msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_basebackup.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 1006\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "помилка: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "деталі: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "підказка: "

#: ../../common/compression.c:132 ../../common/compression.c:141
#: ../../common/compression.c:150 bbstreamer_gzip.c:116 bbstreamer_gzip.c:249
#: bbstreamer_lz4.c:100 bbstreamer_lz4.c:298 bbstreamer_zstd.c:129
#: bbstreamer_zstd.c:284
#, c-format
msgid "this build does not support compression with %s"
msgstr "ця збірка не підтримує стиснення з %s"

#: ../../common/compression.c:205
msgid "found empty string where a compression option was expected"
msgstr "знайдено порожній рядок, де очікувався параметр стискання"

#: ../../common/compression.c:244
#, c-format
msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
msgstr "нерозпізнаний алгоритм стискання: \"%s\""

#: ../../common/compression.c:283
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" requires a value"
msgstr "параметр стискання \"%s\" потребує значення"

#: ../../common/compression.c:292
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
msgstr "значення параметру стискання \"%s\" має бути цілим числом"

#: ../../common/compression.c:331
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
msgstr "значення параметра стискання \"%s\" має бути логічним значенням"

#: ../../common/compression.c:379
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
msgstr "алгоритм стискання \"%s\" не приймає рівень стискання"

#: ../../common/compression.c:386
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
msgstr "алгоритм стискання \"%s\" очікує рівень стискання між %d і %d (за замовчуванням %d)"

#: ../../common/compression.c:397
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
msgstr "алгоритм стиснення \"%s\" не приймає кількість працівників"

#: ../../common/compression.c:408
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
msgstr "алгоритм стиснення \"%s\" не підтримує режим довгої відстані"

#: ../../common/controldata_utils.c:97
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_basebackup.c:1873
#: pg_receivewal.c:402
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:119
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu"

#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
#: bbstreamer_file.c:138 pg_recvlogical.c:650
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "неправильний порядок байтів"

#: ../../common/controldata_utils.c:170
#, c-format
msgid "possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr "можлива помилка у послідовності байтів.\n"
"Порядок байтів, що використовують для зберігання файлу pg_control, може не відповідати тому, який використовується цією програмою. У такому випадку результати нижче будуть неправильним, і інсталяція PostgreSQL буде несумісною з цим каталогом даних."

#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
#: ../../common/file_utils.c:480 ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
#: pg_basebackup.c:1846 pg_receivewal.c:386
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:249
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
#: ../../common/file_utils.c:488 pg_recvlogical.c:204
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "недостатньо пам'яті\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"

#: ../../common/file_utils.c:76
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
#: pg_receivewal.c:319 pg_recvlogical.c:352
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "ця збірка не підтримує метод синхронізації \"%s\""

#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
#: pg_receivewal.c:242
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
#: pg_receivewal.c:471
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:498 pg_basebackup.c:2344 walmethods.c:462
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m"

#: ../../common/restricted_token.c:60
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "не вдалося відкрити токен процесу: код помилки %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:74
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "не вдалося виділити SID: код помилки %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:94
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "не вдалося створити обмежений токен: код помилки %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:115
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "не вдалося запустити процес для команди \"%s\": код помилки %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:153
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "не вдалося перезапустити з обмеженим токеном: код помилки %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "не вдалося отримати код завершення підпроцесу: код помилки %lu"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "нерозпізнаний метод синхронізації: %s"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:39 ../../fe_utils/recovery_gen.c:50
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:89 ../../fe_utils/recovery_gen.c:109
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:168 pg_basebackup.c:1636 streamutil.c:331
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:143 bbstreamer_file.c:121
#: bbstreamer_file.c:258 pg_basebackup.c:1433 pg_basebackup.c:1727
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "неможливо записати до файлу \"%s\": %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 bbstreamer_file.c:93 bbstreamer_file.c:361
#: pg_basebackup.c:1497 pg_basebackup.c:1706
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "неможливо створити файл \"%s\": %m"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "аргумент командної оболонки містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "назва бази даних містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"

#: bbstreamer_file.c:275
#, c-format
msgid "unexpected state while extracting archive"
msgstr "неочікуваний стан під час розпакування архіву"

#: bbstreamer_file.c:321 pg_basebackup.c:698 pg_basebackup.c:712
#: pg_basebackup.c:757
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m"

#: bbstreamer_file.c:326
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося встановити права для каталогу \"%s\": %m"

#: bbstreamer_file.c:345
#, c-format
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося створити символічне послання з \"%s\" на \"%s\": %m"

#: bbstreamer_file.c:365
#, c-format
msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося встановити права на файл \"%s\": %m"

#: bbstreamer_gzip.c:95
#, c-format
msgid "could not create compressed file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося створити стиснутий файл \"%s\": %m"

#: bbstreamer_gzip.c:103
#, c-format
msgid "could not duplicate stdout: %m"
msgstr "не вдалося дублювати stdout: %m"

#: bbstreamer_gzip.c:107
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл: %m"

#: bbstreamer_gzip.c:111
#, c-format
msgid "could not set compression level %d: %s"
msgstr "не вдалося встановити рівень стискання %d: %s"

#: bbstreamer_gzip.c:143
#, c-format
msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося записати до стиснутого файлу \"%s\": %s"

#: bbstreamer_gzip.c:167
#, c-format
msgid "could not close compressed file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося закрити стиснутий файл \"%s\": %m"

#: bbstreamer_gzip.c:245 walmethods.c:880
#, c-format
msgid "could not initialize compression library"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку стискання"

#: bbstreamer_gzip.c:296 bbstreamer_lz4.c:354 bbstreamer_zstd.c:329
#, c-format
msgid "could not decompress data: %s"
msgstr "не вдалося розпакувати дані: %s"

#: bbstreamer_inject.c:189
#, c-format
msgid "unexpected state while injecting recovery settings"
msgstr "неочікуваний стан під час введення налаштувань відновлення"

#: bbstreamer_lz4.c:95
#, c-format
msgid "could not create lz4 compression context: %s"
msgstr "не вдалося створити контекст стиснення lz4: %s"

#: bbstreamer_lz4.c:140
#, c-format
msgid "could not write lz4 header: %s"
msgstr "не вдалося записати заголовок lz4: %s"

#: bbstreamer_lz4.c:189 bbstreamer_zstd.c:181 bbstreamer_zstd.c:223
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "не вдалося стиснути дані: %s"

#: bbstreamer_lz4.c:241
#, c-format
msgid "could not end lz4 compression: %s"
msgstr "не вдалося закінчити стискання lz4: %s"

#: bbstreamer_lz4.c:293
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку стиснення: %s"

#: bbstreamer_tar.c:244
#, c-format
msgid "tar file trailer exceeds 2 blocks"
msgstr "причіп файлу tar перевищує 2 блоки"

#: bbstreamer_tar.c:249
#, c-format
msgid "unexpected state while parsing tar archive"
msgstr "неочікуваний стан під час розбору архіву tar"

#: bbstreamer_tar.c:292
#, c-format
msgid "tar member has empty name"
msgstr "частина tar містить порожню назву"

#: bbstreamer_tar.c:326
#, c-format
msgid "COPY stream ended before last file was finished"
msgstr "потік COPY завершився до завершення останнього файлу"

#: bbstreamer_zstd.c:85
#, c-format
msgid "could not create zstd compression context"
msgstr "не вдалося створити контекст стиснення zstd"

#: bbstreamer_zstd.c:91
#, c-format
msgid "could not set zstd compression level to %d: %s"
msgstr "не вдалося встановити рівень стискання zstd на %d: %s"

#: bbstreamer_zstd.c:105
#, c-format
msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
msgstr "не вдалося встановити кількість процесів стискання на %d: %s"

#: bbstreamer_zstd.c:116
#, c-format
msgid "could not enable long-distance mode: %s"
msgstr "не вдалося включити режим довгої відстані: %s"

#: bbstreamer_zstd.c:275
#, c-format
msgid "could not create zstd decompression context"
msgstr "не вдалося створити контекст zstd декомпресії"

#: pg_basebackup.c:245
#, c-format
msgid "removing data directory \"%s\""
msgstr "видалення даних з директорії \"%s\""

#: pg_basebackup.c:247
#, c-format
msgid "failed to remove data directory"
msgstr "не вдалося видалити дані директорії"

#: pg_basebackup.c:251
#, c-format
msgid "removing contents of data directory \"%s\""
msgstr "видалення даних з директорії \"%s\""

#: pg_basebackup.c:253
#, c-format
msgid "failed to remove contents of data directory"
msgstr "не вдалося видалити дані директорії"

#: pg_basebackup.c:258
#, c-format
msgid "removing WAL directory \"%s\""
msgstr "видалення WAL директорії \"%s\""

#: pg_basebackup.c:260
#, c-format
msgid "failed to remove WAL directory"
msgstr "не вдалося видалити директорію WAL"

#: pg_basebackup.c:264
#, c-format
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
msgstr "видалення даних з директорії WAL \"%s\""

#: pg_basebackup.c:266
#, c-format
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
msgstr "не вдалося видалити дані директорії WAL"

#: pg_basebackup.c:272
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "директорія даних \"%s\" не видалена за запитом користувача"

#: pg_basebackup.c:275
#, c-format
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "директорія WAL \"%s\" не видалена за запитом користувача"

#: pg_basebackup.c:279
#, c-format
msgid "changes to tablespace directories will not be undone"
msgstr "зміни в каталогах табличних просторів незворотні"

#: pg_basebackup.c:331
#, c-format
msgid "directory name too long"
msgstr "ім'я директорії задовге"

#: pg_basebackup.c:338
#, c-format
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
msgstr "кілька знаків \"=\" зіставленні табличних просторів"

#: pg_basebackup.c:347
#, c-format
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
msgstr "неприпустимий табличний простір зіставлення формату \"%s\", має бути \"OLDDIR = NEWDIR\""

#: pg_basebackup.c:366
#, c-format
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "старий каталог не є абсолютним шляхом у зіставлення табличного простору: %s"

#: pg_basebackup.c:370
#, c-format
msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "новий каталог не є абсолютним шляхом у зіставлення табличного простору: %s"

#: pg_basebackup.c:392
#, c-format
msgid "%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n\n"
msgstr "%s робить базову резервну копію працюючого сервера PostgreSQL.\n\n"

#: pg_basebackup.c:394 pg_createsubscriber.c:221 pg_receivewal.c:79
#: pg_recvlogical.c:86
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Використання:\n"

#: pg_basebackup.c:395 pg_createsubscriber.c:222 pg_receivewal.c:80
#: pg_recvlogical.c:87
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]...\n"
msgstr "  %s: [OPTION]...\n"

#: pg_basebackup.c:396
#, c-format
msgid "\n"
"Options controlling the output:\n"
msgstr "\n"
"Параметри, що контролюють вивід:\n"

#: pg_basebackup.c:397
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n"
msgstr "  -D, -- pgdata=DIRECTORY директорія, в яку зберегти резервну копію бази\n"

#: pg_basebackup.c:398
#, c-format
msgid "  -F, --format=p|t       output format (plain (default), tar)\n"
msgstr "  -F, --format=p|т формат виводу (звичайний за замовчуванням, tar)\n"

#: pg_basebackup.c:399
#, c-format
msgid "  -i, --incremental=OLDMANIFEST\n"
"                         take incremental backup\n"
msgstr "  -i, --incremental=OLDMANIFEST\n"
"                         створювати інкрементні резервні копії\n"

#: pg_basebackup.c:401
#, c-format
msgid "  -r, --max-rate=RATE    maximum transfer rate to transfer data directory\n"
"                         (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n"
msgstr "  -r, --max-rate=RATE максимальна швидкість передавання даних до директорії\n"
"                         (у кБ/с або з використанням суфіксів \"k\" або \"М\")\n"

#: pg_basebackup.c:403
#, c-format
msgid "  -R, --write-recovery-conf\n"
"                         write configuration for replication\n"
msgstr "  -R, --write-recovery-conf\n"
"                         записати конфігурацію для реплікації\n"

#: pg_basebackup.c:405
#, c-format
msgid "  -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n"
"                         backup target (if other than client)\n"
msgstr "  -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n"
"                         ціль резервного копіювання (якщо не клієнт)\n"

#: pg_basebackup.c:407
#, c-format
msgid "  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"                         relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
msgstr "  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"  перенестb табличний простір з OLDDIR до NEWDIR\n"

#: pg_basebackup.c:409
#, c-format
msgid "      --waldir=WALDIR    location for the write-ahead log directory\n"
msgstr "--waldir=WALDIR       розташування журналу попереднього запису\n"

#: pg_basebackup.c:410
#, c-format
msgid "  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                         include required WAL files with specified method\n"
msgstr "  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                         додати необхідні WAL файли за допомогою вказаного методу\n"

#: pg_basebackup.c:412
#, c-format
msgid "  -z, --gzip             compress tar output\n"
msgstr "  -z, --gzip             стиснути вихідний tar\n"

#: pg_basebackup.c:413
#, c-format
msgid "  -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n"
"                         compress on client or server as specified\n"
msgstr "  -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n"
"                         стискати на клієнті або сервері, як зазначено\n"

#: pg_basebackup.c:415
#, c-format
msgid "  -Z, --compress=none    do not compress tar output\n"
msgstr "  -Z, --compress=none    не стискати вивід tar\n"

#: pg_basebackup.c:416
#, c-format
msgid "\n"
"General options:\n"
msgstr "\n"
"Основні налаштування:\n"

#: pg_basebackup.c:417
#, c-format
msgid "  -c, --checkpoint=fast|spread\n"
"                         set fast or spread (default) checkpointing\n"
msgstr "  -c, --checkpoint=fast|spread\n"
"                         встановлювати швидкі або розподілені (за замовчуванням) контрольні точки\n"

#: pg_basebackup.c:419
#, c-format
msgid "  -C, --create-slot      create replication slot\n"
msgstr "  -C, --create-slot      створити слот для реплікації\n"

#: pg_basebackup.c:420
#, c-format
msgid "  -l, --label=LABEL      set backup label\n"
msgstr "  -l, --label=LABEL      встановити мітку резервної копії\n"

#: pg_basebackup.c:421
#, c-format
msgid "  -n, --no-clean         do not clean up after errors\n"
msgstr "  -n, --no-clean         не очищати після помилок\n"

#: pg_basebackup.c:422
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync          do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync          не чекати завершення збереження даних на диску\n"

#: pg_basebackup.c:423
#, c-format
msgid "  -P, --progress         show progress information\n"
msgstr "  -P, --progress         відображати інформацію про прогрес\n"

#: pg_basebackup.c:424 pg_receivewal.c:89
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    replication slot to use\n"
msgstr "  -S, --slot=ИМ'Я_СЛОТА   використовувати вказаний слот реплікації\n"

#: pg_basebackup.c:425 pg_receivewal.c:91 pg_recvlogical.c:108
#, c-format
msgid "  -v, --verbose          output verbose messages\n"
msgstr "  -v, --verbose          виводити детальні повідомлення\n"

#: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:92 pg_recvlogical.c:109
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version            вивести інформацію про версію і вийти\n"

#: pg_basebackup.c:427
#, c-format
msgid "      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                         use algorithm for manifest checksums\n"
msgstr "      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|НЕ\n"
"                         використовувати алгоритм для контрольних сум маніфесту\n"

#: pg_basebackup.c:429
#, c-format
msgid "      --manifest-force-encode\n"
"                         hex encode all file names in manifest\n"
msgstr "      --manifest-force-encode\n"
"                         кодувати у hex всі імена файлів у маніфесті\n"

#: pg_basebackup.c:431
#, c-format
msgid "      --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n"
msgstr "      --no-estimate-size не оцінювати розмір резервної копії на стороні сервера\n"

#: pg_basebackup.c:432
#, c-format
msgid "      --no-manifest      suppress generation of backup manifest\n"
msgstr "      --no-manifest пропустити створення маніфесту резервного копіювання\n"

#: pg_basebackup.c:433
#, c-format
msgid "      --no-slot          prevent creation of temporary replication slot\n"
msgstr "      --no-slot          не створювати тимчасового слоту реплікації\n"

#: pg_basebackup.c:434
#, c-format
msgid "      --no-verify-checksums\n"
"                         do not verify checksums\n"
msgstr "      --no-verify-checksums\n"
"                         не перевіряти контрольні суми\n"

#: pg_basebackup.c:436
#, c-format
msgid "      --sync-method=METHOD\n"
"                         set method for syncing files to disk\n"
msgstr "      --sync-method=METHOD\n"
"                         встановити метод синхронізації файлів на диск\n"

#: pg_basebackup.c:438 pg_receivewal.c:95 pg_recvlogical.c:110
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help              показати цю довідку потім вийти\n"

#: pg_basebackup.c:439 pg_receivewal.c:96 pg_recvlogical.c:111
#, c-format
msgid "\n"
"Connection options:\n"
msgstr "\n"
"Налаштування з'єднання:\n"

#: pg_basebackup.c:440 pg_receivewal.c:97
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=CONNSTR   connection string\n"
msgstr "  -d, --dbname=CONNSTR    рядок з'єднання\n"

#: pg_basebackup.c:441 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:113
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME    database server host or socket directory\n"
msgstr "  -h, --host=HOSTNAME   хост сервера бази даних або каталог сокетів\n"

#: pg_basebackup.c:442 pg_receivewal.c:99 pg_recvlogical.c:114
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT        database server port number\n"
msgstr "  -p, --port=PORT      порт сервера бази даних\n"

#: pg_basebackup.c:443
#, c-format
msgid "  -s, --status-interval=INTERVAL\n"
"                         time between status packets sent to server (in seconds)\n"
msgstr "  -s, --status-interval=INTERVAL        часу між пакетами статусу до сервера (у секундах)\n"

#: pg_basebackup.c:445 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:115
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME    connect as specified database user\n"
msgstr "  -U, --username=NAME      підключатись як вказаний користувач бази даних\n"

#: pg_basebackup.c:446 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:116
#, c-format
msgid "  -w, --no-password      never prompt for password\n"
msgstr "  -w, --no-password    ніколи не питати пароль\n"

#: pg_basebackup.c:447 pg_receivewal.c:102 pg_recvlogical.c:117
#, c-format
msgid "  -W, --password         force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr "  -W, --password       обов'язково питати пароль (повинно відбуватися автоматично)\n"

#: pg_basebackup.c:448 pg_createsubscriber.c:240 pg_receivewal.c:106
#: pg_recvlogical.c:118
#, c-format
msgid "\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "\n"
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"

#: pg_basebackup.c:449 pg_createsubscriber.c:241 pg_receivewal.c:107
#: pg_recvlogical.c:119
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"

#: pg_basebackup.c:488
#, c-format
msgid "could not read from ready pipe: %m"
msgstr "не можливо прочитати з готових каналів: %m"

#: pg_basebackup.c:491 pg_basebackup.c:633 pg_basebackup.c:2258
#: streamutil.c:518
#, c-format
msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\""
msgstr "не вдалося проаналізувати наперед журнал локації \"%s\""

#: pg_basebackup.c:596 pg_receivewal.c:600
#, c-format
msgid "could not finish writing WAL files: %m"
msgstr "не можливо закінчити написання файлів WAL: %m"

#: pg_basebackup.c:642
#, c-format
msgid "could not create pipe for background process: %m"
msgstr "не можливо створити канал для фонового процесу: %m"

#: pg_basebackup.c:676
#, c-format
msgid "created temporary replication slot \"%s\""
msgstr "створено слот тимчасових реплікацій \"%s\""

#: pg_basebackup.c:679
#, c-format
msgid "created replication slot \"%s\""
msgstr "створено слот реплікацій \"%s\""

#: pg_basebackup.c:728
#, c-format
msgid "could not create background process: %m"
msgstr "не можливо створити фоновий процес: %m"

#: pg_basebackup.c:737
#, c-format
msgid "could not create background thread: %m"
msgstr "не можливо створити фоновий потік: %m"

#: pg_basebackup.c:776
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "каталог \"%s\" існує, але він не порожній"

#: pg_basebackup.c:782 pg_createsubscriber.c:390
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "немає доступу до каталогу \"%s\": %m"

#: pg_basebackup.c:858
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s"
msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличний простір %*s"
msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличних простори %*s"
msgstr[2] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличних просторів %*s"
msgstr[3] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличних просторів %*s"

#: pg_basebackup.c:870
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)"
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличний простір (%s%-*.*s)"
msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних простори (%s%-*.*s)"
msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів (%s%-*.*s)"
msgstr[3] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів (%s%-*.*s)"

#: pg_basebackup.c:886
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces"
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличний простір"
msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних простори"
msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів"
msgstr[3] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів"

#: pg_basebackup.c:910
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value"
msgstr "частота передач \"%s\" не є припустимим значенням"

#: pg_basebackup.c:912
#, c-format
msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m"
msgstr "неприпустима частота передач \"%s\": %m"

#: pg_basebackup.c:919
#, c-format
msgid "transfer rate must be greater than zero"
msgstr "частота передач повинна бути більша за нуль"

#: pg_basebackup.c:949
#, c-format
msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\""
msgstr "неприпустима одиниця виміру в --max-rate: \"%s\""

#: pg_basebackup.c:953
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range"
msgstr "швидкість передачі \"%s\" перевищує діапазон цілого числа"

#: pg_basebackup.c:960
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" is out of range"
msgstr "швидкість передавання \"%s\" поза діапазоном"

#: pg_basebackup.c:1022
#, c-format
msgid "could not get COPY data stream: %s"
msgstr "не вдалося отримати потік даних COPY: %s"

#: pg_basebackup.c:1039 pg_recvlogical.c:449 pg_recvlogical.c:625
#: receivelog.c:973
#, c-format
msgid "could not read COPY data: %s"
msgstr "не вдалося прочитати дані COPY: %s"

#: pg_basebackup.c:1043
#, c-format
msgid "background process terminated unexpectedly"
msgstr "фоновий процес несподівано перервано"

#: pg_basebackup.c:1114
#, c-format
msgid "cannot inject manifest into a compressed tar file"
msgstr "неможливо підставити маніфест в стиснений tar-файл"

#: pg_basebackup.c:1115
#, c-format
msgid "Use client-side compression, send the output to a directory rather than standard output, or use %s."
msgstr "Використайте стиснення на клієнті та відправлення даних в каталог замість стандартного виводу, або використайте %s."

#: pg_basebackup.c:1131
#, c-format
msgid "cannot parse archive \"%s\""
msgstr "неможливо розібрати архів \"%s\""

#: pg_basebackup.c:1132
#, c-format
msgid "Only tar archives can be parsed."
msgstr "Тільки архів tar може бути проаналізований."

#: pg_basebackup.c:1134
#, c-format
msgid "Plain format requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "Простий формат потребує обробки архіву в pg_basebackup для обробки."

#: pg_basebackup.c:1136
#, c-format
msgid "Using - as the output directory requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "Використання - в якості вихідного каталогу потребує pg_basebackup для аналізу архіву."

#: pg_basebackup.c:1138
#, c-format
msgid "The -R option requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "Параметр -R потребує використання pg_basebackup для аналізу архіву."

#: pg_basebackup.c:1357
#, c-format
msgid "archives must precede manifest"
msgstr "архіви повинні передувати маніфесту"

#: pg_basebackup.c:1372
#, c-format
msgid "invalid archive name: \"%s\""
msgstr "неприпустиме ім'я архіву: \"%s\""

#: pg_basebackup.c:1444
#, c-format
msgid "unexpected payload data"
msgstr "неочікувані дані корисного навантаження"

#: pg_basebackup.c:1587
#, c-format
msgid "empty COPY message"
msgstr "порожнє повідомлення COPY"

#: pg_basebackup.c:1589
#, c-format
msgid "malformed COPY message of type %d, length %zu"
msgstr "неправильне повідомлення COPY з типом %d, довжина %zu"

#: pg_basebackup.c:1789
#, c-format
msgid "incompatible server version %s"
msgstr "несумісна версія серверу %s"

#: pg_basebackup.c:1805
#, c-format
msgid "Use -X none or -X fetch to disable log streaming."
msgstr "Використайте -X none або -X fetch, щоб вимкнути потокову передачу журналу."

#: pg_basebackup.c:1841
#, c-format
msgid "server does not support incremental backup"
msgstr "сервер не підтримує інкрементне резервне копіювання"

#: pg_basebackup.c:1850 pg_basebackup.c:2008 pg_recvlogical.c:272
#: receivelog.c:543 receivelog.c:582 streamutil.c:364 streamutil.c:438
#: streamutil.c:490 streamutil.c:578 streamutil.c:730 streamutil.c:775
#, c-format
msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося відправити реплікаційну команду \"%s\": %s"

#: pg_basebackup.c:1856 pg_basebackup.c:1883
#, c-format
msgid "could not upload manifest: %s"
msgstr "не вдалося завантажити маніфест: %s"

#: pg_basebackup.c:1859 pg_basebackup.c:1886
#, c-format
msgid "could not upload manifest: unexpected status %s"
msgstr "не вдалося завантажити маніфест: неочікуваний статус %s"

#: pg_basebackup.c:1867
#, c-format
msgid "could not send COPY data: %s"
msgstr "не вдалося надіслати дані COPY: %s"

#: pg_basebackup.c:1877
#, c-format
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
msgstr "не вдалося надіслати сповіщення про закінчення копіювання: %s"

#: pg_basebackup.c:1892
#, c-format
msgid "unexpected extra result while sending manifest"
msgstr "несподіваний додатковий результат під час надсилання маніфесту"

#: pg_basebackup.c:1950
#, c-format
msgid "backup targets are not supported by this server version"
msgstr "цілі резервного копіювання не підтримуються цією версією сервера"

#: pg_basebackup.c:1953
#, c-format
msgid "recovery configuration cannot be written when a backup target is used"
msgstr "конфігурація відновлення не може бути записана під час використання цілі резервного копіювання"

#: pg_basebackup.c:1980
#, c-format
msgid "server does not support server-side compression"
msgstr "сервер не підтримує стиснення на сервері"

#: pg_basebackup.c:1990
#, c-format
msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete"
msgstr "початок базового резервного копіювання, очікується завершення контрольної точки"

#: pg_basebackup.c:1994
#, c-format
msgid "waiting for checkpoint"
msgstr "очікування контрольної точки"

#: pg_basebackup.c:2016
#, c-format
msgid "could not initiate base backup: %s"
msgstr "не вдалося почати базове резервне копіювання: %s"

#: pg_basebackup.c:2019
#, c-format
msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "сервер повернув неочікувану відповідь на команду BASE_BACKUP; отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів"

#: pg_basebackup.c:2025
#, c-format
msgid "checkpoint completed"
msgstr "контрольна точка завершена"

#: pg_basebackup.c:2039
#, c-format
msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u"
msgstr "стартова точка у випереджувальному журналюванні: %s на часовій шкалі %u"

#: pg_basebackup.c:2047
#, c-format
msgid "could not get backup header: %s"
msgstr "не вдалося отримати заголовок резервної копії: %s"

#: pg_basebackup.c:2050
#, c-format
msgid "no data returned from server"
msgstr "сервер не повернув дані"

#: pg_basebackup.c:2093
#, c-format
msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d"
msgstr "можна записати лише один табличний простір в stdout, всього їх в базі даних %d"

#: pg_basebackup.c:2106
#, c-format
msgid "starting background WAL receiver"
msgstr "запуск фонового процесу зчитування WAL"

#: pg_basebackup.c:2189
#, c-format
msgid "backup failed: %s"
msgstr "помилка резервного копіювання: %s"

#: pg_basebackup.c:2192
#, c-format
msgid "no write-ahead log end position returned from server"
msgstr "сервер не повернув кінцеву позицію у випереджувальному журналюванні"

#: pg_basebackup.c:2195
#, c-format
msgid "write-ahead log end point: %s"
msgstr "кінцева точка у випереджувальному журналюванні: %s"

#: pg_basebackup.c:2206
#, c-format
msgid "checksum error occurred"
msgstr "сталася помилка контрольної суми"

#: pg_basebackup.c:2211
#, c-format
msgid "final receive failed: %s"
msgstr "помилка в кінці передачі: %s"

#: pg_basebackup.c:2235
#, c-format
msgid "waiting for background process to finish streaming ..."
msgstr "очікування завершення потокового передавання фоновим процесом ..."

#: pg_basebackup.c:2239
#, c-format
msgid "could not send command to background pipe: %m"
msgstr "не вдалося надіслати команду до канала фонового процесу: %m"

#: pg_basebackup.c:2244
#, c-format
msgid "could not wait for child process: %m"
msgstr "збій при очікуванні дочірнього процесу: %m"

#: pg_basebackup.c:2246
#, c-format
msgid "child %d died, expected %d"
msgstr "завершився дочірній процес %d, очікувалося %d"

#: pg_basebackup.c:2248 streamutil.c:89 streamutil.c:204 streamutil.c:316
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_basebackup.c:2268
#, c-format
msgid "could not wait for child thread: %m"
msgstr "неможливо дочекатися дочірнього потоку: %m"

#: pg_basebackup.c:2273
#, c-format
msgid "could not get child thread exit status: %m"
msgstr "не можливо отримати статус завершення дочірнього потоку: %m"

#: pg_basebackup.c:2276
#, c-format
msgid "child thread exited with error %u"
msgstr "дочірній потік завершився з помилкою %u"

#: pg_basebackup.c:2305
#, c-format
msgid "syncing data to disk ..."
msgstr "синхронізація даних з диском ..."

#: pg_basebackup.c:2330
#, c-format
msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest"
msgstr "перейменування backup_manifest.tmp в backup_manifest"

#: pg_basebackup.c:2350
#, c-format
msgid "base backup completed"
msgstr "базове резервне копіювання завершено"

#: pg_basebackup.c:2436
#, c-format
msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\""
msgstr "неприпустимий аргумент контрольної точки \"%s\", повинен бути \"fast\" або \"spread\""

#: pg_basebackup.c:2454
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\""
msgstr "неприпустимий формат виводу \"%s\", повинен бути \"plain\" або \"tar\""

#: pg_basebackup.c:2535
#, c-format
msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\""
msgstr "неприпустимий параметр wal-method \"%s\", повинен бути \"fetch\", \"stream\" або \"none\""

#: pg_basebackup.c:2574 pg_basebackup.c:2586 pg_basebackup.c:2608
#: pg_basebackup.c:2620 pg_basebackup.c:2626 pg_basebackup.c:2678
#: pg_basebackup.c:2689 pg_basebackup.c:2699 pg_basebackup.c:2705
#: pg_basebackup.c:2712 pg_basebackup.c:2724 pg_basebackup.c:2736
#: pg_basebackup.c:2744 pg_basebackup.c:2757 pg_basebackup.c:2763
#: pg_basebackup.c:2772 pg_basebackup.c:2784 pg_basebackup.c:2795
#: pg_basebackup.c:2803 pg_createsubscriber.c:2037 pg_createsubscriber.c:2047
#: pg_createsubscriber.c:2055 pg_createsubscriber.c:2083
#: pg_createsubscriber.c:2115 pg_receivewal.c:748 pg_receivewal.c:760
#: pg_receivewal.c:767 pg_receivewal.c:776 pg_receivewal.c:783
#: pg_receivewal.c:793 pg_recvlogical.c:853 pg_recvlogical.c:865
#: pg_recvlogical.c:875 pg_recvlogical.c:882 pg_recvlogical.c:889
#: pg_recvlogical.c:896 pg_recvlogical.c:903 pg_recvlogical.c:910
#: pg_recvlogical.c:917 pg_recvlogical.c:924
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."

#: pg_basebackup.c:2584 pg_createsubscriber.c:2045 pg_receivewal.c:758
#: pg_recvlogical.c:863
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"

#: pg_basebackup.c:2607
#, c-format
msgid "cannot specify both format and backup target"
msgstr "неможливо одночасно вказати формат і ціль резервного копіювання"

#: pg_basebackup.c:2619
#, c-format
msgid "must specify output directory or backup target"
msgstr "потрібно вказати вихідний каталог або ціль резервного копіювання"

#: pg_basebackup.c:2625
#, c-format
msgid "cannot specify both output directory and backup target"
msgstr "неможливо одночасно вказати вихідну директорію і ціль резервного копіювання"

#: pg_basebackup.c:2655 pg_receivewal.c:802
#, c-format
msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
msgstr "нерозпізнаний алгоритм стискання: \"%s\""

#: pg_basebackup.c:2661 pg_receivewal.c:809
#, c-format
msgid "invalid compression specification: %s"
msgstr "неприпустима специфікація стискання: %s"

#: pg_basebackup.c:2677
#, c-format
msgid "client-side compression is not possible when a backup target is specified"
msgstr "стиснення на стороні клієнта неможливе, коли вказана ціль резервного копіювання"

#: pg_basebackup.c:2688
#, c-format
msgid "only tar mode backups can be compressed"
msgstr "лише резервні копії в архіві tar можуть стискатись"

#: pg_basebackup.c:2698
#, c-format
msgid "WAL cannot be streamed when a backup target is specified"
msgstr "неможливо передавати WAL, коли вказана ціль резервного копіювання"

#: pg_basebackup.c:2704
#, c-format
msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout"
msgstr "транслювати випереджувальні журналювання в режимі tar в потік stdout не можна"

#: pg_basebackup.c:2711
#, c-format
msgid "replication slots can only be used with WAL streaming"
msgstr "слоти реплікації можуть використовуватись тільки з потоковим передаванням WAL"

#: pg_basebackup.c:2723
#, c-format
msgid "--no-slot cannot be used with slot name"
msgstr "--no-slot не можна використовувати з іменем слота"

#. translator: second %s is an option name
#: pg_basebackup.c:2734 pg_receivewal.c:774
#, c-format
msgid "%s needs a slot to be specified using --slot"
msgstr "для %s потрібно вказати слот за допомогою --slot"

#: pg_basebackup.c:2742 pg_basebackup.c:2782 pg_basebackup.c:2793
#: pg_basebackup.c:2801
#, c-format
msgid "%s and %s are incompatible options"
msgstr "параметри %s і %s несумісні"

#: pg_basebackup.c:2756
#, c-format
msgid "WAL directory location cannot be specified along with a backup target"
msgstr "Не можна вказати розташування директорії WAL разом з ціллю резервного копіювання"

#: pg_basebackup.c:2762
#, c-format
msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode"
msgstr "розташування каталога WAL можна вказати лише в режимі plain"

#: pg_basebackup.c:2771
#, c-format
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
msgstr "розташування WAL каталогу має бути абсолютним шляхом"

#: pg_basebackup.c:2871
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося створити символічне послання \"%s\": %m"

#: pg_createsubscriber.c:169
#, c-format
msgid "failed after the end of recovery"
msgstr "помилка після закінчення відновлення"

#: pg_createsubscriber.c:170
#, c-format
msgid "The target server cannot be used as a physical replica anymore.  You must recreate the physical replica before continuing."
msgstr "Цільовий сервер не можна більше використовувати як фізичну репліку. Перед продовженням вам слід відтворити фізичну репліку."

#: pg_createsubscriber.c:198
#, c-format
msgid "publication \"%s\" created in database \"%s\" on primary was left behind"
msgstr "публікація \"%s\" створена в базі даних \"%s\" на основному кластері залишилася позаду"

#: pg_createsubscriber.c:200
#, c-format
msgid "Drop this publication before trying again."
msgstr "Видаліть цю публікацію перед тим, як спробувати знову."

#: pg_createsubscriber.c:204
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" created in database \"%s\" on primary was left behind"
msgstr "слот реплікації \"%s\" створений в базі даних \"%s\" на основному кластері залишився позаду"

#: pg_createsubscriber.c:206 pg_createsubscriber.c:1260
#, c-format
msgid "Drop this replication slot soon to avoid retention of WAL files."
msgstr "Видаліть цей слот реплікації найближчим часом, щоб уникнути збереження файлів WAL."

#: pg_createsubscriber.c:219
#, c-format
msgid "%s creates a new logical replica from a standby server.\n\n"
msgstr "%s створює нову логічну репліку з резервного сервера.\n\n"

#: pg_createsubscriber.c:223 pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:92
#, c-format
msgid "\n"
"Options:\n"
msgstr "\n"
"Параметри:\n"

#: pg_createsubscriber.c:224
#, c-format
msgid "  -d, --database=DBNAME           database in which to create a subscription\n"
msgstr "  -d, --database=DBNAME           база даних для створення підписки\n"

#: pg_createsubscriber.c:225
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DATADIR            location for the subscriber data directory\n"
msgstr "  -D, --pgdata=DATADIR            розташування каталогу даних підписника\n"

#: pg_createsubscriber.c:226
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run                   dry run, just show what would be done\n"
msgstr "  -n, --dry-run                   сухий запуск, просто показати, що буде зроблено\n"

#: pg_createsubscriber.c:227
#, c-format
msgid "  -p, --subscriber-port=PORT      subscriber port number (default %s)\n"
msgstr "  -p, --subscriber-port=PORT      номер порту підписника (за замовчуванням %s)\n"

#: pg_createsubscriber.c:228
#, c-format
msgid "  -P, --publisher-server=CONNSTR  publisher connection string\n"
msgstr "  -P, --publisher-server=CONNSTR  рядок підключення видавця\n"

#: pg_createsubscriber.c:229
#, c-format
msgid "  -s, --socketdir=DIR             socket directory to use (default current dir.)\n"
msgstr "  -s, --socketdir=DIR           директорія сокету для використання (за замовчування поточна директорія)\n"

#: pg_createsubscriber.c:230
#, c-format
msgid "  -t, --recovery-timeout=SECS     seconds to wait for recovery to end\n"
msgstr "  -t, --recovery-timeout=SECS     секунд для очікування кінця відновлення\n"

#: pg_createsubscriber.c:231
#, c-format
msgid "  -U, --subscriber-username=NAME  user name for subscriber connection\n"
msgstr "  -U, --subscriber-username=NAME  користувач для під'єднання підписника\n"

#: pg_createsubscriber.c:232
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                   output verbose messages\n"
msgstr "  -v, --verbose                   виводити детальні повідомлення\n"

#: pg_createsubscriber.c:233
#, c-format
msgid "      --config-file=FILENAME      use specified main server configuration\n"
"                                  file when running target cluster\n"
msgstr "      --config-file=FILENAME      використовувати заданий основний файл конфігурації сервера\n"
"                                 при запуску цільового кластера\n"

#: pg_createsubscriber.c:235
#, c-format
msgid "      --publication=NAME          publication name\n"
msgstr "      --publication=NAME          назва публікації\n"

#: pg_createsubscriber.c:236
#, c-format
msgid "      --replication-slot=NAME     replication slot name\n"
msgstr "      --replication-slot=NAME     назва слота реплікації\n"

#: pg_createsubscriber.c:237
#, c-format
msgid "      --subscription=NAME         subscription name\n"
msgstr "      --subscription=NAME         назва підписки\n"

#: pg_createsubscriber.c:238
#, c-format
msgid "  -V, --version                   output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                  вивести інформацію про версію і вийти\n"

#: pg_createsubscriber.c:239
#, c-format
msgid "  -?, --help                      show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                      показати цю справку, потім вийти\n"

#: pg_createsubscriber.c:282
#, c-format
msgid "could not parse connection string: %s"
msgstr "не вдалося аналізувати рядок підключення: %s"

#: pg_createsubscriber.c:359
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\""

#: pg_createsubscriber.c:362
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "програма \"%s\" знайдена для \"%s\", але має відмінну версію від %s"

#: pg_createsubscriber.c:382
#, c-format
msgid "checking if directory \"%s\" is a cluster data directory"
msgstr "перевірка чи каталог \"%s\" є каталогом даних кластера"

#: pg_createsubscriber.c:388
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "каталог даних \"%s\" не існує"

#: pg_createsubscriber.c:396
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not a database cluster directory"
msgstr "каталог \"%s\" не є каталогом кластера бази даних"

#: pg_createsubscriber.c:513
#, c-format
msgid "connection to database failed: %s"
msgstr "помилка підключення до бази даних: %s"

#: pg_createsubscriber.c:526
#, c-format
msgid "could not clear search_path: %s"
msgstr "не вдалося очистити search_path: %s"

#: pg_createsubscriber.c:566
#, c-format
msgid "getting system identifier from publisher"
msgstr "отримання системного ідентифікатора з публікації"

#: pg_createsubscriber.c:573
#, c-format
msgid "could not get system identifier: %s"
msgstr "не вдалося отримати системний ідентифікатор: %s"

#: pg_createsubscriber.c:579
#, c-format
msgid "could not get system identifier: got %d rows, expected %d row"
msgstr "не вдалося отримати системний ідентифікатор: отримано рядки %d, очікувалось %d рядок"

#: pg_createsubscriber.c:586
#, c-format
msgid "system identifier is %llu on publisher"
msgstr "системний ідентифікатор %llu на сервері публікації"

#: pg_createsubscriber.c:607
#, c-format
msgid "getting system identifier from subscriber"
msgstr "отримання системного ідентифікатора від підписника"

#: pg_createsubscriber.c:611 pg_createsubscriber.c:641
#, c-format
msgid "control file appears to be corrupt"
msgstr "контрольний файл здається пошкодженим"

#: pg_createsubscriber.c:615 pg_createsubscriber.c:656
#, c-format
msgid "system identifier is %llu on subscriber"
msgstr "системний ідентифікатор %llu на підписнику"

#: pg_createsubscriber.c:637
#, c-format
msgid "modifying system identifier of subscriber"
msgstr "змінюю системний ідентифікатор підписника"

#: pg_createsubscriber.c:659
#, c-format
msgid "running pg_resetwal on the subscriber"
msgstr "запускаю pg_resetwal на підписнику"

#: pg_createsubscriber.c:671
#, c-format
msgid "subscriber successfully changed the system identifier"
msgstr "підписник успішно змінив системний ідентифікатор"

#: pg_createsubscriber.c:673
#, c-format
msgid "could not change system identifier of subscriber: %s"
msgstr "не вдалося змінити системний ідентифікатор підписника: %s"

#: pg_createsubscriber.c:697
#, c-format
msgid "could not obtain database OID: %s"
msgstr "не вдалося отримати OID бази даних: %s"

#: pg_createsubscriber.c:704
#, c-format
msgid "could not obtain database OID: got %d rows, expected %d row"
msgstr "не вдалося отримати OID бази даних: отримано %d рядків, очікувалось %d рядок"

#: pg_createsubscriber.c:776
#, c-format
msgid "create replication slot \"%s\" on publisher"
msgstr "створіть слот реплікації \"%s\" на сервері публікації"

#: pg_createsubscriber.c:796
#, c-format
msgid "could not write an additional WAL record: %s"
msgstr "не вдалося написати додатковий запис WAL: %s"

#: pg_createsubscriber.c:822
#, c-format
msgid "could not obtain recovery progress: %s"
msgstr "не вдалося отримати прогрес відновлення: %s"

#: pg_createsubscriber.c:854
#, c-format
msgid "checking settings on publisher"
msgstr "перевірка налаштувань на сервері публікації"

#: pg_createsubscriber.c:864
#, c-format
msgid "primary server cannot be in recovery"
msgstr "основний сервер не може бути у процесі відновлення"

#: pg_createsubscriber.c:888
#, c-format
msgid "could not obtain publisher settings: %s"
msgstr "не вдалось отримати налаштування сервера публікацій: %s"

#: pg_createsubscriber.c:914
#, c-format
msgid "publisher requires wal_level >= \"logical\""
msgstr "сервер публікації вимагає wal_level >= \"logical\""

#: pg_createsubscriber.c:920
#, c-format
msgid "publisher requires %d replication slots, but only %d remain"
msgstr "сервер публікацій вимагає %d слотів реплікації, але залишається тільки %d"

#: pg_createsubscriber.c:922 pg_createsubscriber.c:931
#: pg_createsubscriber.c:1028 pg_createsubscriber.c:1037
#: pg_createsubscriber.c:1046
#, c-format
msgid "Increase the configuration parameter \"%s\" to at least %d."
msgstr "Збільшіть параметр налаштування \"%s\" принаймні до %d."

#: pg_createsubscriber.c:929
#, c-format
msgid "publisher requires %d WAL sender processes, but only %d remain"
msgstr "сервер публікацій вимагає %d процесів відправника WAL, але залишається тільки %d"

#: pg_createsubscriber.c:938
#, c-format
msgid "two_phase option will not be enabled for replication slots"
msgstr "опція two_phase для слотів реплікації не буде увімкнена"

#: pg_createsubscriber.c:939
#, c-format
msgid "Subscriptions will be created with the two_phase option disabled.  Prepared transactions will be replicated at COMMIT PREPARED."
msgstr "Підписки будуть створені з відключенем параметром two_phase. Підготовлені транзакції будуть скопійовані в COMMIT PREPARED."

#: pg_createsubscriber.c:971
#, c-format
msgid "checking settings on subscriber"
msgstr "перевірка налаштувань підписника"

#: pg_createsubscriber.c:978
#, c-format
msgid "target server must be a standby"
msgstr "цільовий сервер повинен бути в режимі очікування"

#: pg_createsubscriber.c:1002
#, c-format
msgid "could not obtain subscriber settings: %s"
msgstr "не вдалося отримати налаштування підписника: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1026
#, c-format
msgid "subscriber requires %d replication slots, but only %d remain"
msgstr "підписник вимагає %d слотів реплікації, але залишається тільки %d"

#: pg_createsubscriber.c:1035
#, c-format
msgid "subscriber requires %d logical replication workers, but only %d remain"
msgstr "підписник вимагає %d процесів логічної реплікації, але залишається тільки %d"

#: pg_createsubscriber.c:1044
#, c-format
msgid "subscriber requires %d worker processes, but only %d remain"
msgstr "підписник вимагає %d робочих процесів, але залишається тільки %d"

#: pg_createsubscriber.c:1079
#, c-format
msgid "dropping subscription \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "видалення підписки \"%s\" в базі даних \"%s\""

#: pg_createsubscriber.c:1088
#, c-format
msgid "could not drop subscription \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося видалити підписку \"%s\": %s"

#: pg_createsubscriber.c:1123
#, c-format
msgid "could not obtain pre-existing subscriptions: %s"
msgstr "не вдалося отримати раніше наявні підписки: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1258
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\" on primary"
msgstr "не вдалося видалити слот реплікації \"%s\" на головному сервері"

#: pg_createsubscriber.c:1292
#, c-format
msgid "could not obtain failover replication slot information: %s"
msgstr "не вдалося отримати інформацію про запасний слот реплікації: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1294 pg_createsubscriber.c:1303
#, c-format
msgid "Drop the failover replication slots on subscriber soon to avoid retention of WAL files."
msgstr "Видаліть запасний слот реплікації найближчим часом, щоб уникнути збереження файлів WAL."

#: pg_createsubscriber.c:1302
#, c-format
msgid "could not drop failover replication slot"
msgstr "не вдалося видалити запасний слот реплікації"

#: pg_createsubscriber.c:1324
#, c-format
msgid "creating the replication slot \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "створюю слот реплікації \"%s\" в базі даних \"%s\""

#: pg_createsubscriber.c:1342
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося створити слот реплікації \"%s\" в базі даних \"%s\": %s"

#: pg_createsubscriber.c:1372
#, c-format
msgid "dropping the replication slot \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "видалення слоту реплікації \"%s\" в базі даних \"%s\""

#: pg_createsubscriber.c:1388
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося видалити слот реплікації \"%s\" в базі даних \"%s\": %s"

#: pg_createsubscriber.c:1409
#, c-format
msgid "pg_ctl failed with exit code %d"
msgstr "помилка pg_ctl з кодом %d"

#: pg_createsubscriber.c:1414
#, c-format
msgid "pg_ctl was terminated by exception 0x%X"
msgstr "pg_ctl був перерваний винятком 0x%X"

#: pg_createsubscriber.c:1416
#, c-format
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr "Опис цього Шістнадцяткового значення дивіться у включаємому C-файлі \"ntstatus.h\"."

#: pg_createsubscriber.c:1418
#, c-format
msgid "pg_ctl was terminated by signal %d: %s"
msgstr "pg_ctl було припинено сигналом %d: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1424
#, c-format
msgid "pg_ctl exited with unrecognized status %d"
msgstr "pg_ctl завершився з невідомим статусом %d"

#: pg_createsubscriber.c:1427
#, c-format
msgid "The failed command was: %s"
msgstr "Команда з помилкою: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1473
#, c-format
msgid "server was started"
msgstr "сервер був запущений"

#: pg_createsubscriber.c:1488
#, c-format
msgid "server was stopped"
msgstr "сервер було зупинено"

#: pg_createsubscriber.c:1507
#, c-format
msgid "waiting for the target server to reach the consistent state"
msgstr "чекаю на досягнення узгодженого стану цільовим сервером"

#: pg_createsubscriber.c:1530
#, c-format
msgid "recovery timed out"
msgstr "час відновлення вичерпався"

#: pg_createsubscriber.c:1543
#, c-format
msgid "server did not end recovery"
msgstr "сервер не завершив відновлення"

#: pg_createsubscriber.c:1545
#, c-format
msgid "target server reached the consistent state"
msgstr "цільовий сервер досяг узгодженого стану"

#: pg_createsubscriber.c:1546
#, c-format
msgid "If pg_createsubscriber fails after this point, you must recreate the physical replica before continuing."
msgstr "Якщо pg_createsubscriber поверне помилку після цієї точки, вам потрібно буде перестворити фізичну репліку перед продовженням."

#: pg_createsubscriber.c:1573
#, c-format
msgid "could not obtain publication information: %s"
msgstr "не вдалося отримати інформацію про публікацію: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1587
#, c-format
msgid "publication \"%s\" already exists"
msgstr "публікація \"%s\" вже існує"

#: pg_createsubscriber.c:1588
#, c-format
msgid "Consider renaming this publication before continuing."
msgstr "Подумайте про перейменування цієї публікації, перш ніж продовжити."

#: pg_createsubscriber.c:1595
#, c-format
msgid "creating publication \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "створення публікації \"%s\" в базі даних \"%s\""

#: pg_createsubscriber.c:1608
#, c-format
msgid "could not create publication \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося створити публікацію \"%s\" в базі даних \"%s\": %s"

#: pg_createsubscriber.c:1637
#, c-format
msgid "dropping publication \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "видалення публікації \"%s\" в базі даних \"%s\""

#: pg_createsubscriber.c:1651
#, c-format
msgid "could not drop publication \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося видалити публікацію \"%s\" в базі даних \"%s\": %s"

#: pg_createsubscriber.c:1697
#, c-format
msgid "creating subscription \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "створення підписки \"%s\" в базі даних \"%s\""

#: pg_createsubscriber.c:1718
#, c-format
msgid "could not create subscription \"%s\" in database \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося створити підписку \"%s\" в базі даних \"%s\": %s"

#: pg_createsubscriber.c:1763
#, c-format
msgid "could not obtain subscription OID: %s"
msgstr "не вдалося отримати OID підписки: %s"

#: pg_createsubscriber.c:1770
#, c-format
msgid "could not obtain subscription OID: got %d rows, expected %d row"
msgstr "не вдалося отримати OID підписки: отримано %d рядків, очікувалось %d рядок"

#: pg_createsubscriber.c:1794
#, c-format
msgid "setting the replication progress (node name \"%s\", LSN %s) in database \"%s\""
msgstr "налаштування прогресу реплікації (назва вузла \"%s, LSN %s) в базі даних \"%s\""

#: pg_createsubscriber.c:1809
#, c-format
msgid "could not set replication progress for subscription \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося виставити прогрес реплікації для підписки \"%s\": %s"

#: pg_createsubscriber.c:1840
#, c-format
msgid "enabling subscription \"%s\" in database \"%s\""
msgstr "активація підписки \"%s\" в базі даних \"%s\""

#: pg_createsubscriber.c:1852
#, c-format
msgid "could not enable subscription \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося активувати підписку \"%s\": %s"

#: pg_createsubscriber.c:1944
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "\"root\" не може це виконувати"

#: pg_createsubscriber.c:1945
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "Запускати %s треба від суперкористувача PostgreSQL."

#: pg_createsubscriber.c:1966
#, c-format
msgid "database \"%s\" specified more than once"
msgstr "база даних \"%s\" вказана неодноразово"

#: pg_createsubscriber.c:2007
#, c-format
msgid "publication \"%s\" specified more than once"
msgstr "публікація \"%s\" вказана неодноразово"

#: pg_createsubscriber.c:2019
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" specified more than once"
msgstr "слот реплікації \"%s\" вказаний неодноразово"

#: pg_createsubscriber.c:2031
#, c-format
msgid "subscription \"%s\" specified more than once"
msgstr "підписка \"%s\" вказана неодноразово"

#: pg_createsubscriber.c:2054
#, c-format
msgid "no subscriber data directory specified"
msgstr "не вказано каталог з даними підписника"

#: pg_createsubscriber.c:2065
#, c-format
msgid "could not determine current directory"
msgstr "не вдалося визначити поточний каталог"

#: pg_createsubscriber.c:2082
#, c-format
msgid "no publisher connection string specified"
msgstr "немає рядка підключення до видавця"

#: pg_createsubscriber.c:2086
#, c-format
msgid "validating publisher connection string"
msgstr "перевірка рядка підключення видавця"

#: pg_createsubscriber.c:2092
#, c-format
msgid "validating subscriber connection string"
msgstr "перевірка рядка з'єднання з підписником"

#: pg_createsubscriber.c:2097
#, c-format
msgid "no database was specified"
msgstr "база даних не вказана"

#: pg_createsubscriber.c:2109
#, c-format
msgid "database name \"%s\" was extracted from the publisher connection string"
msgstr "ім'я бази даних \"%s\" було отримано з рядка підключення видавця"

#: pg_createsubscriber.c:2114
#, c-format
msgid "no database name specified"
msgstr "не вказано ім'я бази даних"

#: pg_createsubscriber.c:2124
#, c-format
msgid "wrong number of publication names specified"
msgstr "вказана невірна кількість імен публікації"

#: pg_createsubscriber.c:2125
#, c-format
msgid "The number of specified publication names (%d) must match the number of specified database names (%d)."
msgstr "Кількість вказаних назв публікації (%d) мусить співпадати з кількістю вказаних баз даних (%d)."

#: pg_createsubscriber.c:2131
#, c-format
msgid "wrong number of subscription names specified"
msgstr "вказано неправильну кількість імен підписки"

#: pg_createsubscriber.c:2132
#, c-format
msgid "The number of specified subscription names (%d) must match the number of specified database names (%d)."
msgstr "Кількість зазначених назв підписки (%d) повинна співпадати з кількістю зазначених назв бази даних (%d)."

#: pg_createsubscriber.c:2138
#, c-format
msgid "wrong number of replication slot names specified"
msgstr "вказано неправильну кількість назв слотів реплікації"

#: pg_createsubscriber.c:2139
#, c-format
msgid "The number of specified replication slot names (%d) must match the number of specified database names (%d)."
msgstr "Кількість вказаних назв слотів реплікації (%d) повинна збігатися з кількістю вказаних назв бази даних (%d)."

#: pg_createsubscriber.c:2168
#, c-format
msgid "subscriber data directory is not a copy of the source database cluster"
msgstr "каталог даних підписника не є копією кластера вихідної бази даних"

#: pg_createsubscriber.c:2181
#, c-format
msgid "standby server is running"
msgstr "резервний сервер працює"

#: pg_createsubscriber.c:2182
#, c-format
msgid "Stop the standby server and try again."
msgstr "Зупиніть резервний сервер та повторіть спробу."

#: pg_createsubscriber.c:2191
#, c-format
msgid "starting the standby server with command-line options"
msgstr "запуск резервного серверу з параметрами командного рядка"

#: pg_createsubscriber.c:2207 pg_createsubscriber.c:2242
#, c-format
msgid "stopping the subscriber"
msgstr "зупинка підписника"

#: pg_createsubscriber.c:2221
#, c-format
msgid "starting the subscriber"
msgstr "запуск підписника"

#: pg_createsubscriber.c:2250
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"

#: pg_receivewal.c:77
#, c-format
msgid "%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n\n"
msgstr "%s отримує передачу випереджувальних журналів PostgreSQL.\n\n"

#: pg_receivewal.c:82
#, c-format
msgid "  -D, --directory=DIR    receive write-ahead log files into this directory\n"
msgstr "  -D, --directory=DIR    зберігати файли випереджувального журналювання до цього каталогу\n"

#: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:93
#, c-format
msgid "  -E, --endpos=LSN       exit after receiving the specified LSN\n"
msgstr "  -E, --endpos=LSN       вийти після отримання вказаного LSN\n"

#: pg_receivewal.c:84 pg_recvlogical.c:97
#, c-format
msgid "      --if-not-exists    do not error if slot already exists when creating a slot\n"
msgstr "      --if-not-exists    не видавати помилку, при створенні слота, якщо слот вже існує\n"

#: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:99
#, c-format
msgid "  -n, --no-loop          do not loop on connection lost\n"
msgstr "  -n, --no-loop          переривати роботу при втраті підключення\n"

#: pg_receivewal.c:86
#, c-format
msgid "      --no-sync          do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "      --no-sync          не чекати безпечного збереження змін на диск\n"

#: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:104
#, c-format
msgid "  -s, --status-interval=SECS\n"
"                         time between status packets sent to server (default: %d)\n"
msgstr "  -s, --status-interval=SECS\n"
"                         інтервал між відправкою статусних пакетів серверу (за замовчуванням: %d)\n"

#: pg_receivewal.c:90
#, c-format
msgid "      --synchronous      flush write-ahead log immediately after writing\n"
msgstr "      --synchronous      очистити випереджувальне журналювання відразу після запису\n"

#: pg_receivewal.c:93
#, c-format
msgid "  -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n"
"                         compress as specified\n"
msgstr "  -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n"
"                         стискати як вказано\n"

#: pg_receivewal.c:103
#, c-format
msgid "\n"
"Optional actions:\n"
msgstr "\n"
"Додаткові дії:\n"

#: pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:89
#, c-format
msgid "      --create-slot      create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr "      --create-slot      створити новий слот реплікації (ім'я слота задає параметр --slot)\n"

#: pg_receivewal.c:105 pg_recvlogical.c:90
#, c-format
msgid "      --drop-slot        drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr "      --drop-slot        видалити слот реплікації (ім'я слота задає параметр --slot)\n"

#: pg_receivewal.c:191
#, c-format
msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "завершено сегмент в позиції %X/%X (часова шкала %u)"

#: pg_receivewal.c:198
#, c-format
msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "зупинено потокове передавання журналу в позиції %X/%X (часова шкала %u)"

#: pg_receivewal.c:214
#, c-format
msgid "switched to timeline %u at %X/%X"
msgstr "переключено на часову шкалу %u в позиції %X/%X"

#: pg_receivewal.c:224 pg_recvlogical.c:1053
#, c-format
msgid "received interrupt signal, exiting"
msgstr "отримано сигнал переривання, завершення роботи"

#: pg_receivewal.c:256
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m"

#: pg_receivewal.c:323
#, c-format
msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping"
msgstr "файл сегменту \"%s\" має неправильний розмір %lld, пропускається"

#: pg_receivewal.c:340
#, c-format
msgid "could not open compressed file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити стиснутий файл \"%s\": %m"

#: pg_receivewal.c:343
#, c-format
msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося знайти в стиснутому файлі \"%s\": %m"

#: pg_receivewal.c:349
#, c-format
msgid "could not read compressed file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати стиснутий файл \"%s\": %m"

#: pg_receivewal.c:352
#, c-format
msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "не вдалося прочитати стиснутий файл \"%s\": прочитано %d з %zu"

#: pg_receivewal.c:362
#, c-format
msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping"
msgstr "файл стиснутого сегменту \"%s\" має неправильний розмір без стискання %d, пропускається"

#: pg_receivewal.c:390
#, c-format
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
msgstr "не вдалося створити контекст декомпресії LZ4: %s"

#: pg_receivewal.c:420
#, c-format
msgid "could not decompress file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося розпакувати файл \"%s\": %s"

#: pg_receivewal.c:443
#, c-format
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
msgstr "не вдалося звільнити контекст декомпресії LZ4: %s"

#: pg_receivewal.c:448
#, c-format
msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %zu, skipping"
msgstr "файл стиснутого сегменту \"%s\" має неправильний розмір не стиснутого розміру %zu, пропускається"

#: pg_receivewal.c:453
#, c-format
msgid "cannot check file \"%s\": compression with %s not supported by this build"
msgstr "неможливо перевірити файл \"%s\": стиснення %s не підтримується даною збіркою"

#: pg_receivewal.c:578
#, c-format
msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "початок потокового передавання журналу в позиції %X/%X (часова шкала %u)"

#: pg_receivewal.c:693 pg_recvlogical.c:801
#, c-format
msgid "could not parse end position \"%s\""
msgstr "не вдалося проаналізувати кінцеву позицію \"%s\""

#: pg_receivewal.c:766
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot"
msgstr "використовувати  --create-slot разом з --drop-slot не можна"

#: pg_receivewal.c:782
#, c-format
msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync"
msgstr "використовувати --synchronous разом з --no-sync не можна"

#: pg_receivewal.c:792
#, c-format
msgid "no target directory specified"
msgstr "цільовий каталог не вказано"

#: pg_receivewal.c:816
#, c-format
msgid "compression with %s is not yet supported"
msgstr "стиснення з %s ще не підтримується"

#: pg_receivewal.c:859
#, c-format
msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific"
msgstr "підключення для реплікації з використанням слоту \"%s\" неочікувано виявилось прив'язаним до бази даних"

#: pg_receivewal.c:878 pg_recvlogical.c:972
#, c-format
msgid "dropping replication slot \"%s\""
msgstr "видалення слоту реплікації \"%s\""

#: pg_receivewal.c:889 pg_recvlogical.c:982
#, c-format
msgid "creating replication slot \"%s\""
msgstr "створення слоту реплікації \"%s\""

#: pg_receivewal.c:918 pg_recvlogical.c:1006
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "роз’єднано"

#. translator: check source for value for %d
#: pg_receivewal.c:922 pg_recvlogical.c:1010
#, c-format
msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again"
msgstr "роз’єднано; через %d секунд буде повторна спроба"

#: pg_recvlogical.c:84
#, c-format
msgid "%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n\n"
msgstr "%s керує потоковими передаваннями логічного декодування PostgreSQL.\n\n"

#: pg_recvlogical.c:88
#, c-format
msgid "\n"
"Action to be performed:\n"
msgstr "\n"
"Дія до виконання:\n"

#: pg_recvlogical.c:91
#, c-format
msgid "      --start            start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr "      --start            почати потокове передавання в слоті реплікації (ім'я слоту задає параметр --slot)\n"

#: pg_recvlogical.c:94
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILE        receive log into this file, - for stdout\n"
msgstr "  -f, --file=FILE        зберігати журнал до цього файлу, - позначає stdout\n"

#: pg_recvlogical.c:95
#, c-format
msgid "  -F  --fsync-interval=SECS\n"
"                         time between fsyncs to the output file (default: %d)\n"
msgstr "  -F  --fsync-interval=SECS\n"
"                         час між fsyncs до файлу виводу (за замовчуванням: %d)\n"

#: pg_recvlogical.c:98
#, c-format
msgid "  -I, --startpos=LSN     where in an existing slot should the streaming start\n"
msgstr "  -I, --startpos=LSN     де в існуючому слоті слід почати потокове передавання\n"

#: pg_recvlogical.c:100
#, c-format
msgid "  -o, --option=NAME[=VALUE]\n"
"                         pass option NAME with optional value VALUE to the\n"
"                         output plugin\n"
msgstr "  -o, --option=NAME[=VALUE]\n"
"                         передати параметр NAME з додатковим значенням VALUE до\n"
"                         плагіну виводу\n"

#: pg_recvlogical.c:103
#, c-format
msgid "  -P, --plugin=PLUGIN    use output plugin PLUGIN (default: %s)\n"
msgstr "  -P, --plugin=PLUGIN    використовувати плагін виводу PLUGIN (за замовчуванням: %s)\n"

#: pg_recvlogical.c:106
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    name of the logical replication slot\n"
msgstr "  -S, --slot=SLOTNAME    ім'я слоту логічної реплікації\n"

#: pg_recvlogical.c:107
#, c-format
msgid "  -t, --two-phase        enable decoding of prepared transactions when creating a slot\n"
msgstr "  -t, --two-phase        активувати декодування підготовлених транзакцій під час створення слоту\n"

#: pg_recvlogical.c:112
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME    database to connect to\n"
msgstr "  -d, --dbname=DBNAME    бази даних для підключення\n"

#: pg_recvlogical.c:145
#, c-format
msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)"
msgstr "підтвердження запису до %X/%X, очищення до %X/%X (слот %s)"

#: pg_recvlogical.c:169 receivelog.c:360
#, c-format
msgid "could not send feedback packet: %s"
msgstr "не вдалося відправити пакет зворотнього зв'язку: %s"

#: pg_recvlogical.c:239
#, c-format
msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)"
msgstr "початок потокового передавання журналу в позиції %X/%X (слот %s)"

#: pg_recvlogical.c:281
#, c-format
msgid "streaming initiated"
msgstr "потокове передавання ініційовано"

#: pg_recvlogical.c:346
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу \"%s\": %m"

#: pg_recvlogical.c:375 receivelog.c:882
#, c-format
msgid "invalid socket: %s"
msgstr "неприпустимий сокет: %s"

#: pg_recvlogical.c:428 receivelog.c:910
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() помилка: %m"

#: pg_recvlogical.c:435 receivelog.c:959
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані з WAL потоку: %s"

#: pg_recvlogical.c:477 pg_recvlogical.c:528 receivelog.c:1003
#: receivelog.c:1066
#, c-format
msgid "streaming header too small: %d"
msgstr "заголовок потокового передавання занадто малий: %d"

#: pg_recvlogical.c:512 receivelog.c:843
#, c-format
msgid "unrecognized streaming header: \"%c\""
msgstr "нерозпізнаний заголовок потокового передавання: \"%c\""

#: pg_recvlogical.c:566 pg_recvlogical.c:578
#, c-format
msgid "could not write %d bytes to log file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося записати %d байт до файлу журналу \"%s\": %m"

#: pg_recvlogical.c:636 receivelog.c:642 receivelog.c:679
#, c-format
msgid "unexpected termination of replication stream: %s"
msgstr "неочікуване завершення роботи потоку реплікації: %s"

#: pg_recvlogical.c:796
#, c-format
msgid "could not parse start position \"%s\""
msgstr "не вдалося аналізувати початкову позицію \"%s\""

#: pg_recvlogical.c:874
#, c-format
msgid "no slot specified"
msgstr "слот не вказано"

#: pg_recvlogical.c:881
#, c-format
msgid "no target file specified"
msgstr "цільовий файл не вказано"

#: pg_recvlogical.c:888
#, c-format
msgid "no database specified"
msgstr "база даних не вказана"

#: pg_recvlogical.c:895
#, c-format
msgid "at least one action needs to be specified"
msgstr "необхідно вказати щонайменше одну дію"

#: pg_recvlogical.c:902
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot"
msgstr "використовувати --create-slot або --start разом з --drop-slot не можна"

#: pg_recvlogical.c:909
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos"
msgstr "використовувати --create-slot або --drop-slot разом з --startpos не можна"

#: pg_recvlogical.c:916
#, c-format
msgid "--endpos may only be specified with --start"
msgstr "--endpos можна вказати лише з --start"

#: pg_recvlogical.c:923
#, c-format
msgid "--two-phase may only be specified with --create-slot"
msgstr "--two-phase може бути вказано тільки з --create-slot"

#: pg_recvlogical.c:956
#, c-format
msgid "could not establish database-specific replication connection"
msgstr "не вдалося встановити підключення для реплікації до вказаної бази даних"

#: pg_recvlogical.c:1056
#, c-format
msgid "end position %X/%X reached by keepalive"
msgstr "кінцева позиція %X/%X досягнута наживо"

#: pg_recvlogical.c:1061
#, c-format
msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X"
msgstr "кінцева позиція %X/%X досягнута WAL записом %X/%X"

#: receivelog.c:66
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося створити файл статусу архіву \"%s\": %s"

#: receivelog.c:73
#, c-format
msgid "could not close archive status file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося закрити файл статусу архіву \"%s\": %s"

#: receivelog.c:122
#, c-format
msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося отримати розмір файлу випереджувального журналювання \"%s\": %s"

#: receivelog.c:133
#, c-format
msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося відкрити існуючий файл випереджувального журналювання \"%s\": %s"

#: receivelog.c:142
#, c-format
msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося fsync існуючий файл випереджувального журналювання \"%s\": %s"

#: receivelog.c:157
#, c-format
msgid "write-ahead log file \"%s\" has %zd byte, should be 0 or %d"
msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %zd bytes, should be 0 or %d"
msgstr[0] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %zd байт, а повинен мати 0 або %d"
msgstr[1] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %zd байти, а повинен мати 0 або %d"
msgstr[2] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %zd байтів, а повинен мати 0 або %d"
msgstr[3] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %zd байтів, а повинен мати 0 або %d"

#: receivelog.c:175
#, c-format
msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл випереджувального журналювання \"%s\": %s"

#: receivelog.c:216
#, c-format
msgid "not renaming \"%s\", segment is not complete"
msgstr "не перейменовується \"%s\", сегмент не завершений"

#: receivelog.c:227 receivelog.c:317 receivelog.c:688
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося закрити файл \"%s\": %s"

#: receivelog.c:288
#, c-format
msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s"
msgstr "сервер повідомив неочікуване ім'я файлу історії часової шкали %u: %s"

#: receivelog.c:297
#, c-format
msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося створити файл історії часової шкали \"%s\": %s"

#: receivelog.c:304
#, c-format
msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося записати файл історії часової шкали \"%s\": %s"

#: receivelog.c:394
#, c-format
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s"
msgstr "несумісна версія серверу %s; клієнт не підтримує потокове передавання з версій серверу старіших, ніж %s"

#: receivelog.c:403
#, c-format
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s"
msgstr "несумісна версія серверу %s; клієнт не підтримує потокове передавання з версій серверу новіших, ніж %s"

#: receivelog.c:508
#, c-format
msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection"
msgstr "системний ідентифікатор базової резервної копії не відповідає ідентифікатору потокового передавання підключення"

#: receivelog.c:516
#, c-format
msgid "starting timeline %u is not present in the server"
msgstr "початкова часова шкала %u не існує на сервері"

#: receivelog.c:555
#, c-format
msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "неочікувана відповідь на команду TIMELINE_HISTORY: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів"

#: receivelog.c:626
#, c-format
msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u"
msgstr "сервер неочікувано повідомив наступну часову шкалу %u після часової шкали %u"

#: receivelog.c:632
#, c-format
msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X"
msgstr "сервер зупинив потокове передавання часової шкали %u в позиції %X/%X, але повідомив, що наступна часова шкала %u почнеться в позиції %X/%X"

#: receivelog.c:672
#, c-format
msgid "replication stream was terminated before stop point"
msgstr "потік реплікації перервано до точки зупинки"

#: receivelog.c:718
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "неочікуваний набір результатів після кінця часової шкали: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів"

#: receivelog.c:727
#, c-format
msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\""
msgstr "не вдалося аналізувати початкову точку наступної часової шкали \"%s\""

#: receivelog.c:775 receivelog.c:1022 walmethods.c:1206
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %s"

#: receivelog.c:1083
#, c-format
msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open"
msgstr "отримано запис випереджувального журналювання для зсуву %u з закритим файлом"

#: receivelog.c:1093
#, c-format
msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x"
msgstr "отримано дані зсуву WAL %08x, очікувалось %08x"

#: receivelog.c:1128
#, c-format
msgid "could not write %d bytes to WAL file \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося записати %d байт до файлу WAL \"%s\": %s"

#: receivelog.c:1153 receivelog.c:1193 receivelog.c:1222
#, c-format
msgid "could not send copy-end packet: %s"
msgstr "не вдалося відправити пакет кінця копіювання \"copy-end\": %s"

#: streamutil.c:162
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: streamutil.c:189
#, c-format
msgid "could not connect to server"
msgstr "не вдалося підключитись до серверу"

#: streamutil.c:230
#, c-format
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
msgstr "не вдалося очистити \"search_path\": %s"

#: streamutil.c:246
#, c-format
msgid "could not determine server setting for \"integer_datetimes\""
msgstr "не вдалося визначити налаштування сервера для \"integer_datetimes\""

#: streamutil.c:253
#, c-format
msgid "\"integer_datetimes\" compile flag does not match server"
msgstr "флаг компіляції \"integer_datetimes\" не відповідає серверу"

#: streamutil.c:372
#, c-format
msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "не вдалося отримати розмір сегменту WAL: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів"

#: streamutil.c:382
#, c-format
msgid "WAL segment size could not be parsed"
msgstr "не вдалося аналізувати розмір сегмента WAL"

#: streamutil.c:400
#, c-format
msgid "remote server reported invalid WAL segment size (%d byte)"
msgid_plural "remote server reported invalid WAL segment size (%d bytes)"
msgstr[0] "віддалений сервер повідомив про неправильний розмір сегмента WAL (%d байт)"
msgstr[1] "віддалений сервер повідомив про неправильний розмір сегмента WAL (%d байтів)"
msgstr[2] "віддалений сервер повідомив про неправильний розмір сегмента WAL (%d байтів)"
msgstr[3] "віддалений сервер повідомив про неправильний розмір сегмента WAL (%d байтів)"

#: streamutil.c:404
#, c-format
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
msgstr "Розмір сегмента WAL повинен бути степенем двійки від 1 МБ до 1 ГБ."

#: streamutil.c:446
#, c-format
msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "не вдалося вилучити позначку доступа групи: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів"

#: streamutil.c:455
#, c-format
msgid "group access flag could not be parsed: %s"
msgstr "не вдалося аналізувати позначку доступа групи: %s"

#: streamutil.c:498 streamutil.c:535
#, c-format
msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "не вдалося ідентифікувати систему: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів"

#: streamutil.c:587
#, c-format
msgid "could not read replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "не вдалося прочитати слот реплікації \"%s\": отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів"

#: streamutil.c:599
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgstr "слот реплікації \"%s\" не існує"

#: streamutil.c:610
#, c-format
msgid "expected a physical replication slot, got type \"%s\" instead"
msgstr "очікувався слот фізичної реплікації, а натомість знайдено \"%s\""

#: streamutil.c:624
#, c-format
msgid "could not parse restart_lsn \"%s\" for replication slot \"%s\""
msgstr "не вдалося аналізувати restart_lsn \"%s\" для слоту реплікації \"%s\""

#: streamutil.c:741
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "не вдалося створити слот реплікації \"%s\": отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів"

#: streamutil.c:785
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "не вдалося видалити слот реплікації \"%s\": отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів"

#: walmethods.c:726 walmethods.c:1269
msgid "could not compress data"
msgstr "не вдалося стиснути дані"

#: walmethods.c:755
msgid "could not reset compression stream"
msgstr "не вдалося скинути потік стискання"

#: walmethods.c:892
msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file"
msgstr "помилка реалізації: файли tar не можуть мати більше одного відкритого файлу"

#: walmethods.c:907
msgid "could not create tar header"
msgstr "не вдалося створити заголовок tar"

#: walmethods.c:924 walmethods.c:965 walmethods.c:1171 walmethods.c:1184
msgid "could not change compression parameters"
msgstr "не вдалося змінити параметри стискання"

#: walmethods.c:1056
msgid "unlink not supported with compression"
msgstr "unink не підтримується зі стисканням"

#: walmethods.c:1293
msgid "could not close compression stream"
msgstr "не вдалося закрити потік стискання"

