# Spanish translation file for pg_combinebackup
#
# Copyright (c) 2024, PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL) 17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-16 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 09:07+0100\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@lvh.no-ip.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "precaución: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "detalle: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "consejo: "

#: ../../common/controldata_utils.c:97
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:540
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:119
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"

#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:369 reconstruct.c:740
#: write_manifest.c:187
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "discordancia en orden de bytes"

#: ../../common/controldata_utils.c:170
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"posible discordancia en orden de bytes\n"
"El ordenamiento de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n"
"coincidir con el usado por este programa.  En tal caso los resultados de abajo\n"
"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
"directorio de datos."

#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:523 reconstruct.c:638
#: write_manifest.c:250
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:759
#: write_manifest.c:260
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
#: ../../common/file_utils.c:488
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"

#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
#: ../../common/parse_manifest.c:157 ../../common/parse_manifest.c:853
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"

#: ../../common/cryptohash.c:266 ../../common/cryptohash.c:272
#: ../../common/cryptohash_openssl.c:368 ../../common/cryptohash_openssl.c:376
msgid "success"
msgstr "éxito"

#: ../../common/cryptohash.c:268 ../../common/cryptohash_openssl.c:370
msgid "destination buffer too small"
msgstr "el búfer de destino es demasiado pequeño"

#: ../../common/cryptohash_openssl.c:372
msgid "OpenSSL failure"
msgstr "falla de openSSL"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria agotada\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"

#: ../../common/file_utils.c:76
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:204
#: reconstruct.c:421
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"

#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
#: pg_combinebackup.c:933 pg_combinebackup.c:1256
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:498
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"

#: ../../common/jsonapi.c:2121
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
msgstr "El parser recursivo descendiente no puede usar el lexer incremental."

#: ../../common/jsonapi.c:2123
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
msgstr "El parser incremental requiere el lexer incremental."

#: ../../common/jsonapi.c:2125
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
msgstr "JSON anidado demasiado profundamente, profundidad máxima es 6400."

#: ../../common/jsonapi.c:2127
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
msgstr "La secuencia de escape «\\%.*s» no es válida."

#: ../../common/jsonapi.c:2131
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados."

#: ../../common/jsonapi.c:2135
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%.*s»."

#: ../../common/jsonapi.c:2138
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%.*s»."

#: ../../common/jsonapi.c:2141
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%.*s»."

#: ../../common/jsonapi.c:2144
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%.*s»."

#: ../../common/jsonapi.c:2147
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%.*s»."

#: ../../common/jsonapi.c:2150
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."

#: ../../common/jsonapi.c:2152
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%.*s»."

#: ../../common/jsonapi.c:2155
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%.*s»."

#: ../../common/jsonapi.c:2158
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%.*s»."

#: ../../common/jsonapi.c:2161
#, c-format
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
msgstr "El elemento «%.*s» no es válido."

#: ../../common/jsonapi.c:2164
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text."

#: ../../common/jsonapi.c:2166
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."

#: ../../common/jsonapi.c:2169
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
msgstr "Los valores de escape Unicode no se pueden utilizar para valores de código superiores a 007F cuando la codificación no es UTF8."

#: ../../common/jsonapi.c:2178
#, c-format
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
msgstr "El valor de escape Unicode no pudo ser traducido a la codificación del servidor %s."

#: ../../common/jsonapi.c:2185
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."

#: ../../common/jsonapi.c:2187
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»."

#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:855
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of manifest"
msgstr "no se pudo inicializar la suma de verificación del manifiesto"

#: ../../common/parse_manifest.c:204 ../../common/parse_manifest.c:261
msgid "manifest ended unexpectedly"
msgstr "el manifiesto terminó inesperadamente"

#: ../../common/parse_manifest.c:210 ../../common/parse_manifest.c:862
#, c-format
msgid "could not update checksum of manifest"
msgstr "no se pudo actualizar la suma de verificación del manifiesto"

#: ../../common/parse_manifest.c:302
msgid "unexpected object start"
msgstr "inicio de objeto inesperado"

#: ../../common/parse_manifest.c:337
msgid "unexpected object end"
msgstr "fin de objeto inesperado"

#: ../../common/parse_manifest.c:366
msgid "unexpected array start"
msgstr "inicio de array inesperado"

#: ../../common/parse_manifest.c:391
msgid "unexpected array end"
msgstr "fin de array inesperado"

#: ../../common/parse_manifest.c:418
msgid "expected version indicator"
msgstr "se esperaba indicador de versión"

#: ../../common/parse_manifest.c:454
msgid "unrecognized top-level field"
msgstr "campo de nivel superior no reconocido"

#: ../../common/parse_manifest.c:473
msgid "unexpected file field"
msgstr "campo de archivo inesperado"

#: ../../common/parse_manifest.c:487
msgid "unexpected WAL range field"
msgstr "campo de rango de WAL inesperado"

#: ../../common/parse_manifest.c:493
msgid "unexpected object field"
msgstr "campo de objeto inesperado"

#: ../../common/parse_manifest.c:583
msgid "unexpected scalar"
msgstr "escalar inesperado"

#: ../../common/parse_manifest.c:609
msgid "manifest version not an integer"
msgstr "la versión de manifiesto no es un número entero"

#: ../../common/parse_manifest.c:613
msgid "unexpected manifest version"
msgstr "versión de manifiesto inesperada"

#: ../../common/parse_manifest.c:637
msgid "system identifier in manifest not an integer"
msgstr "el identificador de sistema en el manifiesto no es un número entero"

#: ../../common/parse_manifest.c:662
msgid "missing path name"
msgstr "ruta de archivo faltante"

#: ../../common/parse_manifest.c:665
msgid "both path name and encoded path name"
msgstr "hay ambos ruta de archivo (path name) y ruta codificada (encoded path name)"

#: ../../common/parse_manifest.c:667
msgid "missing size"
msgstr "tamaño faltante"

#: ../../common/parse_manifest.c:670
msgid "checksum without algorithm"
msgstr "suma de comprobación sin algoritmo"

#: ../../common/parse_manifest.c:684
msgid "could not decode file name"
msgstr "no se pudo decodificar el nombre del archivo"

#: ../../common/parse_manifest.c:694
msgid "file size is not an integer"
msgstr "el tamaño del archivo no es un número entero"

#: ../../common/parse_manifest.c:700 pg_combinebackup.c:199
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "algoritmo de suma de comprobación no reconocido: \"%s\""

#: ../../common/parse_manifest.c:719
#, c-format
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
msgstr "suma de comprobación no válida para el archivo \"%s\": \"%s\""

#: ../../common/parse_manifest.c:762
msgid "missing timeline"
msgstr "falta el timeline"

#: ../../common/parse_manifest.c:764
msgid "missing start LSN"
msgstr "falta el LSN de inicio"

#: ../../common/parse_manifest.c:766
msgid "missing end LSN"
msgstr "falta el LSN de término"

#: ../../common/parse_manifest.c:772
msgid "timeline is not an integer"
msgstr "el timeline no es un número entero"

#: ../../common/parse_manifest.c:775
msgid "could not parse start LSN"
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de inicio"

#: ../../common/parse_manifest.c:778
msgid "could not parse end LSN"
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de término"

#: ../../common/parse_manifest.c:843
msgid "expected at least 2 lines"
msgstr "esperado al menos 2 líneas"

#: ../../common/parse_manifest.c:846
msgid "last line not newline-terminated"
msgstr "última línea no termina en nueva línea"

#: ../../common/parse_manifest.c:865
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of manifest"
msgstr "no se pudo finalizar la suma de verificación del manifiesto"

#: ../../common/parse_manifest.c:869
#, c-format
msgid "manifest has no checksum"
msgstr "el manifiesto no tiene suma de comprobación"

#: ../../common/parse_manifest.c:873
#, c-format
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
msgstr "suma de comprobación de manifiesto no válida: \"%s\""

#: ../../common/parse_manifest.c:877
#, c-format
msgid "manifest checksum mismatch"
msgstr "discordancia en la suma de comprobación del manifiesto"

#: ../../common/parse_manifest.c:892
#, c-format
msgid "could not parse backup manifest: %s"
msgstr "no se pudo analizar el manifiesto de la copia de seguridad: %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "el valor «%s» no es válido para la opción %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s debe estar en el rango %d..%d"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "método de sync no reconocido: %s"

#: backup_label.c:66 backup_label.c:85 backup_label.c:95
#, c-format
msgid "%s: could not parse %s"
msgstr "%s: no se pudo interpretar %s"

#: backup_label.c:69 backup_label.c:88
#, c-format
msgid "%s: improper terminator for %s"
msgstr "%s: terminador inapropiado para %s"

#: backup_label.c:76
#, c-format
msgid "%s: could not parse TLI for %s"
msgstr "%s: no se pudo interpretar el TLI para %s"

#: backup_label.c:79 backup_label.c:98
#, c-format
msgid "%s: invalid TLI"
msgstr "%s: TLI no válido"

#: backup_label.c:106 backup_label.c:108
#, c-format
msgid "%s: could not find %s"
msgstr "%s: no se pudo encontrar %s"

#: backup_label.c:110 backup_label.c:113
#, c-format
msgid "%s: %s requires %s"
msgstr "%s: %s requiere %s"

#: backup_label.c:162 reconstruct.c:761 write_manifest.c:262
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s»: se escribió %d de %d"

#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:721
#: reconstruct.c:767 write_manifest.c:270
#, c-format
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
msgstr "no se pudo actualizar la suma de verificación para el archivo «%s»"

#: copy_file.c:186
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"

#: copy_file.c:188
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», posición %u: se escribió %d de %d"

#: copy_file.c:199 reconstruct.c:784
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"

#: copy_file.c:218
#, c-format
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "error mientras se clonaba el archivo «%s» a «%s»: %m"

#: copy_file.c:229 copy_file.c:272
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"

#: copy_file.c:237
#, c-format
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "error mientras se clonaba la relación «%s» a «%s»: %s"

#: copy_file.c:245 pg_combinebackup.c:251
#, c-format
msgid "file cloning not supported on this platform"
msgstr "el clonado de archivos no está soportado en esta plataforma"

#: copy_file.c:278 reconstruct.c:704
#, c-format
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "error mientras se copiaba un rango de archivo de «%s» a «%s»: %m"

#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:724
#, c-format
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
msgstr "copy_file_range no está soportado en esta plataforma"

#: copy_file.c:300
#, c-format
msgid "could not copy file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo copiar el archivo de «%s» a «%s»: %m"

#: load_manifest.c:125
#, c-format
msgid "file \"%s\" does not exist"
msgstr "el archivo «%s» no existe"

#: load_manifest.c:163
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %lld"

#: load_manifest.c:201
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %lld de %lld"

#: load_manifest.c:249
#, c-format
msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup"
msgstr "el manifiesto de backup versión 1 no soporta backups incrementales"

#: load_manifest.c:281
#, c-format
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
msgstr "nombre de ruta duplicado en el manifiesto de la copia de seguridad: \"%s\""

#: pg_combinebackup.c:220 pg_combinebackup.c:228
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."

#: pg_combinebackup.c:227
#, c-format
msgid "no input directories specified"
msgstr "no se especificó un directorio de entrada"

#: pg_combinebackup.c:233
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "no se especificó un directorio de salida"

#: pg_combinebackup.c:301
#, c-format
msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu"
msgstr "%s: el identificador de sistema del manifiesto es %llu, pero el archivo de control tiene %llu"

#: pg_combinebackup.c:340
#, c-format
msgid "cannot generate a manifest because no manifest is available for the final input backup"
msgstr "no se puede generar un manifiesto porque no hay un manifiesto disponible para el backup final de entrada"

#: pg_combinebackup.c:387
#, c-format
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear un enlace simbólico desde «%s» a «%s»: %m"

#: pg_combinebackup.c:399 pg_combinebackup.c:730 pg_combinebackup.c:927
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"

#: pg_combinebackup.c:454
#, c-format
msgid "directory name too long"
msgstr "nombre de directorio demasiado largo"

#: pg_combinebackup.c:461
#, c-format
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
msgstr "múltiples signos «=» en mapeo de tablespace"

#: pg_combinebackup.c:469
#, c-format
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
msgstr "formato de mapeo de tablespace «%s» no válido, debe ser «ANTIGUO=NUEVO»"

#: pg_combinebackup.c:480 pg_combinebackup.c:484
#, c-format
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "directorio antiguo no es una ruta absoluta en mapeo de tablespace: %s"

#: pg_combinebackup.c:553
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" is a full backup, but only the first backup should be a full backup"
msgstr "el backup en «%s» es un backup full, pero sólo el primer backup puede ser full"

#: pg_combinebackup.c:556
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" is an incremental backup, but the first backup should be a full backup"
msgstr "el backup en «%s» es incremental, pero el primer backup debería ser full"

#: pg_combinebackup.c:559
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" starts on timeline %u, but expected %u"
msgstr "el backup en «%s» empieza en el timeline %u, pero se esperaba %u"

#: pg_combinebackup.c:562
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" starts at LSN %X/%X, but expected %X/%X"
msgstr "el backup en «%s» empieza en el LSN %X/%X, pero se esperaba %X/%X"

#: pg_combinebackup.c:614
#, c-format
msgid "%s: CRC is incorrect"
msgstr "%s: el valor de CRC es incorrecto"

#: pg_combinebackup.c:618
#, c-format
msgid "%s: unexpected control file version"
msgstr "%s: versión de archivo de control inesperado"

#: pg_combinebackup.c:625
#, c-format
msgid "%s: expected system identifier %llu, but found %llu"
msgstr "%s: se esperaba identificador de sistema %llu, pero se encontró %llu"

#: pg_combinebackup.c:657
#, c-format
msgid "only some backups have checksums enabled"
msgstr "sólo algunos backups tienen checksums activados"

#: pg_combinebackup.c:658
#, c-format
msgid "Disable, and optionally reenable, checksums on the output directory to avoid failures."
msgstr "Desactive (y opcionalmente reactive) los checksums en el directorio de salida para evitar fallos."

#: pg_combinebackup.c:693
#, c-format
msgid "removing output directory \"%s\""
msgstr "eliminando el directorio de salida «%s»"

#: pg_combinebackup.c:695
#, c-format
msgid "failed to remove output directory"
msgstr "no se pudo eliminar el directorio de salida"

#: pg_combinebackup.c:699
#, c-format
msgid "removing contents of output directory \"%s\""
msgstr "eliminando el contenido del directorio de salida «%s»"

#: pg_combinebackup.c:702
#, c-format
msgid "failed to remove contents of output directory"
msgstr "no se pudo eliminar el contenido del directorio de salida"

#: pg_combinebackup.c:742
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "el directorio «%s» existe pero no está vacío"

#: pg_combinebackup.c:745
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"

#: pg_combinebackup.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s reconstructs full backups from incrementals.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s reconstruye backups full desde incrementales.\n"
"\n"

#: pg_combinebackup.c:760
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Empleo:\n"

#: pg_combinebackup.c:761
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "  %s [OPCIÓN]... DIRECTOTIO...\n"

#: pg_combinebackup.c:762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"

#: pg_combinebackup.c:763
#, c-format
msgid "  -d, --debug               generate lots of debugging output\n"
msgstr "  -d, --debug               genera mucha salida de depuración\n"

#: pg_combinebackup.c:764
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run             do not actually do anything\n"
msgstr "  -n, --dry-run             no hacer realmente nada\n"

#: pg_combinebackup.c:765
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync             do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync             no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"

#: pg_combinebackup.c:766
#, c-format
msgid "  -o, --output=DIRECTORY    output directory\n"
msgstr "  -o, --output=DIR          directorio de salida\n"

#: pg_combinebackup.c:767
#, c-format
msgid ""
"  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"                            relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
msgstr ""
"  -T, --tablespace-mapping=ANTIGUO=NUEVO\n"
"                             reubicar el tablespace de ANTIGUO a NUEVO\n"

#: pg_combinebackup.c:769
#, c-format
msgid "      --clone               clone (reflink) files instead of copying\n"
msgstr "      --clone               clonar (reflink) archivos en vez de copiarlos\n"

#: pg_combinebackup.c:770
#, c-format
msgid "      --copy                copy files (default)\n"
msgstr "      --copy                copiar archivos (por omisión)\n"

#: pg_combinebackup.c:771
#, c-format
msgid "      --copy-file-range     copy using copy_file_range() system call\n"
msgstr "      --copy-file-range     copiar usando la llamada copy_file_range()\n"

#: pg_combinebackup.c:772
#, c-format
msgid ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                            use algorithm for manifest checksums\n"
msgstr ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                             usar algoritmo para checksums del manifiesto\n"

#: pg_combinebackup.c:774
#, c-format
msgid "      --no-manifest         suppress generation of backup manifest\n"
msgstr "      --no-manifest         suprimir generación del manifiesto\n"

#: pg_combinebackup.c:775
#, c-format
msgid "      --sync-method=METHOD  set method for syncing files to disk\n"
msgstr "      --sync-method=MÉTODO  definir método para sincronizar archivos a disco\n"

#: pg_combinebackup.c:776
#, c-format
msgid "  -V, --version             output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version             mostrar información de version y salir\n"

#: pg_combinebackup.c:777
#, c-format
msgid "  -?, --help                show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                mostrar esta ayuda y salir\n"

#: pg_combinebackup.c:779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte errores a <%s>.\n"

#: pg_combinebackup.c:780
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"

#: pg_combinebackup.c:995
#, c-format
msgid "skipping symbolic link \"%s\""
msgstr "omitiendo el link simbólico «%s»"

#: pg_combinebackup.c:997
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "omitiendo el archivo especial «%s»"

#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:305
#, c-format
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
msgstr "el archivo de manifiesto «%s» no contiene una entrada para el archivo «%s»"

#: pg_combinebackup.c:1189
#, c-format
msgid "%s: server version too old"
msgstr "%s: versión de servidor demasiado antigua"

#: pg_combinebackup.c:1190
#, c-format
msgid "%s: could not parse version number"
msgstr "%s: no se pudo interpretar el número de versión"

#: pg_combinebackup.c:1309
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"

#: pg_combinebackup.c:1312
#, c-format
msgid "target of symbolic link \"%s\" is too long"
msgstr "el destino del enlace simbólico «%s» es demasiado largo"

#: pg_combinebackup.c:1315
#, c-format
msgid "target of symbolic link \"%s\" is relative"
msgstr "el destino del enlace simbólico «%s» es relativo"

#: pg_combinebackup.c:1337
#, c-format
msgid "tablespace at \"%s\" has no tablespace mapping"
msgstr "el tablespace en «%s» no tiene mapeo de tablespace"

#: pg_combinebackup.c:1355
#, c-format
msgid "tablespaces with OIDs %u and %u both point at directory \"%s\""
msgstr "los tablespaces con OIDs %u y %u ambos apuntan al directorio «%s»"

#: pg_combinebackup.c:1364
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"

#: pg_combinebackup.c:1385
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too large"
msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande"

#: pg_combinebackup.c:1402
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %zd de %lld"

#: reconstruct.c:339
#, c-format
msgid "full backup contains unexpected incremental file \"%s\""
msgstr "backup «full» contiene archivo incremental «%s» inesperado"

#: reconstruct.c:423
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
msgstr "el archivo «%s» es demasiado corto: se esperaban %llu, se encontraron %llu"

#: reconstruct.c:465
#, c-format
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
msgstr "el archivo «%s» tiene número mágico incremental erróneo (0x%x, se esperaba 0x%x)"

#: reconstruct.c:471
#, c-format
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
msgstr "el archivo «%s» tiene una cantidad de bloques %u más allá del tamaño de bloque %u"

#: reconstruct.c:478
#, c-format
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
msgstr "el archivo «%s» tiene una longitud de truncado de bloque %u en exceso del tamaño de segmento %u"

#: reconstruct.c:542
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %u"

#: reconstruct.c:786
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
msgstr "no se pudo leer del archivo \"%s\", posición %llu: leídos %d de %d"
