c:421
#, c-format
msgid "  -n, --no-clean         do not clean up after errors\n"
msgstr "  -n, --noclean          エラー発生後作成したファイルの削除を行わない\n"

#: pg_basebackup.c:422
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync          do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  -N, --nosync           ディスクへの安全な書き込みを待機しない\n"

#: pg_basebackup.c:423
#, c-format
msgid "  -P, --progress         show progress information\n"
msgstr "  -P, --progress         進行状況の表示\n"

#: pg_basebackup.c:424 pg_receivewal.c:89
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    replication slot to use\n"
msgstr "  -S, --slot=スロット名  使用するレプリケーションスロット\n"

#: pg_basebackup.c:425 pg_receivewal.c:91 pg_recvlogical.c:109
#, c-format
msgid "  -v, --verbose          output verbose messages\n"
msgstr "  -v, --verbose          冗長メッセージの出力\n"

#: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:92 pg_recvlogical.c:110
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version          バージョン情報を表示して終了\n"

#: pg_basebackup.c:427
#, c-format
msgid ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                         use algorithm for manifest checksums\n"
msgstr ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                         目録チェックサムに使用するアルゴリズム\n"

#: pg_basebackup.c:429
#, c-format
msgid ""
"      --manifest-force-encode\n"
"                         hex encode all file names in manifest\n"
msgstr ""
"      --manifest-force-encode\n"
"                         目録中の全てのファイル名を16進エンコードする\n"

#: pg_basebackup.c:431
#, c-format
msgid "      --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n"
msgstr "      --no-estimate-size サーバー側でバックアップサイズを見積もらない\n"

#: pg_basebackup.c:432
#, c-format
msgid "      --no-manifest      suppress generation of backup manifest\n"
msgstr "      --no-manifest      バックアップ目録の作成を省略する\n"

#: pg_basebackup.c:433
#, c-format
msgid "      --no-slot          prevent creation of temporary replication slot\n"
msgstr "      --no-slot          一時レプリケーションスロットの作成を行わない\n"

#: pg_basebackup.c:434
#, c-format
msgid ""
"      --no-verify-checksums\n"
"                         do not verify checksums\n"
msgstr ""
"      --no-verify-checksums\n"
"                         チェックサムを検証しない\n"

#: pg_basebackup.c:436
#, c-format
msgid ""
"      --sync-method=METHOD\n"
"                         set method for syncing files to disk\n"
msgstr ""
"      --sync-method=METHOD\n"
"                         ファイルをディスクに同期させる方法を指定\n"

#: pg_basebackup.c:438 pg_receivewal.c:95 pg_recvlogical.c:111
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help             このヘルプを表示して終了\n"

#: pg_basebackup.c:439 pg_receivewal.c:96 pg_recvlogical.c:112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"接続オプション:\n"

#: pg_basebackup.c:440 pg_receivewal.c:97
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=CONNSTR   connection string\n"
msgstr "  -d, --dbname=CONNSTR   接続文字列\n"

#: pg_basebackup.c:441 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:114
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME    database server host or socket directory\n"
msgstr "  -h, --host=HOSTNAME    データベースサーバーホストまたはソケットディレクトリ\n"

#: pg_basebackup.c:442 pg_receivewal.c:99 pg_recvlogical.c:115
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT        database server port number\n"
msgstr "  -p, --port=PORT        データベースサーバーのポート番号\n"

#: pg_basebackup.c:443
#, c-format
msgid ""
"  -s, --status-interval=INTERVAL\n"
"                         time between status packets sent to server (in seconds)\n"
msgstr ""
"  -s, --status-interval=INTERVAL\n"
"                         サーバーへ送出するステータスパケットの間隔(秒単位)\n"

#: pg_basebackup.c:445 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:116
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME    connect as specified database user\n"
msgstr "  -U, --username=NAME    指定したデータベースユーザーで接続\n"

#: pg_basebackup.c:446 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:117
#, c-format
msgid "  -w, --no-password      never prompt for password\n"
msgstr "  -w, --no-password      パスワードの入力を要求しない\n"

#: pg_basebackup.c:447 pg_receivewal.c:102 pg_recvlogical.c:118
#, c-format
msgid "  -W, --password         force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr "  -W, --password         パスワード入力要求を強制(自動的に行われるはず)\n"

#: pg_basebackup.c:448 pg_createsubscriber.c:270 pg_receivewal.c:106
#: pg_recvlogical.c:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"バグは<%s>に報告してください。\n"

#: pg_basebackup.c:449 pg_createsubscriber.c:271 pg_receivewal.c:107
#: pg_recvlogical.c:120
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"

#: pg_basebackup.c:488
#, c-format
msgid "could not read from ready pipe: %m"
msgstr "準備ができたパイプからの読み込みが失敗しました: %m"

#: pg_basebackup.c:491 pg_basebackup.c:633 pg_basebackup.c:2259
#: streamutil.c:450
#, c-format
msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\""
msgstr "先行書き込みログの位置\"%s\"をパースできませんでした"

#: pg_basebackup.c:596 pg_receivewal.c:600
#, c-format
msgid "could not finish writing WAL files: %m"
msgstr "WALファイルの書き込みを終了できませんでした: %m"

#: pg_basebackup.c:642
#, c-format
msgid "could not create pipe for background process: %m"
msgstr "バックグランドプロセス用のパイプを作成できませんでした: \"%m"

#: pg_basebackup.c:677
#, c-format
msgid "created temporary replication slot \"%s\""
msgstr "一時レプリケーションスロット\"%s\"を作成しました"

#: pg_basebackup.c:680
#, c-format
msgid "created replication slot \"%s\""
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を作成していました"

#: pg_basebackup.c:729
#, c-format
msgid "could not create background process: %m"
msgstr "バックグラウンドプロセスを生成できませんでした: %m"

#: pg_basebackup.c:738
#, c-format
msgid "could not create background thread: %m"
msgstr "バックグラウンドスレッドを生成できませんでした: %m"

#: pg_basebackup.c:777
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は存在しますが空ではありません"

#: pg_basebackup.c:783 pg_createsubscriber.c:420
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"

#: pg_basebackup.c:859
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s"
msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d テーブル空間 %*s"

#: pg_basebackup.c:871
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)"
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d テーブル空間 (%s%-*.*s)"

#: pg_basebackup.c:887
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces"
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d テーブル空間"

#: pg_basebackup.c:911
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value"
msgstr "転送速度\"%s\"は無効な値です"

#: pg_basebackup.c:913
#, c-format
msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m"
msgstr "転送速度\"%s\"は無効です: %m"

#: pg_basebackup.c:920
#, c-format
msgid "transfer rate must be greater than zero"
msgstr "転送速度は0より大きな値でなければなりません"

#: pg_basebackup.c:950
#, c-format
msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\""
msgstr "--max-rate の単位が不正です: \"%s\""

#: pg_basebackup.c:954
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range"
msgstr "転送速度\"%s\"がintegerの範囲を超えています"

#: pg_basebackup.c:961
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" is out of range"
msgstr "転送速度\"%s\"が範囲外です"

#: pg_basebackup.c:1023
#, c-format
msgid "could not get COPY data stream: %s"
msgstr "COPYデータストリームを取得できませんでした: %s"

#: pg_basebackup.c:1040 pg_recvlogical.c:450 pg_recvlogical.c:626
#: receivelog.c:980
#, c-format
msgid "could not read COPY data: %s"
msgstr "COPYデータを読み取ることができませんでした: %s"

#: pg_basebackup.c:1044
#, c-format
msgid "background process terminated unexpectedly"
msgstr "バックグラウンドプロセスが突然終了しました"

#: pg_basebackup.c:1115
#, c-format
msgid "cannot inject manifest into a compressed tar file"
msgstr "圧縮tarファイルには目録は出力できません"

#: pg_basebackup.c:1116
#, c-format
msgid "Use client-side compression, send the output to a directory rather than standard output, or use %s."
msgstr "クライアントサイド圧縮を使用して標準出力ではなくディレクトリに出力する、または %s を使用してください。"

#: pg_basebackup.c:1132
#, c-format
msgid "cannot parse archive \"%s\""
msgstr "アーカイブ\"%s\"のパースができませんでした"

#: pg_basebackup.c:1133
#, c-format
msgid "Only tar archives can be parsed."
msgstr "tarアーカイブのみパース可能です。"

#: pg_basebackup.c:1135
#, c-format
msgid "Plain format requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "Plainフォーマットではpg_basebackupがアーカイブをパースする必要があります。"

#: pg_basebackup.c:1137
#, c-format
msgid "Using - as the output directory requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "出力ディレクトリに - を指定する際にはpg_basebackupがアーカイブをパースする必要があります。"

#: pg_basebackup.c:1139
#, c-format
msgid "The -R option requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "-Rオプションを指定する場合はpg_basebackupがアーカイブをパースする必要があります。"

#: pg_basebackup.c:1358
#, c-format
msgid "archives must precede manifest"
msgstr "アーカイブは目録より先にあるはずです"

#: pg_basebackup.c:1373
#, c-format
msgid "invalid archive name: \"%s\""
msgstr "不正なアーカイブ名: \"%s\""

#: pg_basebackup.c:1445
#, c-format
msgid "unexpected payload data"
msgstr "予期しないペイロードのデータ"

#: pg_basebackup.c:1588
#, c-format
msgid "empty COPY message"
msgstr "空のCOPYメッセージ"

#: pg_basebackup.c:1590
#, c-format
msgid "malformed COPY message of type %d, length %zu"
msgstr "タイプ%d、長さ%zuのCOPYメッセージのフォーマット異常"

#: pg_basebackup.c:1790
#, c-format
msgid "incompatible server version %s"
msgstr "非互換のサーバーバージョン \"%s\""

#: pg_basebackup.c:1806
#, c-format
msgid "Use -X none or -X fetch to disable log streaming."
msgstr "-X none または -X fetch でログストリーミングを無効にできます。"

#: pg_basebackup.c:1842
#, c-format
msgid "server does not support incremental backup"
msgstr "サーバーは差分バックアップをサポートしていません"

#: pg_basebackup.c:1851 pg_basebackup.c:2009 pg_recvlogical.c:273
#: receivelog.c:542 receivelog.c:581 streamutil.c:296 streamutil.c:370
#: streamutil.c:422 streamutil.c:510 streamutil.c:667 streamutil.c:712
#, c-format
msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
msgstr "レプリケーションコマンド\"%s\"を送信できませんでした: %s"

#: pg_basebackup.c:1857 pg_basebackup.c:1884
#, c-format
msgid "could not upload manifest: %s"
msgstr "バックアップ目録をアップロードできませんでした: %s"

#: pg_basebackup.c:1860 pg_basebackup.c:1887
#, c-format
msgid "could not upload manifest: unexpected status %s"
msgstr "バックアップ目録をアップロードできませんでした: 予期しないステータス %s"

#: pg_basebackup.c:1868
#, c-format
msgid "could not send COPY data: %s"
msgstr "COPYデータを創出することができませんでした: %s"

#: pg_basebackup.c:1878
#, c-format
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
msgstr "COPY終端マーカーを送信できませんでした: %s"

#: pg_basebackup.c:1893
#, c-format
msgid "unexpected extra result while sending manifest"
msgstr "バックアップ目録送出中の想定外の余分な結果"

#: pg_basebackup.c:1951
#, c-format
msgid "backup targets are not supported by this server version"
msgstr "バックアップターゲットはこのサーバーバージョンではサポートされません"

#: pg_basebackup.c:1954
#, c-format
msgid "recovery configuration cannot be written when a backup target is used"
msgstr "バックアップターゲットが使用されている場合にはリカバリ設定は出力できません"

#: pg_basebackup.c:1981
#, c-format
msgid "server does not support server-side compression"
msgstr "サーバーはサーバーサイド圧縮をサポートしていません"

#: pg_basebackup.c:1991
#, c-format
msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete"
msgstr "ベースバックアップを開始しています - チェックポイントの完了を待機中"

#: pg_basebackup.c:1995
#, c-format
msgid "waiting for checkpoint"
msgstr "チェックポイントを待っています"

#: pg_basebackup.c:2017
#, c-format
msgid "could not initiate base backup: %s"
msgstr "ベースバックアップを開始できませんでした: %s"

#: pg_basebackup.c:2020
#, c-format
msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "サーバーが BASE_BACKUP コマンドに期待していない応答を返しました; %d行 %d列を受信しましたが期待は %d列 %d行でした"

#: pg_basebackup.c:2026
#, c-format
msgid "checkpoint completed"
msgstr "チェックポイントが完了しました"

#: pg_basebackup.c:2040
#, c-format
msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u"
msgstr "先行書き込みログの開始ポイント: タイムライン %2$u 上の %1$s"

#: pg_basebackup.c:2048
#, c-format
msgid "could not get backup header: %s"
msgstr "バックアップヘッダを取得できませんでした: %s"

#: pg_basebackup.c:2051
#, c-format
msgid "no data returned from server"
msgstr "サーバーからデータが返されませんでした"

#: pg_basebackup.c:2094
#, c-format
msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d"
msgstr "標準出力に書き出せるテーブル空間は１つだけですが、データベースには%d個あります"

#: pg_basebackup.c:2107
#, c-format
msgid "starting background WAL receiver"
msgstr "バックグランドWAL受信処理を起動します"

#: pg_basebackup.c:2190
#, c-format
msgid "backup failed: %s"
msgstr "バックアップが失敗しました: %s"

#: pg_basebackup.c:2193
#, c-format
msgid "no write-ahead log end position returned from server"
msgstr "サーバーから先行書き込みログの終了位置が返されませんでした"

#: pg_basebackup.c:2196
#, c-format
msgid "write-ahead log end point: %s"
msgstr "先行書き込みログの終了ポイント: %s"

#: pg_basebackup.c:2207
#, c-format
msgid "checksum error occurred"
msgstr "チェックサムエラーが発生しました"

#: pg_basebackup.c:2212
#, c-format
msgid "final receive failed: %s"
msgstr "終端の受信に失敗しました: %s"

#: pg_basebackup.c:2236
#, c-format
msgid "waiting for background process to finish streaming ..."
msgstr "バックグランドプロセスがストリーミング処理が終わるまで待機します ..."

#: pg_basebackup.c:2240
#, c-format
msgid "could not send command to background pipe: %m"
msgstr "バックグランドへのパイプにコマンドを送信できませんでした: %m"

#: pg_basebackup.c:2245
#, c-format
msgid "could not wait for child process: %m"
msgstr "子プロセスの待機ができませんでした: %m"

#: pg_basebackup.c:2247
#, c-format
msgid "child %d died, expected %d"
msgstr "子プロセス %d が終了しましたが、期待していたのは %d でした"

#: pg_basebackup.c:2269
#, c-format
msgid "could not wait for child thread: %m"
msgstr "子スレッドの待機ができませんでした: %m"

#: pg_basebackup.c:2274
#, c-format
msgid "could not get child thread exit status: %m"
msgstr "子スレッドの終了ステータスを取得できませんでした: %m"

#: pg_basebackup.c:2277
#, c-format
msgid "child thread exited with error %u"
msgstr "子スレッドがエラー%uで終了しました"

#: pg_basebackup.c:2306
#, c-format
msgid "syncing data to disk ..."
msgstr "データをディスクに同期しています..."

#: pg_basebackup.c:2331
#, c-format
msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest"
msgstr "backup_manifest.tmp の名前を backup_manifest に変更しています"

#: pg_basebackup.c:2351
#, c-format
msgid "base backup completed"
msgstr "ベースバックアップが完了しました"

#: pg_basebackup.c:2437
#, c-format
msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\""
msgstr "不正な checkpoint の引数\"%s\"、\"fast\" または \"spreadでなければなりません"

#: pg_basebackup.c:2455
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\""
msgstr "不正な出力フォーマット\"%s\"、\"plain\"か\"tar\"でなければなりません"

#: pg_basebackup.c:2536
#, c-format
msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\""
msgstr "不正な wal-method オプション\"%s\"、\"fetch\"、\"stream\" または \"none\" のいずれかでなければなりません"

#: pg_basebackup.c:2575 pg_basebackup.c:2587 pg_basebackup.c:2609
#: pg_basebackup.c:2621 pg_basebackup.c:2627 pg_basebackup.c:2679
#: pg_basebackup.c:2690 pg_basebackup.c:2700 pg_basebackup.c:2706
#: pg_basebackup.c:2713 pg_basebackup.c:2725 pg_basebackup.c:2737
#: pg_basebackup.c:2745 pg_basebackup.c:2758 pg_basebackup.c:2764
#: pg_basebackup.c:2773 pg_basebackup.c:2785 pg_basebackup.c:2796
#: pg_basebackup.c:2804 pg_createsubscriber.c:2196 pg_createsubscriber.c:2218
#: pg_createsubscriber.c:2228 pg_createsubscriber.c:2236
#: pg_createsubscriber.c:2264 pg_createsubscriber.c:2307 pg_receivewal.c:748
#: pg_receivewal.c:760 pg_receivewal.c:767 pg_receivewal.c:776
#: pg_receivewal.c:783 pg_receivewal.c:793 pg_recvlogical.c:859
#: pg_recvlogical.c:871 pg_recvlogical.c:881 pg_recvlogical.c:888
#: pg_recvlogical.c:895 pg_recvlogical.c:902 pg_recvlogical.c:909
#: pg_recvlogical.c:916 pg_recvlogical.c:923 pg_recvlogical.c:932
#: pg_recvlogical.c:939
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"

#: pg_basebackup.c:2585 pg_createsubscriber.c:2226 pg_receivewal.c:758
#: pg_recvlogical.c:869
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "コマンドライン引数が多過ぎます(先頭は\"%s\"です)"

#: pg_basebackup.c:2608
#, c-format
msgid "cannot specify both format and backup target"
msgstr "フォーマットとバックアップターゲットの両方を同時には指定できません"

#: pg_basebackup.c:2620
#, c-format
msgid "must specify output directory or backup target"
msgstr "出力ディレクトリかバックアップターゲットを指定する必要があります"

#: pg_basebackup.c:2626
#, c-format
msgid "cannot specify both output directory and backup target"
msgstr "出力先ディレクトリとバックアップターゲットの両方を同時には指定できません"

#: pg_basebackup.c:2656 pg_receivewal.c:802
#, c-format
msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
msgstr "認識できない圧縮アルゴリズム\"%s\""

#: pg_basebackup.c:2662 pg_receivewal.c:809
#, c-format
msgid "invalid compression specification: %s"
msgstr "不正な圧縮指定: %s"

#: pg_basebackup.c:2678
#, c-format
msgid "client-side compression is not possible when a backup target is specified"
msgstr "バックアップターゲットが指定されているとクライアントサイド圧縮はできません"

#: pg_basebackup.c:2689
#, c-format
msgid "only tar mode backups can be compressed"
msgstr "tarモードでのバックアップのみが圧縮可能です"

#: pg_basebackup.c:2699
#, c-format
msgid "WAL cannot be streamed when a backup target is specified"
msgstr "バックアップターゲット指定されているとWALはストリーム出力できません"

#: pg_basebackup.c:2705
#, c-format
msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout"
msgstr "標準出力への tar モードでは書き込み先行ログをストリーム出力できません"

#: pg_basebackup.c:2712
#, c-format
msgid "replication slots can only be used with WAL streaming"
msgstr "レプリケーションスロットはWALストリーミングでのみ使用可能です"

#: pg_basebackup.c:2724
#, c-format
msgid "--no-slot cannot be used with slot name"
msgstr "--no-slot はスロット名と同時には指定できません"

#. translator: second %s is an option name
#: pg_basebackup.c:2735 pg_receivewal.c:774
#, c-format
msgid "%s needs a slot to be specified using --slot"
msgstr "%s は --slot でスロットを指定する必要があります"

#: pg_basebackup.c:2743 pg_basebackup.c:2783 pg_basebackup.c:2794
#: pg_basebackup.c:2802
#, c-format
msgid "%s and %s are incompatible options"
msgstr "%s と %s は非互換なオプションです"

#: pg_basebackup.c:2757
#, c-format
msgid "WAL directory location cannot be specified along with a backup target"
msgstr "WALディレクトリの位置はバックアップターゲットと同時には指定できません"

#: pg_basebackup.c:2763
#, c-format
msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode"
msgstr "WALディレクトリの位置は plainモードでのみ指定可能です"

#: pg_basebackup.c:2772
#, c-format
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
msgstr "WALディレクトリの位置は、絶対パスでなければなりません"

#: pg_basebackup.c:2872
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"

#: pg_createsubscriber.c:189
#, c-format
msgid "failed after the end of recovery"
msgstr "リカバリ完了後に失敗しました"

#: pg_createsubscriber.c:190
#, c-format
msgid "The target server cannot be used as a physical replica anymore.  You must recreate the physical replica before continuing."
msgstr "以降この対象サーバーは物理複製としては使用できません。作業を継続する前に物理複製を再作成する必要があります。"

#: pg_createsubscriber.c:221
#, c-format
msgid "publication \"%s\" created in database \"%s\" on primary was left behind"
msgstr "プライマリ上のデータベース\"%2$s\"で作成されたパブリケーション\"%1$s\"が残されています"

#: pg_createsubscriber.c:224
#, c-format
msgid "Drop this publication before trying again."
msgstr "再試行の前にこのパブリケーションを削除してください。"

#: pg_createsubscriber.c:228
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" created in database \"%s\" on primary was left behind"
msgstr "プライマリ上のデータベース\"%2$s\"で作成されたレプリケーションスロット\"%1$s\"が残されています"

#: pg_createsubscriber.c:231 pg_createsubscriber.c:1305
#, c-format
msgid "Drop this replication slot soon to avoid retention of WAL files."
msgstr "WALファイルの増加を避けるためにこのレプリケーションスロットを直ちに削除してください。"

#: pg_createsubscriber.c:244
#, c-format
msgid ""
"%s creates a new logical replica from a standby server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s スタンバイサーバーから新たな論理複製を作成します。\n"
"\n"

#: pg_createsubscriber.c:248 pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:91
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"

#: pg_createsubscriber.c:249
#, c-format
msgid ""
"  -a, --all                       create subscriptions for all databases except template\n"
"                                  databases or databases that don't allow connections\n"
msgstr ""
"  -a, --all                       テンプレートデータベースまたは接続を許可\n"
"                                  しないデーバーベースを除くすべてのデータ\n"
"                                  ベースでサブスクリプションを作成する\n"

#: pg_createsubscriber.c:251
#, c-format
msgid "  -d, --database=DBNAME           database in which to create a subscription\n"
msgstr "  -d, --database=DBNAME           サブスクリプションを作成するデータベース名\n"

#: pg_createsubscriber.c:252
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DATADIR            location for the subscriber data directory\n"
msgstr "  -D, --pgdata=DATADIR            サブスクライバのデータディレクトリの場所\n"

#: pg_createsubscriber.c:253
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run                   dry run, just show what would be done\n"
msgstr "  -n, --dry-run                   更新をせず、単に何が行なわれるかを表示\n"

#: pg_createsubscriber.c:254
#, c-format
msgid "  -p, --subscriber-port=PORT      subscriber port number (default %s)\n"
msgstr "  -p, --subscriber-port=PORT      サブスクライバのポート番号 (デフォルト %s)\n"

#: pg_createsubscriber.c:255
#, c-format
msgid "  -P, --publisher-server=CONNSTR  publisher connection string\n"
msgstr "  -P, --publisher-server=CONNSTR  パブリッシャの接続文字列\n"

#: pg_createsubscriber.c:256
#, c-format
msgid ""
"  -R, --remove=OBJECTTYPE         remove all objects of the specified type from specified\n"
"                                  databases on the subscriber; accepts: publications\n"
msgstr ""
"  -R, --remove=OBJECTTYPE         サブスクライバ側の指定したデータベースから、\n"
"                                  指定された種類のオブジェクトをすべて削除する;\n"
"                                  指定可能なオブジェクト種別: publications\n"

#: pg_createsubscriber.c:258
#, c-format
msgid "  -s, --socketdir=DIR             socket directory to use (default current dir.)\n"
msgstr ""
"  -s, --socketdir=DIR             使用するソケットディレクトリ(デフォルトは\n"
"                                  カレントディレクトリ)\n"

#: pg_createsubscriber.c:259
#, c-format
msgid "  -t, --recovery-timeout=SECS     seconds to wait for recovery to end\n"
msgstr "  -t, --recovery-timeout=SECS     リカバリ完了を待機する秒数\n"

#: pg_createsubscriber.c:260
#, c-format
msgid "  -T, --enable-two-phase          enable two-phase commit for all subscriptions\n"
msgstr ""
"  -T, --enable-two-phase          2相コミットをすべてのサブスクリプションに\n"
"                                  対して有効化\n"

#: pg_createsubscriber.c:261
#, c-format
msgid "  -U, --subscriber-username=NAME  user name for subscriber connection\n"
msgstr "  -U, --subscriber-username=NAME  サブスクライバ接続のユーザー名\n"

#: pg_createsubscriber.c:262
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                   output verbose messages\n"
msgstr "  -v, --verbose                   冗長メッセージを出力\n"

#: pg_createsubscriber.c:263
#, c-format
msgid ""
"      --config-file=FILENAME      use specified main server configuration\n"
"                                  file when running target cluster\n"
msgstr ""
"      --config-file=FILENAME      ターゲットクラスタの実行時に、指定した\n"
"                                  メインのサーバー設定ファイルを使用する\n"

#: pg_createsubscriber.c:265
#, c-format
msgid "      --publication=NAME          publication name\n"
msgstr "      --publication=NAME          パブリケーション名\n"

#: pg_createsubscriber.c:266
#, c-format
msgid "      --replication-slot=NAME     replication slot name\n"
msgstr "      --replication-slot=NAME     レプリケーションスロット名\n"

#: pg_createsubscriber.c:267
#, c-format
msgid "      --subscription=NAME         subscription name\n"
msgstr "      --subscription=NAME         サブスクリプション名\n"

#: pg_createsubscriber.c:268
#, c-format
msgid "  -V, --version                   output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                   バージョン情報を表示して終了\n"

#: pg_createsubscriber.c:269
#, c-format
msgid "  -?, --help                      show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                      このヘルプを表示して終了\n"

#: pg_createsubscriber.c:312
#, c-format
msgid "could not parse connection string: %s"
msgstr "接続文字列をパースできませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:389
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "%2$sにはプログラム\"%1$s\"が必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにはありませんでした。"

#: pg_createsubscriber.c:392
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした。"

#: pg_createsubscriber.c:412
#, c-format
msgid "checking if directory \"%s\" is a cluster data directory"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"がクラスタデータディレクトリであることを確認中"

#: pg_createsubscriber.c:418
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"

#: pg_createsubscriber.c:426
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not a database cluster directory"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"はデータベースクラスタディレクトリではありません"

#: pg_createsubscriber.c:544
#, c-format
msgid "connection to database failed: %s"
msgstr "データベース接続に失敗しました: %s"

#: pg_createsubscriber.c:557 streamutil.c:230
#, c-format
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
msgstr "\"search_path\"を消去できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:597
#, c-format
msgid "getting system identifier from publisher"
msgstr "パブリッシャからシステム識別子を取得しています"

#: pg_createsubscriber.c:604
#, c-format
msgid "could not get system identifier: %s"
msgstr "システム識別子を取得できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:610
#, c-format
msgid "could not get system identifier: got %d rows, expected %d row"
msgstr "システム識別子を取得できませんでした: 受信したのは%d行、想定は%d行"

#: pg_createsubscriber.c:617
#, c-format
msgid "system identifier is %<PRIu64> on publisher"
msgstr "パブリッシャのシステム識別子は%<PRIu64>です"

#: pg_createsubscriber.c:637
#, c-format
msgid "getting system identifier from subscriber"
msgstr "サブスクライバからシステム識別子を取得しています"

#: pg_createsubscriber.c:641 pg_createsubscriber.c:670
#, c-format
msgid "control file appears to be corrupt"
msgstr "制御ファイルが破損しているようです"

#: pg_createsubscriber.c:645 pg_createsubscriber.c:685
#, c-format
msgid "system identifier is %<PRIu64> on subscriber"
msgstr "サブスクライバのシステム識別子は%<PRIu64>です"

#: pg_createsubscriber.c:666
#, c-format
msgid "modifying system identifier of subscriber"
msgstr "サブスクライバのシステム識別子を変更しています"

#: pg_createsubscriber.c:688
#, c-format
msgid "running pg_resetwal on the subscriber"
msgstr "サブスクライバ上でpg_resetwalを実行します"

#: pg_createsubscriber.c:700
#, c-format
msgid "subscriber successfully changed the system identifier"
msgstr "サブスクライバはシステム識別子の変更に成功しました"

#: pg_createsubscriber.c:702
#, c-format
msgid "could not change system identifier of subscriber: %s"
msgstr "サブスクライバーのシステム識別子を変更できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:726
#, c-format
msgid "could not obtain database OID: %s"
msgstr "データベースOIDを取得できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:733
#, c-format
msgid "could not obtain database OID: got %d rows, expected %d row"
msgstr "データベースOIDを取得できませんでした: 受信したのは%d行、想定は%d行"

#: pg_createsubscriber.c:805
#, c-format
msgid "create replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "パブリッシャでレプリケーションスロット\"%s\"を作成します"

#: pg_createsubscriber.c:825
#, c-format
msgid "could not write an additional WAL record: %s"
msgstr "追加のWALレコードを書き込めませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:851
#, c-format
msgid "could not obtain recovery progress: %s"
msgstr "リカバリ進捗を取得できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:884
#, c-format
msgid "checking settings on publisher"
msgstr "パブリッシャ上の設定を確認しています"

#: pg_createsubscriber.c:894
#, c-format
msgid "primary server cannot be in recovery"
msgstr "プライマリサーバーがリカバリ中であってはなりません"

#: pg_createsubscriber.c:920
#, c-format
msgid "could not obtain publisher settings: %s"
msgstr "パブリッシャの設定が取得できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:949
#, c-format
msgid "publisher requires \"wal_level\" >= \"logical\""
msgstr "パブリッシャでは \"wal_level\" >= \"logical\" である必要があります"

#: pg_createsubscriber.c:955
#, c-format
msgid "publisher requires %d replication slots, but only %d remain"
msgstr "パブリッシャは%d個のレプリケーションスロットを必要としますが、%d個しか残っていません"

#: pg_createsubscriber.c:957 pg_createsubscriber.c:966
#: pg_createsubscriber.c:1076 pg_createsubscriber.c:1085
#: pg_createsubscriber.c:1094
#, c-format
msgid "Increase the configuration parameter \"%s\" to at least %d."
msgstr "設定パラメータ\"%s\"を少なくとも%dに増やしてください。"

#: pg_createsubscriber.c:964
#, c-format
msgid "publisher requires %d WAL sender processes, but only %d remain"
msgstr "パブリッシャは%d個のWAL senderプロセスを必要としますが、%d個しか残っていません"

#: pg_createsubscriber.c:973
#, c-format
msgid "two_phase option will not be enabled for replication slots"
msgstr "レプリケーションスロットに対してtwo_phaseオプションは有効化されません"

#: pg_createsubscriber.c:974
#, c-format
msgid "Subscriptions will be created with the two_phase option disabled.  Prepared transactions will be replicated at COMMIT PREPARED."
msgstr "サブスクリプションはtwo_phaseオプションが無効な状態で作成されます。準備済みトランザクションはCOMMIT PREPAREDでレプリケートされます。"

#: pg_createsubscriber.c:976
#, c-format
msgid "You can use --enable-two-phase switch to enable two_phase."
msgstr "--enable-two-phase オプションで two_phase を有効にできます。"

#: pg_createsubscriber.c:986
#, c-format
msgid "required WAL could be removed from the publisher"
msgstr "必要なWALがパブリッシャから削除される可能性があります"

#: pg_createsubscriber.c:987
#, c-format
msgid "Set the configuration parameter \"%s\" to -1 to ensure that required WAL files are not prematurely removed."
msgstr "設定パラメータ\"%s\"を -1 に設定して、必要となるWALファイルが使用される前に削除されないようにしてください。"

#: pg_createsubscriber.c:1019
#, c-format
msgid "checking settings on subscriber"
msgstr "サブスクライバ上で設定を確認します"

#: pg_createsubscriber.c:1026
#, c-format
msgid "target server must be a standby"
msgstr "ターゲットサーバーはスタンバイである必要があります"

#: pg_createsubscriber.c:1050
#, c-format
msgid "could not obtain subscriber settings: %s"
msgstr "サブスクライバの設定を取得できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1074
#, c-format
msgid "subscriber requires %d active replication origins, but only %d remain"
msgstr "サブスクライバは%d個の有効なレプリケーション起源を必要としますが、%d個しか残ってません"

#: pg_createsubscriber.c:1083
#, c-format
msgid "subscriber requires %d logical replication workers, but only %d remain"
msgstr "サブスクライバは%d個の論理レプリケーションワーカーを必要としますが、%d個しか残っていません"

#: pg_createsubscriber.c:1092
#, c-format
msgid "subscriber requires %d worker processes, but only %d remain"
msgstr "サブスクライバは%d個のワーカープロセスを必要としますが、%d個しか残っていません"

#: pg_createsubscriber.c:1127
#, c-format
msgid "dropping subscription \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%2$s\"のサブスクリプション\"%1$s\"の削除中"

#: pg_createsubscriber.c:1136
#, c-format
msgid "could not drop subscription \"%s\": %s"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"を削除できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1171
#, c-format
msgid "could not obtain pre-existing subscriptions: %s"
msgstr "既存のサブスクリプションを取得できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1303
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\" on primary"
msgstr "プライマリ上のレプリケーションスロット\"%s\"を削除できませんでした"

#: pg_createsubscriber.c:1337
#, c-format
msgid "could not obtain failover replication slot information: %s"
msgstr "フェイルオーバーレプリケーションスロットの情報を取得できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1339 pg_createsubscriber.c:1348
#, c-format
msgid "Drop the failover replication slots on subscriber soon to avoid retention of WAL files."
msgstr "WALファイルの増加を避けるためにこのフェイルオーバーレプリケーションスロットを直ちに削除してください。"

#: pg_createsubscriber.c:1347
#, c-format
msgid "could not drop failover replication slot"
msgstr "フェイルオーバーレプリケーションスロットを削除できませんでした"

#: pg_createsubscriber.c:1369
#, c-format
msgid "creating the replication slot \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%2$s\"でレプリケーションスロット\"%1$s:を作成します"

#: pg_createsubscriber.c:1388
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "データベース\"%2$s\"でレプリケーションスロット\"%1$s\"を作成できませんでした: %3$s"

#: pg_createsubscriber.c:1418
#, c-format
msgid "dropping the replication slot \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%2$s\"のレプリケーションスロット\"%1$s:を削除します"

#: pg_createsubscriber.c:1434
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "データベース\"%2$s\"のレプリケーションスロット\"%1$s\"を削除できませんでした: %3$s"

#: pg_createsubscriber.c:1455
#, c-format
msgid "pg_ctl failed with exit code %d"
msgstr "pg_ctlが終了コード%dで失敗しました"

#: pg_createsubscriber.c:1460
#, c-format
msgid "pg_ctl was terminated by exception 0x%X"
msgstr "pg_ctlが例外0x%Xによって終了させられました"

#: pg_createsubscriber.c:1462
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr "16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してください。"

#: pg_createsubscriber.c:1464
#, c-format
msgid "pg_ctl was terminated by signal %d: %s"
msgstr "pg_ctlがシグナル%dによって終了させられました %s"

#: pg_createsubscriber.c:1470
#, c-format
msgid "pg_ctl exited with unrecognized status %d"
msgstr "pg_ctlが認識できない状態%dで終了しました"

#: pg_createsubscriber.c:1473
#, c-format
msgid "The failed command was: %s"
msgstr "失敗したコマンドは以下のとおりです: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1523
#, c-format
msgid "server was started"
msgstr "サーバー起動完了"

#: pg_createsubscriber.c:1538
#, c-format
msgid "server was stopped"
msgstr "サーバーは停止しました"

#: pg_createsubscriber.c:1557
#, c-format
msgid "waiting for the target server to reach the consistent state"
msgstr "対象サーバーが一貫性のある状態に到達するのを待っています"

#: pg_createsubscriber.c:1580
#, c-format
msgid "recovery timed out"
msgstr "リカバリーがタイムアウトしました"

#: pg_createsubscriber.c:1593
#, c-format
msgid "server did not end recovery"
msgstr "サーバーはリカバリを完了しませんでした"

#: pg_createsubscriber.c:1595
#, c-format
msgid "target server reached the consistent state"
msgstr "対象サーバーが一貫性のある状態に到達しました"

#: pg_createsubscriber.c:1596
#, c-format
msgid "If pg_createsubscriber fails after this point, you must recreate the physical replica before continuing."
msgstr "もしpg_createsubscriberが今時点より後で失敗した場合は、作業を継続する前に物理レプリカを再作成する必要があります。"

#: pg_createsubscriber.c:1623 pg_createsubscriber.c:1746
#, c-format
msgid "could not obtain publication information: %s"
msgstr "パブリケーション情報を取得できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1637
#, c-format
msgid "publication \"%s\" already exists"
msgstr "パブリケーション\"%s\"はすでに存在します"

#: pg_createsubscriber.c:1638
#, c-format
msgid "Consider renaming this publication before continuing."
msgstr "作業を継続する前にこのパブリケーションの名前を変更することを検討してください。"

#: pg_createsubscriber.c:1645
#, c-format
msgid "creating publication \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%2$s\"でパブリケーション\"%1$s\"を作成します"

#: pg_createsubscriber.c:1658
#, c-format
msgid "could not create publication \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "データベース\"%2$s\"でパブリケーション\"%1$s\"を作成できませんでした: %3$s"

#: pg_createsubscriber.c:1688
#, c-format
msgid "dropping publication \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%2$s\"のパブリケーション\"%1$s\"を削除します"

#: pg_createsubscriber.c:1702
#, c-format
msgid "could not drop publication \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "データベース\"%2$s\"のパブリケーション\"%1$s\"が削除できませんでした: %3$s"

#: pg_createsubscriber.c:1739
#, c-format
msgid "dropping all existing publications in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"のすべてのパブリケーションを削除します"

#: pg_createsubscriber.c:1797
#, c-format
msgid "creating subscription \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%2$s\"でサブスクリプション\"%1$s\"を作成します"

#: pg_createsubscriber.c:1819
#, c-format
msgid "could not create subscription \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "データベース\"%2$s\"でサブスクリプション\"%1$s\"を作成できませんでした: %3$s"

#: pg_createsubscriber.c:1864
#, c-format
msgid "could not obtain subscription OID: %s"
msgstr "サブスクリプションOIDが取得できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1871
#, c-format
msgid "could not obtain subscription OID: got %d rows, expected %d row"
msgstr "サブスクリプションOIDが取得できませんでした: 受信したのは%d行、想定は%d行"

#: pg_createsubscriber.c:1895
#, c-format
msgid "setting the replication progress (node name \"%s\", LSN %s) in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%3$s\"でのレプリケーションの進捗を設定しています(ノード名\"%1$s\", LSN %2$s)"

#: pg_createsubscriber.c:1910
#, c-format
msgid "could not set replication progress for subscription \"%s\": %s"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"にレプリケーション進捗を設定できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1941
#, c-format
msgid "enabling subscription \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "データベース\"%2$s\"のサブスクリプション\"%1$s\"を有効にします"

#: pg_createsubscriber.c:1953
#, c-format
msgid "could not enable subscription \"%s\": %s"
msgstr "サブスクリプション\"%s\"を有効化できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1999
#, c-format
msgid "could not obtain a list of databases: %s"
msgstr "データベースの一覧を取得できませんでした: %s"

#: pg_createsubscriber.c:2103
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "\"root\"では実行できません"

#: pg_createsubscriber.c:2104
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "PostgreSQLのスーパーユーザーで%sを実行しなければなりません"

#: pg_createsubscriber.c:2127
#, c-format
msgid "database \"%s\" specified more than once for -d/--database"
msgstr "-d/--database に対してデータベース\"%s\"が複数回指定されました"

#: pg_createsubscriber.c:2146
#, c-format
msgid "object type \"%s\" is specified more than once for -R/--remove"
msgstr "-R/--remove に対してオブジェクト種別%s\"が複数回指定されました"

#: pg_createsubscriber.c:2174
#, c-format
msgid "publication \"%s\" specified more than once for --publication"
msgstr "--publication に対してパブリケーション\"%s\"が複数回指定されました"

#: pg_createsubscriber.c:2183
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" specified more than once for --replication-slot"
msgstr "--replication-slot に対してレプリケーションスロット\"%s\"が複数回指定されました"

#: pg_createsubscriber.c:2192
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" specified more than once for --subscription"
msgstr "--subscription に対してブスクリプション\"%s\"が複数回指定されました"

#: pg_createsubscriber.c:2217
#, c-format
msgid "%s cannot be used with -a/--all"
msgstr "%s は -a/--all と同時には使えません"

#: pg_createsubscriber.c:2235
#, c-format
msgid "no subscriber data directory specified"
msgstr "サブスクライバのデータディレクトリが指定されていません"

#: pg_createsubscriber.c:2246
#, c-format
msgid "could not determine current directory"
msgstr "カレントディレクトリを特定できませんでした"

#: pg_createsubscriber.c:2263
#, c-format
msgid "no publisher connection string specified"
msgstr "パブリッシャの接続文字列が指定されていません"

#: pg_createsubscriber.c:2267
#, c-format
msgid "validating publisher connection string"
msgstr "パブリッシャの接続文字列の検証中"

#: pg_createsubscriber.c:2273
#, c-format
msgid "validating subscriber connection string"
msgstr "サブスクライバの接続文字列の検証中"

#: pg_createsubscriber.c:2290
#, c-format
msgid "no database was specified"
msgstr "データベースが指定されていません"

#: pg_createsubscriber.c:2301
#, c-format
msgid "database name \"%s\" was extracted from the publisher connection string"
msgstr "データベース名\"%s\"がパブリッシャの接続文字列から抽出されました"

#: pg_createsubscriber.c:2306
#, c-format
msgid "no database name specified"
msgstr "データベース名が指定されていません"

#: pg_createsubscriber.c:2316
#, c-format
msgid "wrong number of publication names specified"
msgstr "指定されたパブリケーション名の数が間違っています"

#: pg_createsubscriber.c:2317
#, c-format
msgid "The number of specified publication names (%d) must match the number of specified database names (%d)."
msgstr "パブリケーション名の数(%d)はデータベース名の数(%d)と一致している必要があります。"

#: pg_createsubscriber.c:2323
#, c-format
msgid "wrong number of subscription names specified"
msgstr "指定されたサブスクリプション名の数が間違っています"

#: pg_createsubscriber.c:2324
#, c-format
msgid "The number of specified subscription names (%d) must match the number of specified database names (%d)."
msgstr "サブスクリプション名の数(%d)はデータベース名の数(%d)と一致している必要があります。"

#: pg_createsubscriber.c:2330
#, c-format
msgid "wrong number of replication slot names specified"
msgstr "指定されたレプリケーションスロット名の数が間違っています"

#: pg_createsubscriber.c:2331
#, c-format
msgid "The number of specified replication slot names (%d) must match the number of specified database names (%d)."
msgstr "レプリケーションスロット名の数(%d)はデータベース名の数(%d)と一致している必要があります。"

#: pg_createsubscriber.c:2343
#, c-format
msgid "invalid object type \"%s\" specified for -R/--remove"
msgstr "-R/--remove に対して指定された不正なオブジェクト種別\"%s\""

#: pg_createsubscriber.c:2344
#, c-format
msgid "The valid option is: \"publications\""
msgstr "有効なオプション: \"publications\""

#: pg_createsubscriber.c:2375
#, c-format
msgid "subscriber data directory is not a copy of the source database cluster"
msgstr "サブスクライバのデータディレクトリは元データベースクラスタのコピーではありません"

#: pg_createsubscriber.c:2388
#, c-format
msgid "standby server is running"
msgstr "スタンバイサーバーが稼働中です"

#: pg_createsubscriber.c:2389
#, c-format
msgid "Stop the standby server and try again."
msgstr "このスタンバイサーバーを停止してから再試行してください。"

#: pg_createsubscriber.c:2398
#, c-format
msgid "starting the standby server with command-line options"
msgstr "コマンドラインオプションを指定してスタンバイサーバーを起動しています"

#: pg_createsubscriber.c:2414 pg_createsubscriber.c:2449
#, c-format
msgid "stopping the subscriber"
msgstr "サブスクライバを起動しています"

#: pg_createsubscriber.c:2428
#, c-format
msgid "starting the subscriber"
msgstr "サブスクライバを起動しています"

#: pg_createsubscriber.c:2457
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "完了!"

#: pg_receivewal.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはPostgreSQLの先行書き込みログストリームを受信します。\n"
"\n"

#: pg_receivewal.c:82
#, c-format
msgid "  -D, --directory=DIR    receive write-ahead log files into this directory\n"
msgstr "  -D, --directory=DIR    受信した先行書き込みログの格納ディレクトリ\n"

#: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:92
#, c-format
msgid "  -E, --endpos=LSN       exit after receiving the specified LSN\n"
msgstr "  -E, --endpos=LSN       指定したLSNの受信後に終了\n"

#: pg_receivewal.c:84 pg_recvlogical.c:98
#, c-format
msgid "      --if-not-exists    do not error if slot already exists when creating a slot\n"
msgstr "　　　--if-not-exists    スロットの作成時に既に存在していてもエラーとしない\n"

#: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:100
#, c-format
msgid "  -n, --no-loop          do not loop on connection lost\n"
msgstr "  -n, --no-loop          接続断の際にループしない\n"

#: pg_receivewal.c:86
#, c-format
msgid "      --no-sync          do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "      --no-sync          ディスクへの安全な書き込みの待機を行わない\n"

#: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:105
#, c-format
msgid ""
"  -s, --status-interval=SECS\n"
"                         time between status packets sent to server (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -s, --status-interval=SECS\n"
"                         サーバーへ送出するステータスパケットの間隔\n"
"                         (デフォルト: %d)\n"

#: pg_receivewal.c:90
#, c-format
msgid "      --synchronous      flush write-ahead log immediately after writing\n"
msgstr "      --synchronous      先行書き込みログを書き込み後直ちにフラッシュ\n"

#: pg_receivewal.c:93
#, c-format
msgid ""
"  -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n"
"                         compress as specified\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress=方式[:詳細]\n"
"                         指定のとおり圧縮\n"

#: pg_receivewal.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Optional actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"追加の動作:\n"

#: pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:88
#, c-format
msgid "      --create-slot      create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr ""
"     --create-slot       新しいレプリケーションスロットを作成する\n"
"                         (スロット名については --slot を参照)\n"

#: pg_receivewal.c:105 pg_recvlogical.c:89
#, c-format
msgid "      --drop-slot        drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr ""
"     --drop-slot         レプリケーションスロットを削除する\n"
"                         (スロット名については --slot を参照)\n"

#: pg_receivewal.c:191
#, c-format
msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "%X/%X (タイムライン %u)でセグメントが完了"

#: pg_receivewal.c:198
#, c-format
msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "%X/%X (タイムライン %u)でログのストリーミングを停止しました"

#: pg_receivewal.c:214
#, c-format
msgid "switched to timeline %u at %X/%X"
msgstr "%3$X/%2$Xで タイムライン%1$uに切り替えました"

#: pg_receivewal.c:224 pg_recvlogical.c:1073
#, c-format
msgid "received interrupt signal, exiting"
msgstr "割り込みシグナルを受信、終了します"

#: pg_receivewal.c:256
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"

#: pg_receivewal.c:323
#, c-format
msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping"
msgstr "セグメントファイル\"%s\"のサイズ%lldが間違っています、スキップします"

#: pg_receivewal.c:340
#, c-format
msgid "could not open compressed file \"%s\": %m"
msgstr "圧縮ファイル\"%s\"を開けませんでした: %m"

#: pg_receivewal.c:343
#, c-format
msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m"
msgstr "圧縮ファイル\"%s\"でseekできませんでした: %m"

#: pg_receivewal.c:349
#, c-format
msgid "could not read compressed file \"%s\": %m"
msgstr "圧縮ファイル\"%s\"を読めませんでした: %m"

#: pg_receivewal.c:352
#, c-format
msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "圧縮ファイル\"%1$s\"を読めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込み済み"

#: pg_receivewal.c:362
#, c-format
msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping"
msgstr "圧縮セグメントファイル\"%s\"の展開後サイズ%dが不正です、スキップします"

#: pg_receivewal.c:390
#, c-format
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
msgstr "LZ4伸張コンテキストを作成できませんでした: %s"

#: pg_receivewal.c:420
#, c-format
msgid "could not decompress file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル\"%s\"を伸張できませんでした: %s"

#: pg_receivewal.c:443
#, c-format
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
msgstr "LZ4伸張コンテクストを解放きませんでした: %s"

#: pg_receivewal.c:448
#, c-format
msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %zu, skipping"
msgstr "圧縮セグメントファイル\"%s\"の伸張後のサイズ%zuが不正です、スキップします"

#: pg_receivewal.c:453
#, c-format
msgid "cannot check file \"%s\": compression with %s not supported by this build"
msgstr "ファイル\"%s\"の確認ができません: %sによる圧縮はこのビルドではサポートされません"

#: pg_receivewal.c:578
#, c-format
msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "%X/%X (タイムライン %u)からログのストリーミングを開始"

#: pg_receivewal.c:693 pg_recvlogical.c:807
#, c-format
msgid "could not parse end position \"%s\""
msgstr "終了位置\"%s\"をパースできませんでした"

#: pg_receivewal.c:766
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot"
msgstr "--create-slot は --drop-slot と同時には指定できません"

#: pg_receivewal.c:782
#, c-format
msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync"
msgstr "--synchronous は --no-sync と同時には指定できません"

#: pg_receivewal.c:792
#, c-format
msgid "no target directory specified"
msgstr "格納先ディレクトリが指定されていません"

#: pg_receivewal.c:816
#, c-format
msgid "compression with %s is not yet supported"
msgstr "%sによる圧縮`まだサポートされていません"

#: pg_receivewal.c:859
#, c-format
msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific"
msgstr "スロット\"%s\"を使用するレプリケーション接続で、想定に反してデータベースが指定されています"

#: pg_receivewal.c:878 pg_recvlogical.c:991
#, c-format
msgid "dropping replication slot \"%s\""
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を削除しています"

#: pg_receivewal.c:889 pg_recvlogical.c:1001
#, c-format
msgid "creating replication slot \"%s\""
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を作成しています"

#: pg_receivewal.c:918 pg_recvlogical.c:1026
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "切断しました"

#. translator: check source for value for %d
#: pg_receivewal.c:922 pg_recvlogical.c:1030
#, c-format
msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again"
msgstr "切断しました; %d秒待機して再試行します"

#: pg_recvlogical.c:83
#, c-format
msgid ""
"%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s はPostgreSQLの論理デコードストリームを制御します。\n"
"\n"

#: pg_recvlogical.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Action to be performed:\n"
msgstr ""
"\n"
"実行する動作:\n"

#: pg_recvlogical.c:90
#, c-format
msgid "      --start            start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr ""
"     --start             レプリケーションスロットでストリーミングを開始する\n"
"                         (スロット名については --slot を参照)\n"

#: pg_recvlogical.c:93
#, c-format
msgid ""
"      --failover         enable replication slot synchronization to standby servers when\n"
"                         creating a slot\n"
msgstr ""
"      --failover         スロット作成時にスタンバイサーバーへのスロット同期を\n"
"                         有効にする\n"

#: pg_recvlogical.c:95
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILE        receive log into this file, - for stdout\n"
msgstr "  -f, --file=FILE        このファイルにログを受け取る、 - で標準出力\n"

#: pg_recvlogical.c:96
#, c-format
msgid ""
"  -F  --fsync-interval=SECS\n"
"                         time between fsyncs to the output file (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -F  --fsync-interval=SECS\n"
"                         出力ファイルへのfsync時間間隔(デフォルト: %d)\n"

#: pg_recvlogical.c:99
#, c-format
msgid "  -I, --startpos=LSN     where in an existing slot should the streaming start\n"
msgstr "  -I, --startpos=LSN     既存スロット内のストリーミング開始位置\n"

#: pg_recvlogical.c:101
#, c-format
msgid ""
"  -o, --option=NAME[=VALUE]\n"
"                         pass option NAME with optional value VALUE to the\n"
"                         output plugin\n"
msgstr ""
"  -o, --option=NAME[=VALUE]\n"
"                         出力プラグインにオプションNAMEをオプション値VALUEと\n"
"                         ともに渡す\n"

#: pg_recvlogical.c:104
#, c-format
msgid "  -P, --plugin=PLUGIN    use output plugin PLUGIN (default: %s)\n"
msgstr "  -P, --plugin=PLUGIN    出力プラグインPLUGINを使う(デフォルト: %s)\n"

#: pg_recvlogical.c:107
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    name of the logical replication slot\n"
msgstr "  -S, --slot=SLOTNAME    論理レプリケーションスロットの名前\n"

#: pg_recvlogical.c:108
#, c-format
msgid "  -t, --two-phase        enable decoding of prepared transactions when creating a slot\n"
msgstr "  -t, --two-phase        スロット作成時にプリペアドトランザクションのデコードを有効にする\n"

#: pg_recvlogical.c:113
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME    database to connect to\n"
msgstr "  -d, --dbname=DBNAME    接続先データベース\n"

#: pg_recvlogical.c:146
#, c-format
msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)"
msgstr "PrecPpg%X/%Xまでの書き込みと、%X/%X (スロット %s）までのフラッシュを確認しています"

#: pg_recvlogical.c:170 receivelog.c:359
#, c-format
msgid "could not send feedback packet: %s"
msgstr "フィードバックパケットを送信できませんでした: %s"

#: pg_recvlogical.c:240
#, c-format
msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)"
msgstr "%X/%X (スロット %s)からログのストリーミングを開始します"

#: pg_recvlogical.c:282
#, c-format
msgid "streaming initiated"
msgstr "ストリーミングを開始しました"

#: pg_recvlogical.c:347
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: pg_recvlogical.c:376 receivelog.c:889
#, c-format
msgid "invalid socket: %s"
msgstr "無効なソケット: %s"

#: pg_recvlogical.c:429 receivelog.c:917
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() が失敗しました: %m"

#: pg_recvlogical.c:436 receivelog.c:966
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "WAL ストリームからデータを受信できませんでした: %s"

#: pg_recvlogical.c:478 pg_recvlogical.c:529 receivelog.c:1010
#: receivelog.c:1073
#, c-format
msgid "streaming header too small: %d"
msgstr "ストリーミングヘッダが小さ過ぎます: %d"

#: pg_recvlogical.c:513 receivelog.c:846
#, c-format
msgid "unrecognized streaming header: \"%c\""
msgstr "ストリーミングヘッダを認識できませんでした: \"%c\""

#: pg_recvlogical.c:567 pg_recvlogical.c:579
#, c-format
msgid "could not write %d bytes to log file \"%s\": %m"
msgstr "%dバイトをログファイル\"%s\"に書き込めませんでした: %m"

#: pg_recvlogical.c:637 receivelog.c:641 receivelog.c:678
#, c-format
msgid "unexpected termination of replication stream: %s"
msgstr "レプリケーションストリームが突然終了しました: %s"

#: pg_recvlogical.c:802
#, c-format
msgid "could not parse start position \"%s\""
msgstr "開始位置\"%s\"をパースできませんでした"

#: pg_recvlogical.c:880
#, c-format
msgid "no slot specified"
msgstr "スロットが指定されていません"

#: pg_recvlogical.c:887
#, c-format
msgid "no target file specified"
msgstr "ターゲットファイルが指定されていません"

#: pg_recvlogical.c:894
#, c-format
msgid "no database specified"
msgstr "データベースが指定されていません"

#: pg_recvlogical.c:901
#, c-format
msgid "at least one action needs to be specified"
msgstr "少なくとも一つのアクションを指定する必要があります"

#: pg_recvlogical.c:908
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot"
msgstr "--create-slot や --start は --drop-slot と同時には指定できません"

#: pg_recvlogical.c:915
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos"
msgstr "--create-slot や --drop-slot は --startpos と同時には指定できません"

#: pg_recvlogical.c:922
#, c-format
msgid "--endpos may only be specified with --start"
msgstr "--endpos は --start が指定されているときにのみ指定可能です"

#: pg_recvlogical.c:931
#, c-format
msgid "--two-phase may only be specified with --create-slot"
msgstr "--two-phaseは--create-slotが指定されているときにのみ指定可能です"

#: pg_recvlogical.c:938
#, c-format
msgid "--failover may only be specified with --create-slot"
msgstr "--failover は --create-slot が指定されているときにのみ指定可能です"

#: pg_recvlogical.c:975
#, c-format
msgid "could not establish database-specific replication connection"
msgstr "データベース指定のレプリケーション接続が確立できませんでした"

#: pg_recvlogical.c:1076
#, c-format
msgid "end position %X/%X reached by keepalive"
msgstr "キープアライブで終了位置 %X/%X に到達しました "

#: pg_recvlogical.c:1081
#, c-format
msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X"
msgstr "%X/%X のWALレコードで終了位置 %X/%X に到達しました"

#: receivelog.c:65
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %s"
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %s"

#: receivelog.c:72
#, c-format
msgid "could not close archive status file \"%s\": %s"
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %s"

#: receivelog.c:121
#, c-format
msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "先行書き込みログファイル\"%s\"のサイズを取得できませんでした: %s"

#: receivelog.c:132
#, c-format
msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "既存の先行書き込みログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"

#: receivelog.c:141
#, c-format
msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "既存の先行書き込みログファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %s"

#: receivelog.c:156
#, c-format
msgid "write-ahead log file \"%s\" has %zd byte, should be 0 or %d"
msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %zd bytes, should be 0 or %d"
msgstr[0] "先行書き込みログファイル\"%s\"は%zdバイトですが、0または%dであるはずです"

#: receivelog.c:174
#, c-format
msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "先行書き込みログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"

#: receivelog.c:215
#, c-format
msgid "not renaming \"%s\", segment is not complete"
msgstr "\"%s\"の名前を変更しません、セグメントが完成していません"

#: receivelog.c:226 receivelog.c:316 receivelog.c:687
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %s"

#: receivelog.c:287
#, c-format
msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s"
msgstr "サーバーがタイムライン%uに対する想定外の履歴ファイル名を通知してきました: %s"

#: receivelog.c:296
#, c-format
msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s"
msgstr "タイムライン履歴ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %s"

#: receivelog.c:303
#, c-format
msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s"
msgstr "タイムライン履歴ファイル\"%s\"に書き込めませんでした: %s"

#: receivelog.c:393
#, c-format
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s"
msgstr "非互換のサーバーバージョン%s、クライアントは%sより古いサーバーバージョンからのストリーミングをサポートしていません"

#: receivelog.c:402
#, c-format
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s"
msgstr "非互換のサーバーバージョン%s、クライアントは%sより新しいサーバーバージョンからのストリーミングをサポートしていません"

#: receivelog.c:507
#, c-format
msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection"
msgstr "システム識別子がベースバックアップとストリーミング接続の間で一致しません"

#: receivelog.c:515
#, c-format
msgid "starting timeline %u is not present in the server"
msgstr "開始タイムライン%uがサーバーに存在しません"

#: receivelog.c:554
#, c-format
msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "TIMELINE_HISTORYコマンドへの想定外の応答: 受信したのは%d行%d列、想定は%d行%d列"

#: receivelog.c:625
#, c-format
msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u"
msgstr "サーバーがタイムライン%2$uに続いて想定外のタイムライン%1$uを通知してきました"

#: receivelog.c:631
#, c-format
msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X"
msgstr "サーバーはタイムライン%uのストリーミングを%X/%Xで停止しました、しかし次のタイムライン%uが%X/%Xから開始すると通知してきています"

#: receivelog.c:671
#, c-format
msgid "replication stream was terminated before stop point"
msgstr "レプリケーションストリームが停止ポイントより前で終了しました"

#: receivelog.c:717
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "タイムライン終了後に想定外の結果セット: 受信したのは%d行%d列、想定は%d行%d列"

#: receivelog.c:726
#, c-format
msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\""
msgstr "次のタイムラインの開始ポイント\"%s\"をパースできませんでした"

#: receivelog.c:774 receivelog.c:1029 walmethods.c:1206
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %s"

#: receivelog.c:1090
#, c-format
msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open"
msgstr "ファイルがオープンされていない状態で、オフセット%uに対する先行書き込みログレコードを受信しました"

#: receivelog.c:1100
#, c-format
msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x"
msgstr "WALデータオフセット%08xを受信、想定は%08x"

#: receivelog.c:1135
#, c-format
msgid "could not write %d bytes to WAL file \"%s\": %s"
msgstr "WALファイル\"%2$s\"に%1$dバイト書き込めませんでした: %3$s"

#: receivelog.c:1160 receivelog.c:1200 receivelog.c:1228
#, c-format
msgid "could not send copy-end packet: %s"
msgstr "コピー終端パケットを送信できませんでした: %s"

#: streamutil.c:162
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "

#: streamutil.c:189
#, c-format
msgid "could not connect to server"
msgstr "サーバーに接続できませんでした"

#: streamutil.c:246
#, c-format
msgid "could not determine server setting for \"integer_datetimes\""
msgstr "\"integer_datetimes\"のサーバー設定を取得できませんでした"

#: streamutil.c:253
#, c-format
msgid "\"integer_datetimes\" compile flag does not match server"
msgstr "コンパイル時フラグ\"integer_datetimes\"がサーバーと異なっています"

#: streamutil.c:304
#, c-format
msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "WALセグメントサイズを取得できませんでした: 受信したのは%d行で%d列、想定は%d行で%d列以上"

#: streamutil.c:314
#, c-format
msgid "WAL segment size could not be parsed"
msgstr "WALセグメントサイズがパースできませんでした"

#: streamutil.c:332
#, c-format
msgid "remote server reported invalid WAL segment size (%d byte)"
msgid_plural "remote server reported invalid WAL segment size (%d bytes)"
msgstr[0] "リモートサーバーが不正なWALセグメントサイズを報告してきました (%dバイト)"

#: streamutil.c:336
#, c-format
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
msgstr "WALセグメントサイズは1MBから1GBまでの間の2の累乗でなければなりません。"

#: streamutil.c:378
#, c-format
msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "グループアクセスフラグを取得できませんでした: 受信したのは%d行で%d列、想定は%d行で%d列以上"

#: streamutil.c:387
#, c-format
msgid "group access flag could not be parsed: %s"
msgstr "グループアクセスフラグがパースできませんでした: %s"

#: streamutil.c:430 streamutil.c:467
#, c-format
msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "システムを識別できませんでした: 受信したのは%d行%d列、想定は%d行%d列以上"

#: streamutil.c:519
#, c-format
msgid "could not read replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を読み取れませんでした: 受信したのは%d行%d列、想定は%d行%d列"

#: streamutil.c:531
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"は存在しません"

#: streamutil.c:542
#, c-format
msgid "expected a physical replication slot, got type \"%s\" instead"
msgstr "物理レプリケーションスロットが必要ですが、タイプは\"%s\"でした"

#: streamutil.c:556
#, c-format
msgid "could not parse restart_lsn \"%s\" for replication slot \"%s\""
msgstr "レプリケーションスロット\"%2$s\"のrestart_lsn\"%1$s\"をパースできませんでした"

#: streamutil.c:678
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を作成できませんでした: 受信したのは%d行%d列、想定は%d行%d列"

#: streamutil.c:722
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "レプリケーションスロット\"%s\"を削除できませんでした: 受信したのは%d行%d列、想定は%d行%d列"

#: walmethods.c:726 walmethods.c:1269
msgid "could not compress data"
msgstr "データを圧縮できませんでした"

#: walmethods.c:755
msgid "could not reset compression stream"
msgstr "圧縮ストリームをリセットできませんでした"

#: walmethods.c:892
msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file"
msgstr "実装エラー: tarファイルでは2つ以上のファイルをオープンできません"

#: walmethods.c:907
msgid "could not create tar header"
msgstr "tarヘッダを生成できませんでした"

#: walmethods.c:924 walmethods.c:965 walmethods.c:1171 walmethods.c:1184
msgid "could not change compression parameters"
msgstr "圧縮パラメータを変更できませんでした"

#: walmethods.c:1056
msgid "unlink not supported with compression"
msgstr "圧縮時のunlinkはサポートされていません"

#: walmethods.c:1293
msgid "could not close compression stream"
msgstr "圧縮ストリームをクローズできませんでした"
