# Polish message translation file for pg_basebackup
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL 9.5)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-14 17:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-14 19:40+0200\n"
"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "brak pamięci\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"

#: ../../common/file_utils.c:82 ../../common/file_utils.c:167
#: pg_receivewal.c:252 pg_recvlogical.c:353
#, c-format
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s\n"

#: ../../common/file_utils.c:143 pg_receivewal.c:153
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"

#: ../../common/file_utils.c:179 pg_receivewal.c:320
#, c-format
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można odczytać katalogu \"%s\": %s\n"

#: ../../common/file_utils.c:212 ../../common/file_utils.c:272
#: ../../common/file_utils.c:348
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\": %s\n"

#: ../../common/file_utils.c:285 ../../common/file_utils.c:357
#: receivelog.c:791 receivelog.c:1034
#, c-format
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można wykonać fsync na pliku \"%s\": %s\n"

#: ../../common/file_utils.c:368
#, c-format
msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:159
#, c-format
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: usuwanie katalogu danych \"%s\"\n"

#: pg_basebackup.c:162
#, c-format
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
msgstr "%s: nie udało się usunięcie katalogu danych\n"

#: pg_basebackup.c:168
#, c-format
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: usuwanie zawartości w katalogu danych \"%s\"\n"

#: pg_basebackup.c:171
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
msgstr "%s: nie udało się usunąć zawartości w katalogu danych\n"

#: pg_basebackup.c:177
#, c-format
msgid "%s: removing transaction log directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: usuwanie katalogu dziennika transakcji \"%s\"\n"

#: pg_basebackup.c:180
#, c-format
msgid "%s: failed to remove transaction log directory\n"
msgstr "%s: nie udało się usunięcie katalogu dziennika transakcji\n"

#: pg_basebackup.c:186
#, c-format
msgid "%s: removing contents of transaction log directory \"%s\"\n"
msgstr "%s: usuwanie zawartości katalogu dziennika transakcji \"%s\"\n"

#: pg_basebackup.c:189
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of transaction log directory\n"
msgstr "%s: nie udało się usunąć zawartości w katalogu dziennika transakcji\n"

#: pg_basebackup.c:197
#, c-format
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
msgstr "%s: katalog \"%s\" nie został usunięty na żądanie użytkownika\n"

#: pg_basebackup.c:202
#, c-format
msgid "%s: transaction log directory \"%s\" not removed at user's request\n"
msgstr "%s: katalog \"%s\" nie został usunięty na żądanie użytkownika\n"

#: pg_basebackup.c:208
#, c-format
msgid "%s: changes to tablespace directories will not be undone\n"
msgstr "%s: zmiane na folderach przestrzeni tabel nie mogą być wycofane\n"

#: pg_basebackup.c:250
#, c-format
msgid "%s: directory name too long\n"
msgstr "%s: zbyt długa nazwa folderu\n"

#: pg_basebackup.c:260
#, c-format
msgid "%s: multiple \"=\" signs in tablespace mapping\n"
msgstr "%s: wiele znaków \"=\" signs w mapowaniu przestrzeni tabel\n"

#: pg_basebackup.c:273
#, c-format
msgid "%s: invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"\n"
msgstr "%s: niepoprawny format mapowania przestrzeni tabel \"%s\", musi być "
"\"POPRZFLDR=NOWYFLDR\"\n"

#: pg_basebackup.c:286
#, c-format
msgid "%s: old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s\n"
msgstr "%s: poprzedni folder to nie ścieżka bezwzględna w mapowaniu przestrzeni "
"tabel: %s\n"

#: pg_basebackup.c:293
#, c-format
msgid "%s: new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s\n"
msgstr "%s: nowy folder to nie ścieżka bezwzględna w mapowaniu przestrzeni tabel: %s\n"

#: pg_basebackup.c:327
#, c-format
msgid ""
"%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s bierze podstawową kopię zapasową działającego serwera PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_basebackup.c:329 pg_receivewal.c:76 pg_recvlogical.c:77
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Składnia:\n"

#: pg_basebackup.c:330 pg_receivewal.c:77 pg_recvlogical.c:78
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]...\n"
msgstr "  %s [OPCJA]...\n"

#: pg_basebackup.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje kontroli wyjścia:\n"

#: pg_basebackup.c:332
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n"
msgstr "  -D, --pgdata=FOLDER      dostarcza kopię zapasową bazy do katalogu\n"

#: pg_basebackup.c:333
#, c-format
msgid "  -F, --format=p|t       output format (plain (default), tar)\n"
msgstr "  -F, --format=p|t         format wyjścia (plain (domyślny), tar)\n"

#: pg_basebackup.c:334
#, c-format
msgid ""
"  -r, --max-rate=RATE    maximum transfer rate to transfer data directory\n"
"                         (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n"
msgstr ""
"  -r, --max-rate=RATE      maksymalna prędkość transferu przenoszenia "
"folderu danych\n"
"                           (w kB/s, albo użyj sufiksu \"k\" lub \"M\")\n"

#: pg_basebackup.c:336
#, c-format
msgid ""
"  -R, --write-recovery-conf\n"
"                         write recovery.conf for replication\n"
msgstr ""
"  -R, --write-recovery-conf\n"
"                           zapisuje recovery.conf po replikacji\n"

#: pg_basebackup.c:338 pg_receivewal.c:84
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    replication slot to use\n"
msgstr "  -S, --slot=SLOTNAME      gniazdo replikacji do użycia\n"

#: pg_basebackup.c:339
#, c-format
msgid "      --no-slot          prevent creation of temporary replication slot\n"
msgstr "      --no-slot          zapobiega tworzeniu tymczasowego gniazda replikacji\n"

#: pg_basebackup.c:340
#, c-format
msgid ""
"  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"                         relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
msgstr ""
"  -T, --tablespace-mapping=POPRZFLDR=NOWYFLDR\n"
"                           przenosi przestrzeń tabel z POPRZFLDR do NOWYFLDR\n"

#: pg_basebackup.c:342
#, c-format
msgid ""
"  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                         include required WAL files with specified method\n"
msgstr ""
"  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                           dołącza wymagane pliki WAL wskazaną metodą\n"

#: pg_basebackup.c:344
#, c-format
msgid "      --waldir=WALDIR    location for the transaction log directory\n"
msgstr "      --waldir=WALFLDR     umiejscowienie folderu dziennika transakcji\n"

#: pg_basebackup.c:345
#, c-format
msgid "  -z, --gzip             compress tar output\n"
msgstr "  -z, --gzip               wyjście jako spakowany tar\n"

#: pg_basebackup.c:346
#, c-format
msgid "  -Z, --compress=0-9     compress tar output with given compression level\n"
msgstr "  -Z, --compress=0-9       wyjście jako spakowany tar z określonym poziomem "
"kompresji\n"

#: pg_basebackup.c:347
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje ogólne:\n"

#: pg_basebackup.c:348
#, c-format
msgid ""
"  -c, --checkpoint=fast|spread\n"
"                         set fast or spread checkpointing\n"
msgstr ""
"  -c, --checkpoint=fast|spread\n"
"                           ustawia szybkie lub rozszerzone sprawdzenia\n"

#: pg_basebackup.c:350
#, c-format
msgid "  -l, --label=LABEL      set backup label\n"
msgstr "  -l, --label=ETYKIETA     ustala etykietę kopii zapasowej\n"

#: pg_basebackup.c:351
#, c-format
msgid "  -n, --no-clean         do not clean up after errors\n"
msgstr "  -n, --no-clean            błędy nie będą porządkowane\n"

#: pg_basebackup.c:352
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync          do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync             nie czekać aż zmiany zostaną bezpiecznie "
"zapisane na dysk\n"

#: pg_basebackup.c:353
#, c-format
msgid "  -P, --progress         show progress information\n"
msgstr "  -P, --progress           pokazanie informacji o postępie\n"

#: pg_basebackup.c:354 pg_receivewal.c:86 pg_recvlogical.c:98
#, c-format
msgid "  -v, --verbose          output verbose messages\n"
msgstr "  -v, --verbose            szczegółowe komunikaty na wyjściu\n"

#: pg_basebackup.c:355 pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:99
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version            pokaż informacje o wersji i zakończ\n"

#: pg_basebackup.c:356 pg_receivewal.c:89 pg_recvlogical.c:100
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help               pokaż tą pomoc i zakończ działanie\n"

#: pg_basebackup.c:357 pg_receivewal.c:90 pg_recvlogical.c:101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje połączenia:\n"

#: pg_basebackup.c:358 pg_receivewal.c:91
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=CONNSTR   connection string\n"
msgstr "  -d, --dbname=CGPOLACZ    połączenie do bazy danych o tym ciągu połączenia\n"

#: pg_basebackup.c:359 pg_receivewal.c:92 pg_recvlogical.c:103
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME    database server host or socket directory\n"
msgstr "  -h, --host=NAZWAHOSTA    host serwera bazy danych lub katalog gniazda\n"

#: pg_basebackup.c:360 pg_receivewal.c:93 pg_recvlogical.c:104
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT        database server port number\n"
msgstr "  -p, --port=PORT          numer portu na serwera bazy dnaych\n"

#: pg_basebackup.c:361
#, c-format
msgid ""
"  -s, --status-interval=INTERVAL\n"
"                         time between status packets sent to server (in seconds)\n"
msgstr ""
"  -s, --status-interval=INTERWAŁ \n"
"                           czas pomiędzy wysłaniami pakietów stanu na serwer "
"(w sekundach)\n"

#: pg_basebackup.c:363 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:105
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME    connect as specified database user\n"
msgstr "  -U, --username=NAZWA     połączenie jako wskazany użytkownik bazy\n"

#: pg_basebackup.c:364 pg_receivewal.c:95 pg_recvlogical.c:106
#, c-format
msgid "  -w, --no-password      never prompt for password\n"
msgstr "  -w, --no-password        nie pytaj nigdy o hasło\n"

#: pg_basebackup.c:365 pg_receivewal.c:96 pg_recvlogical.c:107
#, c-format
msgid "  -W, --password         force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr "  -W, --password           wymuś pytanie o hasło (powinno nastąpić "
"automatycznie)\n"

#: pg_basebackup.c:366 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:108
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"

#: pg_basebackup.c:409
#, c-format
msgid "%s: could not read from ready pipe: %s\n"
msgstr "%s: nie można odczytać z przygotowanej rury: %s\n"

#: pg_basebackup.c:417 pg_basebackup.c:547 pg_basebackup.c:1996
#: streamutil.c:285
#, c-format
msgid "%s: could not parse transaction log location \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie można sparsować położenia dziennika transakcji \"%s\"\n"

#: pg_basebackup.c:510 pg_receivewal.c:427
#, c-format
msgid "%s: could not finish writing WAL files: %s\n"
msgstr "%s: nie można zapisać plików WAL: %s\n"

#: pg_basebackup.c:560
#, c-format
msgid "%s: could not create pipe for background process: %s\n"
msgstr "%s: nie udało się utworzyć rury do procesu w tle: %s\n"

#: pg_basebackup.c:600 pg_basebackup.c:656 pg_basebackup.c:1414
#, c-format
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:619
#, c-format
msgid "%s: could not create background process: %s\n"
msgstr "%s: nie udało się utworzenie procesu w tle: %s\n"

#: pg_basebackup.c:631
#, c-format
msgid "%s: could not create background thread: %s\n"
msgstr "%s: nie udało się utworzenie wątku w tle: %s\n"

#: pg_basebackup.c:679
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
msgstr "%s: folder \"%s\" nie jest pusty\n"

#: pg_basebackup.c:687
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: brak dostępu do katalogu \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:749
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s"
msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d przestrzeń tabel %*s"
msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d przestrzenie tabel %*s"
msgstr[2] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d przestrzeni tabel %*s"

#: pg_basebackup.c:761
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)"
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d przestrzeń tabel (%s%-*.*s)"
msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d przestrzenie tabel (%s%-*.*s)"
msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d przestrzeni tabel (%s%-*.*s)"

#: pg_basebackup.c:777
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces"
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d przestrzeń tabel"
msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d przestrzenie tabel"
msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d przestrzeni tabel"

#: pg_basebackup.c:799
#, c-format
msgid "%s: transfer rate \"%s\" is not a valid value\n"
msgstr "%s: szybkość transferu \"%s\" nie jest poprawną wartością\n"

#: pg_basebackup.c:806
#, c-format
msgid "%s: invalid transfer rate \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: błędna szybkość transferu \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:816
#, c-format
msgid "%s: transfer rate must be greater than zero\n"
msgstr "%s: szybkość transferu musi być większa niż zero\n"

#: pg_basebackup.c:850
#, c-format
msgid "%s: invalid --max-rate unit: \"%s\"\n"
msgstr "%s: niepoprawna jednostka --max-rate: \"%s\"\n"

#: pg_basebackup.c:859
#, c-format
msgid "%s: transfer rate \"%s\" exceeds integer range\n"
msgstr "%s: szybkość transferu \"%s\" jest spoza zakresu typu integer\n"

#: pg_basebackup.c:871
#, c-format
msgid "%s: transfer rate \"%s\" is out of range\n"
msgstr "%s: szybkość transferu \"%s\" jest spoza zakresu\n"

#: pg_basebackup.c:895
#, c-format
msgid "%s: could not write to compressed file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można pisać do spakowanego pliku \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:905 pg_basebackup.c:1508 pg_basebackup.c:1674
#, c-format
msgid "%s: could not write to file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można pisać do pliku \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:960 pg_basebackup.c:981 pg_basebackup.c:1009
#, c-format
msgid "%s: could not set compression level %d: %s\n"
msgstr "%s: nie można ustawić poziomu kompresji %d: %s\n"

#: pg_basebackup.c:1030
#, c-format
msgid "%s: could not create compressed file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć spakowanego pliku \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:1041 pg_basebackup.c:1468 pg_basebackup.c:1667
#, c-format
msgid "%s: could not create file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć pliku \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:1053 pg_basebackup.c:1321
#, c-format
msgid "%s: could not get COPY data stream: %s"
msgstr "%s: nie można pobrać strumienia danych COPY: %s"

#: pg_basebackup.c:1110
#, c-format
msgid "%s: could not close compressed file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można zamknąć spakowanego pliku \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:1123 pg_recvlogical.c:631 receivelog.c:217 receivelog.c:302
#: receivelog.c:701
#, c-format
msgid "%s: could not close file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można zamknąć pliku \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:1134 pg_basebackup.c:1350 pg_recvlogical.c:453
#: receivelog.c:982
#, c-format
msgid "%s: could not read COPY data: %s"
msgstr "%s: nie można odczytać danych COPY: %s"

#: pg_basebackup.c:1364
#, c-format
msgid "%s: invalid tar block header size: %d\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy rozmiar nagłówka bloku tar: %d\n"

#: pg_basebackup.c:1422
#, c-format
msgid "%s: could not set permissions on directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można ustawić uprawnień do folderu \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:1446
#, c-format
msgid "%s: could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć linku symbolicznego dla \"%s\" na \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:1455
#, c-format
msgid "%s: unrecognized link indicator \"%c\"\n"
msgstr "%s: nierozpoznany wskaźnik linku \"%c\"\n"

#: pg_basebackup.c:1475
#, c-format
msgid "%s: could not set permissions on file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:1534
#, c-format
msgid "%s: COPY stream ended before last file was finished\n"
msgstr "%s: strumień COPY zakończony zanim skończył się ostatni plik\n"

#: pg_basebackup.c:1562 pg_basebackup.c:1582 pg_basebackup.c:1589
#: pg_basebackup.c:1642
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: brak pamięci\n"

#: pg_basebackup.c:1715
#, c-format
msgid "%s: incompatible server version %s\n"
msgstr "%s: niezgodna wersja serwera %s\n"

#: pg_basebackup.c:1730
#, c-format
msgid "HINT: use -X none or -X fetch to disable log streaming\n"
msgstr "WSKAZÓWKA: użyj -X none albo -X fetch by zablokować zapis do dziennika\n"

#: pg_basebackup.c:1756
#, c-format
msgid "%s: initiating base backup, waiting for checkpoint to complete\n"
msgstr "%s: inicjowanie kopii zapasowej bazy, oczekiwanie na utworzenie punktu "
"kontrolnego\n"

#: pg_basebackup.c:1774 pg_recvlogical.c:270 receivelog.c:479 receivelog.c:550
#: receivelog.c:590 streamutil.c:255 streamutil.c:359 streamutil.c:405
#, c-format
msgid "%s: could not send replication command \"%s\": %s"
msgstr "%s: nie można wysłać komendy replikacji \"%s\": %s"

#: pg_basebackup.c:1785
#, c-format
msgid "%s: could not initiate base backup: %s"
msgstr "%s: nie można zainicjować kopii zapasowej bazy: %s"

#: pg_basebackup.c:1792
#, c-format
msgid "%s: server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
msgstr "%s: serwer zwrócił nieoczekiwaną odpowiedź na polecenie BASE_BACKUP; jest %d "
"wierszy i %d pól, oczekiwano %d wierszy i %d pól\n"

#: pg_basebackup.c:1800
#, c-format
msgid "%s: checkpoint completed\n"
msgstr "%s: utworzono punkt kontrolny\n"

#: pg_basebackup.c:1815
#, c-format
msgid "%s: transaction log start point: %s on timeline %u\n"
msgstr "%s: punkt początkowy dziennika transakcji: %s na linii czasu %u\n"

#: pg_basebackup.c:1824
#, c-format
msgid "%s: could not get backup header: %s"
msgstr "%s: nie można pobrać nagłówka kopii zapasowej: %s"

#: pg_basebackup.c:1830
#, c-format
msgid "%s: no data returned from server\n"
msgstr "%s: nie zwrócono żadnych danych z serwera\n"

#: pg_basebackup.c:1862
#, c-format
msgid "%s: can only write single tablespace to stdout, database has %d\n"
msgstr "%s: można zapisać tylko pojedynczą przestrzeń tabel do stdout, baza danych "
"ma %d\n"

#: pg_basebackup.c:1874
#, c-format
msgid "%s: starting background WAL receiver\n"
msgstr "%s: uruchamianie odbiornika WAL w tle\n"

#: pg_basebackup.c:1905
#, c-format
msgid "%s: could not get transaction log end position from server: %s"
msgstr "%s: nie można pobrać pozycji końca dziennika transakcji z serwera: %s"

#: pg_basebackup.c:1912
#, c-format
msgid "%s: no transaction log end position returned from server\n"
msgstr "%s: nie zwrócono pozycji końca dziennika transakcji z serwera\n"

#: pg_basebackup.c:1918
#, c-format
msgid "%s: transaction log end point: %s\n"
msgstr "%s: pozycja końca dziennika transakcji: %s\n"

#: pg_basebackup.c:1924
#, c-format
msgid "%s: final receive failed: %s"
msgstr "%s: ostateczne pobieranie nie powiodło się: %s"

#: pg_basebackup.c:1948
#, c-format
msgid "%s: waiting for background process to finish streaming ...\n"
msgstr "%s: oczekiwanie na zakończenie transmisji strumieniowej przez proces w tle "
"...\n"

#: pg_basebackup.c:1954
#, c-format
msgid "%s: could not send command to background pipe: %s\n"
msgstr "%s: nie udało się przesyłanie polecenia do rury w tle: %s\n"

#: pg_basebackup.c:1963
#, c-format
msgid "%s: could not wait for child process: %s\n"
msgstr "%s: nie można czekać na proces potomny: %s\n"

#: pg_basebackup.c:1969
#, c-format
msgid "%s: child %d died, expected %d\n"
msgstr "%s: zginął potomek %d, oczekiwano %d\n"

#: pg_basebackup.c:1975
#, c-format
msgid "%s: child process did not exit normally\n"
msgstr "%s: proces potomny nie zakończył poprawnie działania\n"

#: pg_basebackup.c:1981
#, c-format
msgid "%s: child process exited with error %d\n"
msgstr "%s: proces potomny zakończył działanie z błędem %d\n"

#: pg_basebackup.c:2008
#, c-format
msgid "%s: could not wait for child thread: %s\n"
msgstr "%s: nie można czekać na wątek potomny: %s\n"

#: pg_basebackup.c:2015
#, c-format
msgid "%s: could not get child thread exit status: %s\n"
msgstr "%s: nie można pobrać statusu wyjścia wątku potomnego: %s\n"

#: pg_basebackup.c:2021
#, c-format
msgid "%s: child thread exited with error %u\n"
msgstr "%s: wątek potomny zakończył działanie z błędem %u\n"

#: pg_basebackup.c:2059
#, c-format
msgid "%s: base backup completed\n"
msgstr "%s: kopia zapasowa bazy utworzona\n"

#: pg_basebackup.c:2136
#, c-format
msgid "%s: invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"\n"
msgstr "%s: niepoprawny format wyjścia \"%s\", musi być \"plain\" lub \"tar\"\n"

#: pg_basebackup.c:2181
#, c-format
msgid "%s: invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\" or \"none\"\n"
msgstr "%s: niepoprawna opcja wal-method \"%s\", musi być \"fetch\", \"stream\" albo "
"\"none\"\n"

#: pg_basebackup.c:2209 pg_receivewal.c:555
#, c-format
msgid "%s: invalid compression level \"%s\"\n"
msgstr "%s: niepoprawny poziom kompresji \"%s\"\n"

#: pg_basebackup.c:2221
#, c-format
msgid "%s: invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"\n"
msgstr "%s: niepoprawny argument checkpoint \"%s\", musi być \"fast\" lub \"spread\"\n"

#: pg_basebackup.c:2248 pg_receivewal.c:537 pg_recvlogical.c:825
#, c-format
msgid "%s: invalid status interval \"%s\"\n"
msgstr "%s: niepoprawny interwał stanu \"%s\"\n"

#: pg_basebackup.c:2264 pg_basebackup.c:2278 pg_basebackup.c:2289
#: pg_basebackup.c:2302 pg_basebackup.c:2312 pg_basebackup.c:2322
#: pg_basebackup.c:2334 pg_basebackup.c:2348 pg_basebackup.c:2359
#: pg_receivewal.c:578 pg_receivewal.c:592 pg_receivewal.c:600
#: pg_receivewal.c:610 pg_receivewal.c:621 pg_recvlogical.c:852
#: pg_recvlogical.c:866 pg_recvlogical.c:877 pg_recvlogical.c:885
#: pg_recvlogical.c:893 pg_recvlogical.c:901 pg_recvlogical.c:909
#: pg_recvlogical.c:917 pg_recvlogical.c:927
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"

#: pg_basebackup.c:2276 pg_receivewal.c:590 pg_recvlogical.c:864
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: za duża ilość parametrów (pierwszy to \"%s\")\n"

#: pg_basebackup.c:2288 pg_receivewal.c:620
#, c-format
msgid "%s: no target directory specified\n"
msgstr "%s: nie wskazano folderu docelowego\n"

#: pg_basebackup.c:2300
#, c-format
msgid "%s: only tar mode backups can be compressed\n"
msgstr "%s: tylko kopie zapasowe w trybie tar mogą być spakowane\n"

#: pg_basebackup.c:2310
#, c-format
msgid "%s: cannot stream transaction logs in tar mode to stdout\n"
msgstr "%s: nie można strumieniować dziennika transakcji w trybie tar na standardowe "
"wyjście\n"

#: pg_basebackup.c:2320
#, c-format
msgid "%s: replication slots can only be used with WAL streaming\n"
msgstr "%s: gniazda replikacji mogą być użyte tylko ze strumieniowaniem WAL\n"

#: pg_basebackup.c:2332
#, c-format
msgid "%s: --no-slot cannot be used with slot name\n"
msgstr "%s: --no-slot nie może być użyta z nazwą gniazda\n"

#: pg_basebackup.c:2346
#, c-format
msgid "%s: transaction log directory location can only be specified in plain mode\n"
msgstr "%s: położenie folderu dziennika transakcji może być wskazana tylko w trybie "
"tekstowym\n"

#: pg_basebackup.c:2357
#, c-format
msgid "%s: transaction log directory location must be an absolute path\n"
msgstr "%s: położenie folderu dziennika transakcji musi być ścieżką bezwzględną\n"

#: pg_basebackup.c:2369 pg_receivewal.c:630
#, c-format
msgid "%s: this build does not support compression\n"
msgstr "%s: ta kompilacja nie obsługuje kompresji\n"

#: pg_basebackup.c:2409
#, c-format
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\": %s\n"

#: pg_basebackup.c:2414
#, c-format
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n"
msgstr "%s: linki symb. nie są obsługiwane na tej platformie\n"

#: pg_receivewal.c:74
#, c-format
msgid ""
"%s receives PostgreSQL streaming transaction logs.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s odbiera logi strumieniowania transakcji PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_receivewal.c:78 pg_recvlogical.c:83
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"

#: pg_receivewal.c:79
#, c-format
msgid "  -D, --directory=DIR    receive transaction log files into this directory\n"
msgstr "  -D, --directory=FOLDER   odbiera pliki dziennika do tego katalogu\n"

#: pg_receivewal.c:80 pg_recvlogical.c:87
#, c-format
msgid "      --if-not-exists    do not error if slot already exists when creating a slot\n"
msgstr "      --if-not-exists    nie pokazuj błędu gdy gniazdo już istnieje podczas "
"tworzenia gniazda\n"

#: pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:90
#, c-format
msgid "  -n, --no-loop          do not loop on connection lost\n"
msgstr "  -n, --noloop             nie wchodzi w pętlę po stracie połączenia\n"

#: pg_receivewal.c:82 pg_recvlogical.c:95
#, c-format
msgid ""
"  -s, --status-interval=SECS\n"
"                         time between status packets sent to server (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -s, --status-interval=SEKUNDY\n"
"                           czas pomiędzy wysłaniami pakietów stanu na serwer "
"(domyślnie %d)\n"

#: pg_receivewal.c:85
#, c-format
msgid "      --synchronous      flush transaction log immediately after writing\n"
msgstr "      --synchronous      czyść dziennik transakcji bezpośrednio po zapisie\n"

#: pg_receivewal.c:88
#, c-format
msgid "  -Z, --compress=0-9     compress logs with given compression level\n"
msgstr "  -Z, --compress=0-9       pakuje dziennik z określonym poziomem kompresji\n"

#: pg_receivewal.c:97
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Optional actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Akcje opcjonalne:\n"

#: pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:80
#, c-format
msgid "      --create-slot      create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr "      --create-slot        tworzy nowe gniazdo replikacji (nazwa gniazda "
"patrz --slot)\n"

#: pg_receivewal.c:99 pg_recvlogical.c:81
#, c-format
msgid "      --drop-slot        drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr "      --drop-slot        usuwa gniazdo replikacji (nazwa gniazda patrz "
"--slot)\n"

#: pg_receivewal.c:111
#, c-format
msgid "%s: finished segment at %X/%X (timeline %u)\n"
msgstr "%s: zakończono segment na %X/%X (oś czasu %u)\n"

#: pg_receivewal.c:124
#, c-format
msgid "%s: switched to timeline %u at %X/%X\n"
msgstr "%s: przełączono na linię czasu %u na %X/%X\n"

#: pg_receivewal.c:133
#, c-format
msgid "%s: received interrupt signal, exiting\n"
msgstr "%s: odebrano sygnał przerwania, wyjście\n"

#: pg_receivewal.c:171
#, c-format
msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"

#: pg_receivewal.c:260
#, c-format
msgid "%s: segment file \"%s\" has incorrect size %d, skipping\n"
msgstr "%s: plik segmentu \"%s\" ma niepoprawny rozmiar %d, pominięto\n"

#: pg_receivewal.c:277
#, c-format
msgid "%s: could not open compressed file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć spakowanego pliku \"%s\": %s\n"

#: pg_receivewal.c:283
#, c-format
msgid "%s: could not seek compressed file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można pozycjonować spakowanego pliku \"%s\": %s\n"

#: pg_receivewal.c:289
#, c-format
msgid "%s: could not read compressed file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można czytać ze spakowanego pliku \"%s\": %s\n"

#: pg_receivewal.c:301
#, c-format
msgid "%s: compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping\n"
msgstr "%s: spakowany plik segmentu \"%s\" ma niepoprawny rozmiar po rozpakowaniu %d, "
"pominięto\n"

#: pg_receivewal.c:407
#, c-format
msgid "%s: starting log streaming at %X/%X (timeline %u)\n"
msgstr "%s: rozpoczęto przesyłanie dziennika na %X/%X (oś czasu %u)\n"

#: pg_receivewal.c:518 pg_recvlogical.c:762
#, c-format
msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n"
msgstr "%s: nieprawidłowy numer portu \"%s\"\n"

#: pg_receivewal.c:599
#, c-format
msgid "%s: cannot use --create-slot together with --drop-slot\n"
msgstr "%s: nie można użyć --create-slot razem z --drop-slot\n"

#. translator: second %s is an option name
#: pg_receivewal.c:608
#, c-format
msgid "%s: %s needs a slot to be specified using --slot\n"
msgstr "%s: %s wymaga wskazania gniazda przy użyciu --slot\n"

#: pg_receivewal.c:673
#, c-format
msgid "%s: replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific\n"
msgstr "%s: połączenie replikacji używające gniazda \"%s\" jest nieoczekiwanie "
"specyficzny dla bazy danych\n"

#: pg_receivewal.c:685 pg_recvlogical.c:967
#, c-format
msgid "%s: dropping replication slot \"%s\"\n"
msgstr "%s: kasowanie gniazda replikacji \"%s\"\n"

#: pg_receivewal.c:698 pg_recvlogical.c:979
#, c-format
msgid "%s: creating replication slot \"%s\"\n"
msgstr "%s: tworzenie gniazda replikacji \"%s\"\n"

#: pg_receivewal.c:725 pg_recvlogical.c:1005
#, c-format
msgid "%s: disconnected\n"
msgstr "%s: rozłączono\n"

#. translator: check source for value for %d
#: pg_receivewal.c:732 pg_recvlogical.c:1012
#, c-format
msgid "%s: disconnected; waiting %d seconds to try again\n"
msgstr "%s: rozłączono; czekam %d sekund i ponawiam próbę\n"

#: pg_recvlogical.c:75
#, c-format
msgid ""
"%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s kontroluje dekodujące strumienie logiczne PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_recvlogical.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Action to be performed:\n"
msgstr ""
"\n"
"Akcja do wykonania:\n"

#: pg_recvlogical.c:82
#, c-format
msgid "      --start            start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr "      --start              rozpoczyna przesyłanie na gnieździe replikacji "
"(nazwa gniazda patrz --slot)\n"

#: pg_recvlogical.c:84
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILE        receive log into this file, - for stdout\n"
msgstr "  -f, --file=NAZWAPLIKU        nazwa pliku lub folderu wyjścia logów, - do "
"standardowego strumienia\n"

#: pg_recvlogical.c:85
#, c-format
msgid ""
"  -F  --fsync-interval=SECS\n"
"                         time between fsyncs to the output file (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -F, --fsync-interval=SEKUNDY\n"
"                           czas pomiędzy fsyncami do pliku wyjścia "
"(domyślnie: %d)\n"

#: pg_recvlogical.c:88
#, c-format
msgid "  -I, --startpos=LSN     where in an existing slot should the streaming start\n"
msgstr "  -I, --startpos=LSN       gdzie w istniejącym gnieździe strumień powinien "
"się zacząć\n"

#: pg_recvlogical.c:89
#, c-format
msgid "  -E, --endpos=LSN       exit after receiving the specified LSN\n"
msgstr "  -E, --endpos=LSN         wychodzi po otrzymaniu wskazanego LSN\n"

#: pg_recvlogical.c:91
#, c-format
msgid ""
"  -o, --option=NAME[=VALUE]\n"
"                         pass option NAME with optional value VALUE to the\n"
"                         output plugin\n"
msgstr ""
"  -o, --option=NAZWA[=WARTOŚĆ]\n"
"                         przekazuje opcję NAZWA o opcjonalnej wartości "
"WARTOŚĆ, \n"
"                         do wtyczki wyjścia\n"

#: pg_recvlogical.c:94
#, c-format
msgid "  -P, --plugin=PLUGIN    use output plugin PLUGIN (default: %s)\n"
msgstr "  -P, --plugin=WTYCZKA         użyj wtyczki wyjścia WTYCZKA (domyślnie: %s)\n"

#: pg_recvlogical.c:97
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    name of the logical replication slot\n"
msgstr "  -S, --slot=SLOTNAME          nazwa logicznego gniazda replikacji\n"

#: pg_recvlogical.c:102
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME    database to connect to\n"
msgstr "  -d, --dbname=NAZWADB         baza danych do połączenia\n"

#: pg_recvlogical.c:135
#, c-format
msgid "%s: confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)\n"
msgstr "%s: potwierdzenie zapisu aż do %X/%X, zrzut do %X/%X (gniazdo %s)\n"

#: pg_recvlogical.c:160 receivelog.c:345
#, c-format
msgid "%s: could not send feedback packet: %s"
msgstr "%s: nie można wysłać pakietu zwrotnego: %s"

#: pg_recvlogical.c:199
#, c-format
msgid "%s: could not fsync log file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można wykonać fsync na pliku dziennika \"%s\": %s\n"

#: pg_recvlogical.c:238
#, c-format
msgid "%s: starting log streaming at %X/%X (slot %s)\n"
msgstr "%s: rozpoczęto przesyłanie dziennika na %X/%X (gniazdo %s)\n"

#: pg_recvlogical.c:280
#, c-format
msgid "%s: streaming initiated\n"
msgstr "%s: uruchomiono przepływ\n"

#: pg_recvlogical.c:346
#, c-format
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku logów \"%s\": %s\n"

#: pg_recvlogical.c:376 receivelog.c:896
#, c-format
msgid "%s: invalid socket: %s"
msgstr "%s: niepoprawne gniazdo: %s"

#: pg_recvlogical.c:430 receivelog.c:918
#, c-format
msgid "%s: select() failed: %s\n"
msgstr "%s: select() nie powiodła się: %s\n"

#: pg_recvlogical.c:439 receivelog.c:968
#, c-format
msgid "%s: could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "%s: nie można otrzymać danych ze strumienia WAL: %s"

#: pg_recvlogical.c:481 pg_recvlogical.c:533 receivelog.c:1013
#: receivelog.c:1080
#, c-format
msgid "%s: streaming header too small: %d\n"
msgstr "%s: nagłówek strumienia jest za krótki: %d\n"

#: pg_recvlogical.c:517 receivelog.c:861
#, c-format
msgid "%s: unrecognized streaming header: \"%c\"\n"
msgstr "%s: nierozpoznany nagłówek strumienia: \"%c\"\n"

#: pg_recvlogical.c:573 pg_recvlogical.c:587
#, c-format
msgid "%s: could not write %u bytes to log file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można pisać %u bajtów do pliku dziennika \"%s\": %s\n"

#: pg_recvlogical.c:617 receivelog.c:654 receivelog.c:692
#, c-format
msgid "%s: unexpected termination of replication stream: %s"
msgstr "%s: nieoczekiwane zakończenie strumienia replikacji: %s"

#: pg_recvlogical.c:741
#, c-format
msgid "%s: invalid fsync interval \"%s\"\n"
msgstr "%s: niepoprawny interwał fsync \"%s\"\n"

#: pg_recvlogical.c:782
#, c-format
msgid "%s: could not parse start position \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie można odczytać pozycji początkowej \"%s\"\n"

#: pg_recvlogical.c:792
#, c-format
msgid "%s: could not parse end position \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie można odczytać pozycji końcowej \"%s\"\n"

#: pg_recvlogical.c:876
#, c-format
msgid "%s: no slot specified\n"
msgstr "%s: nie wskazano gniazda\n"

#: pg_recvlogical.c:884
#, c-format
msgid "%s: no target file specified\n"
msgstr "%s: nie wskazano pliku docelowego\n"

#: pg_recvlogical.c:892
#, c-format
msgid "%s: no database specified\n"
msgstr "%s: nie wskazano bazy danych\n"

#: pg_recvlogical.c:900
#, c-format
msgid "%s: at least one action needs to be specified\n"
msgstr "%s: wymagane wskazanie co najmniej jednej akcji\n"

#: pg_recvlogical.c:908
#, c-format
msgid "%s: cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot\n"
msgstr "%s: nie można użyć --create-slot ani --start razem z --drop-slot\n"

#: pg_recvlogical.c:916
#, c-format
msgid "%s: cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos\n"
msgstr "%s: nie można użyć --create-slot ani --drop-slot razem ze --startpost\n"

#: pg_recvlogical.c:925
#, c-format
msgid "%s: --endpos may only be specified with --start\n"
msgstr "%s: --endpos może być użyta tylko ze --start\n"

#: pg_recvlogical.c:957
#, c-format
msgid "%s: could not establish database-specific replication connection\n"
msgstr "%s: nie można ustanowić specyficznego dla bazy danych połączenia replikacji\n"

#: receivelog.c:70
#, c-format
msgid "%s: could not create archive status file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć pliku stanu archiwum \"%s\": %s\n"

#: receivelog.c:118
#, c-format
msgid "%s: could not get size of transaction log file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można uzyskać rozmiaru pliku dziennika transakcji \"%s\": %s\n"

#: receivelog.c:129
#, c-format
msgid "%s: could not open existing transaction log file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć istniejącego pliku dziennika transakcji \"%s\": %s\n"

#: receivelog.c:150
#, c-format
msgid "%s: transaction log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d\n"
msgstr "%s: plik dziennika transakcji \"%s\" ma %d bajtów, powinno być 0 lub %d\n"

#: receivelog.c:163
#, c-format
msgid "%s: could not open transaction log file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku dziennika transakcji \"%s\": %s\n"

#: receivelog.c:190
#, c-format
msgid "%s: could not determine seek position in file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można określić pozycji przesunięcia w pliku \"%s\": %s\n"

#: receivelog.c:205
#, c-format
msgid "%s: not renaming \"%s%s\", segment is not complete\n"
msgstr "%s: nie będzie wykonana zmiana nazwy \"%s%s\", segment nie jest zakończony\n"

#: receivelog.c:274
#, c-format
msgid "%s: server reported unexpected history file name for timeline %u: %s\n"
msgstr "%s: serwer zgłosił nieoczekiwaną nazwę pliku historii dla linii czasu %u: %s\n"

#: receivelog.c:282
#, c-format
msgid "%s: could not create timeline history file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć pliku historii linii czasu \"%s\": %s\n"

#: receivelog.c:289
#, c-format
msgid "%s: could not write timeline history file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można pisać do pliku historii linii czasu \"%s\": %s\n"

#: receivelog.c:379
#, c-format
msgid "%s: incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s\n"
msgstr "%s: niezgodna wersja serwera %s; klient nie obsługuje transmisji "
"strumieniowej z wersji serwera starszych niż %s\n"

#: receivelog.c:389
#, c-format
msgid "%s: incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s\n"
msgstr "%s: niezgodna wersja serwera %s; klient nie obsługuje transmisji "
"strumieniowej z wersji serwera nowszych niż %s\n"

#: receivelog.c:487 streamutil.c:264 streamutil.c:303
#, c-format
msgid "%s: could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields\n"
msgstr "%s: nie można określić systemu: jest %d wierszy i %d pól, oczekiwano %d "
"wierszy i %d lub więcej pól\n"

#: receivelog.c:495
#, c-format
msgid "%s: system identifier does not match between base backup and streaming connection\n"
msgstr "%s: identyfikator systemu różni się pomiędzy bazową kopią zapasową i "
"połączeniem strumieniowym\n"

#: receivelog.c:503
#, c-format
msgid "%s: starting timeline %u is not present in the server\n"
msgstr "%s: brak początkowej linii czasu %u na serwerze\n"

#: receivelog.c:522
#, c-format
msgid "%s: could not create temporary replication slot \"%s\": %s"
msgstr "%s: nie można utworzyć tymczasowego gniazda replikacji \"%s\": %s"

#: receivelog.c:563
#, c-format
msgid "%s: unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
msgstr "%s: nieoczekiwana odpowiedź na polecenie TIMELINE_HISTORY: jest %d wierszy i "
"%d pól, oczekiwano %d wierszy i %d pól\n"

#: receivelog.c:635
#, c-format
msgid "%s: server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u\n"
msgstr "%s: serwer zgłosił nieoczekiwaną kolejną linię czasu %u, za linią %u\n"

#: receivelog.c:642
#, c-format
msgid "%s: server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X\n"
msgstr "%s: serwer zakończył przepływ linii czasu %u na %X/%X, ale zgłosił kolejną "
"linię czasu %u o początku %X/%X\n"

#: receivelog.c:683
#, c-format
msgid "%s: replication stream was terminated before stop point\n"
msgstr "%s: strumień replikacji zakończył się przed punktem zatrzymania\n"

#: receivelog.c:732
#, c-format
msgid "%s: unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
msgstr "%s: nieoczekiwany zestaw wyników po end-of-timeline: jest %d wierszy i %d "
"pól, oczekiwano %d wierszy i %d pól\n"

#: receivelog.c:742
#, c-format
msgid "%s: could not parse next timeline's starting point \"%s\"\n"
msgstr "%s: nie można sparsować początku następnej linii czasu \"%s\"\n"

#: receivelog.c:1099
#, c-format
msgid "%s: received transaction log record for offset %u with no file open\n"
msgstr "%s: otrzymano rekord dziennika transakcji dla przesunięcia %u bez otwartego "
"pliku\n"

#: receivelog.c:1110
#, c-format
msgid "%s: got WAL data offset %08x, expected %08x\n"
msgstr "%s: otrzymano przesunięcie danych WAL %08x, oczekiwano %08x\n"

#: receivelog.c:1145
#, c-format
msgid "%s: could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: nie można pisać %u bajtów do pliku WAL \"%s\": %s\n"

#: receivelog.c:1170 receivelog.c:1211 receivelog.c:1242
#, c-format
msgid "%s: could not send copy-end packet: %s"
msgstr "%s: nie można wysłać pakietu końca kopii: %s"

#: streamutil.c:148
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: streamutil.c:173
#, c-format
msgid "%s: could not connect to server\n"
msgstr "%s: nie można połączyć z serwerem\n"

#: streamutil.c:191
#, c-format
msgid "%s: could not connect to server: %s"
msgstr "%s: nie można połączyć z serwerem: %s"

#: streamutil.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not determine server setting for integer_datetimes\n"
msgstr "%s: nie można ustalić ustawienia serwera dla integer_datetimes\n"

#: streamutil.c:224
#, c-format
msgid "%s: integer_datetimes compile flag does not match server\n"
msgstr "%s: flaga kompilacji integer_datetimes nie jest zgodna z serwerem\n"

#: streamutil.c:371
#, c-format
msgid "%s: could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
msgstr "%s: nie można utworzyć gniazda replikacji \"%s\": jest %d wierszy i %d pól, "
"oczekiwano %d wierszy i %d pól\n"

#: streamutil.c:416
#, c-format
msgid "%s: could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields\n"
msgstr "%s: nie można skasować gniazda replikacji \"%s\": jest %d wierszy i %d pól, "
"oczekiwano %d wierszy i %d pól\n"

#~ msgid "%s: could not parse file size\n"
#~ msgstr "%s: nie można odczytać rozmiaru pliku\n"

#~ msgid "%s: could not parse file mode\n"
#~ msgstr "%s: nie można odczytać trybu pliku\n"

#~ msgid "%s: socket not open"
#~ msgstr "%s: gniazdo nie jest otwarte"

#~ msgid "%s: could not open timeline history file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można otworzyć pliku historii linii czasu \"%s\": %s\n"

#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nie udało się zmienić nazwy pliku \"%s\": %s\n"

#~ msgid "%s: could not seek to beginning of transaction log file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można przejść do początku pliku dziennika transakcji \"%s\": %s\n"

#~ msgid "%s: could not pad transaction log file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: nie można wykonać pad na pliku dziennika transakcji \"%s\": %s\n"

#~ msgid "%s: WAL streaming can only be used in plain mode\n"
#~ msgstr "%s: strumieniowanie WAL może być użyte tylko w trybie tekstowym\n"

#~ msgid "%s: cannot specify both --xlog and --xlog-method\n"
#~ msgstr "%s: nie można wskazać jednocześnie --xlog oraz --xlog-method\n"

#~ msgid "  -x, --xlog             include required WAL files in backup (fetch mode)\n"
#~ msgstr "  -x, --xlog               dołącza wymagane pliki WAL do kopii zapasowej (tryb pobierania)\n"
