# LANGUAGE message translation file for pg_combinebackup
# Copyright (C) 2024 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_combinebackup (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erreur : "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attention : "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "détail : "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "astuce : "

#: ../../common/controldata_utils.c:97
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:540
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:119
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"

#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:369 reconstruct.c:740
#: write_manifest.c:187
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "différence de l'ordre des octets"

#: ../../common/controldata_utils.c:170
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation de PostgreSQL\n"
"est incompatible avec ce répertoire des données."

#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:523 reconstruct.c:638
#: write_manifest.c:250
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:759
#: write_manifest.c:260
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
#: ../../common/file_utils.c:488
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
#: ../../common/parse_manifest.c:157 ../../common/parse_manifest.c:853
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"

#: ../../common/cryptohash.c:266 ../../common/cryptohash.c:272
#: ../../common/cryptohash_openssl.c:368 ../../common/cryptohash_openssl.c:376
msgid "success"
msgstr "succès"

#: ../../common/cryptohash.c:268 ../../common/cryptohash_openssl.c:370
msgid "destination buffer too small"
msgstr "tampon de destination trop petit"

#: ../../common/cryptohash_openssl.c:372
msgid "OpenSSL failure"
msgstr "échec OpenSSL"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"

#: ../../common/file_utils.c:76
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le système de fichiers pour le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:204
#: reconstruct.c:421
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "cette construction ne supporte pas la méthode de synchronisation « %s »"

#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
#: pg_combinebackup.c:933 pg_combinebackup.c:1256
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"

#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"

#: ../../common/file_utils.c:498
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"

#: ../../common/jsonapi.c:2121
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
msgstr "L'analyseur (parser) en descente récursive ne peut pas utiliser l'analyseur (lexer) incrémental."

#: ../../common/jsonapi.c:2123
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
msgstr "L'analyser (parser) incrémental nécessite l'analyseur (lexer) incrémental."

#: ../../common/jsonapi.c:2125
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
msgstr "JSON trop profondément imbriqué, profondeur maximum permise est 6400."

#: ../../common/jsonapi.c:2127
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
msgstr "La séquence d'échappement « \\%.*s » est invalide."

#: ../../common/jsonapi.c:2131
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."

#: ../../common/jsonapi.c:2135
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
msgstr "Fin de l'entrée attendue, mais trouvé « %.*s »."

#: ../../common/jsonapi.c:2138
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais trouvé « %.*s »."

#: ../../common/jsonapi.c:2141
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais trouvé « %.*s »."

#: ../../common/jsonapi.c:2144
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
msgstr "« : » attendu, mais trouvé « %.*s »."

#: ../../common/jsonapi.c:2147
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %.*s » trouvé."

#: ../../common/jsonapi.c:2150
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."

#: ../../common/jsonapi.c:2152
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %.*s » trouvé."

#: ../../common/jsonapi.c:2155
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
msgstr "« , » ou « } » attendu, mais trouvé « %.*s »."

#: ../../common/jsonapi.c:2158
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
msgstr "Chaîne attendue, mais « %.*s » trouvé."

#: ../../common/jsonapi.c:2161
#, c-format
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
msgstr "Le jeton « %.*s » n'est pas valide."

#: ../../common/jsonapi.c:2164
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte."

#: ../../common/jsonapi.c:2166
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."

#: ../../common/jsonapi.c:2169
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
msgstr "Les valeurs d'échappement Unicode ne peuvent pas être utilisées pour des valeurs de point code au-dessus de 007F quand l'encodage n'est pas UTF8."

#: ../../common/jsonapi.c:2178
#, c-format
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
msgstr "La valeur d'échappement unicode ne peut pas être traduite dans l'encodage du serveur %s."

#: ../../common/jsonapi.c:2185
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."

#: ../../common/jsonapi.c:2187
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."

#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:855
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of manifest"
msgstr "n'a pas pu initialiser la somme de contrôle du manifeste"

#: ../../common/parse_manifest.c:204 ../../common/parse_manifest.c:261
msgid "manifest ended unexpectedly"
msgstr "le manifeste se termine de façon inattendue"

#: ../../common/parse_manifest.c:210 ../../common/parse_manifest.c:862
#, c-format
msgid "could not update checksum of manifest"
msgstr "n'a pas pu mettre à jour la somme de contrôle du manifeste"

#: ../../common/parse_manifest.c:302
msgid "unexpected object start"
msgstr "début d'objet inattendu"

#: ../../common/parse_manifest.c:337
msgid "unexpected object end"
msgstr "fin d'objet inattendue"

#: ../../common/parse_manifest.c:366
msgid "unexpected array start"
msgstr "début de tableau inattendu"

#: ../../common/parse_manifest.c:391
msgid "unexpected array end"
msgstr "fin de tableau inattendue"

#: ../../common/parse_manifest.c:418
msgid "expected version indicator"
msgstr "indicateur de version inattendu"

#: ../../common/parse_manifest.c:454
msgid "unrecognized top-level field"
msgstr "champ haut niveau inconnu"

#: ../../common/parse_manifest.c:473
msgid "unexpected file field"
msgstr "champ de fichier inattendu"

#: ../../common/parse_manifest.c:487
msgid "unexpected WAL range field"
msgstr "champ d'intervalle de WAL inattendu"

#: ../../common/parse_manifest.c:493
msgid "unexpected object field"
msgstr "champ d'objet inattendu"

#: ../../common/parse_manifest.c:583
msgid "unexpected scalar"
msgstr "scalaire inattendu"

#: ../../common/parse_manifest.c:609
msgid "manifest version not an integer"
msgstr "la version du manifeste n'est pas un entier"

#: ../../common/parse_manifest.c:613
msgid "unexpected manifest version"
msgstr "version du manifeste inattendue"

#: ../../common/parse_manifest.c:637
msgid "system identifier in manifest not an integer"
msgstr "l'identifieur système dans le manifeste n'est pas un entier"

#: ../../common/parse_manifest.c:662
msgid "missing path name"
msgstr "nom de chemin manquant"

#: ../../common/parse_manifest.c:665
msgid "both path name and encoded path name"
msgstr "le nom du chemin et le nom du chemin encodé"

#: ../../common/parse_manifest.c:667
msgid "missing size"
msgstr "taille manquante"

#: ../../common/parse_manifest.c:670
msgid "checksum without algorithm"
msgstr "somme de contrôle sans algorithme"

#: ../../common/parse_manifest.c:684
msgid "could not decode file name"
msgstr "n'a pas pu décoder le nom du fichier"

#: ../../common/parse_manifest.c:694
msgid "file size is not an integer"
msgstr "la taille du fichier n'est pas un entier"

#: ../../common/parse_manifest.c:700 pg_combinebackup.c:199
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "algorithme de somme de contrôle inconnu : « %s »"

#: ../../common/parse_manifest.c:719
#, c-format
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
msgstr "somme de contrôle invalide pour le fichier « %s » : « %s »"

#: ../../common/parse_manifest.c:762
msgid "missing timeline"
msgstr "timeline manquante"

#: ../../common/parse_manifest.c:764
msgid "missing start LSN"
msgstr "LSN de début manquante"

#: ../../common/parse_manifest.c:766
msgid "missing end LSN"
msgstr "LSN de fin manquante"

#: ../../common/parse_manifest.c:772
msgid "timeline is not an integer"
msgstr "la timeline n'est pas un entier"

#: ../../common/parse_manifest.c:775
msgid "could not parse start LSN"
msgstr "n'a pas pu analyser le LSN de début"

#: ../../common/parse_manifest.c:778
msgid "could not parse end LSN"
msgstr "n'a pas pu analyser le LSN de fin"

#: ../../common/parse_manifest.c:843
msgid "expected at least 2 lines"
msgstr "attendait au moins deux lignes"

#: ../../common/parse_manifest.c:846
msgid "last line not newline-terminated"
msgstr "dernière ligne non terminée avec un caractère newline"

#: ../../common/parse_manifest.c:865
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of manifest"
msgstr "n'a pas pu finaliser la somme de contrôle du manifeste"

#: ../../common/parse_manifest.c:869
#, c-format
msgid "manifest has no checksum"
msgstr "le manifeste n'a pas de somme de contrôle"

#: ../../common/parse_manifest.c:873
#, c-format
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
msgstr "somme de contrôle du manifeste invalide : « %s »"

#: ../../common/parse_manifest.c:877
#, c-format
msgid "manifest checksum mismatch"
msgstr "différence de somme de contrôle pour le manifeste"

#: ../../common/parse_manifest.c:892
#, c-format
msgid "could not parse backup manifest: %s"
msgstr "n'a pas pu analyser le manifeste de sauvegarde : %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valeur « %s » invalide pour l'option %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s doit être compris entre %d et %d"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "méthode de synchronisation non reconnu : %s"

#: backup_label.c:66 backup_label.c:85 backup_label.c:95
#, c-format
msgid "%s: could not parse %s"
msgstr "%s : n'a pas pu analyser %s"

#: backup_label.c:69 backup_label.c:88
#, c-format
msgid "%s: improper terminator for %s"
msgstr "%s : mauvais terminateur pour %s"

#: backup_label.c:76
#, c-format
msgid "%s: could not parse TLI for %s"
msgstr "%s : n'a pas pu analyser le TLI pour %s"

#: backup_label.c:79 backup_label.c:98
#, c-format
msgid "%s: invalid TLI"
msgstr "%s : TLI invalide"

#: backup_label.c:106 backup_label.c:108
#, c-format
msgid "%s: could not find %s"
msgstr "%s : n'a pas pu trouver %s"

#: backup_label.c:110 backup_label.c:113
#, c-format
msgid "%s: %s requires %s"
msgstr "%s : %s requiert %s"

#: backup_label.c:162 reconstruct.c:761 write_manifest.c:262
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s » : a écrit %d sur %d"

#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:721
#: reconstruct.c:767 write_manifest.c:270
#, c-format
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
msgstr "n'a pas pu mettre à jour la somme de contrôle du fichier « %s »"

#: copy_file.c:186
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"

#: copy_file.c:188
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s », à la position %u : a écrit %d sur %d"

#: copy_file.c:199 reconstruct.c:784
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"

#: copy_file.c:218
#, c-format
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "erreur lors du clonage du fichier « %s » en «%s » : %m"

#: copy_file.c:229 copy_file.c:272
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"

#: copy_file.c:237
#, c-format
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "erreur lors du clonage du fichier « %s » en «%s » : %s"

#: copy_file.c:245 pg_combinebackup.c:251
#, c-format
msgid "file cloning not supported on this platform"
msgstr "clonage de fichiers non supporté sur cette plateforme"

#: copy_file.c:278 reconstruct.c:704
#, c-format
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "erreur lors de l'opération copy_file_range de « %s » à « %s » : %m"

#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:724
#, c-format
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
msgstr "copy_file_range non supporté sur cette plateforme"

#: copy_file.c:300
#, c-format
msgid "could not copy file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu copier le fichier « %s » en « %s » : %m"

#: load_manifest.c:125
#, c-format
msgid "file \"%s\" does not exist"
msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"

#: load_manifest.c:163
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %lld"

#: load_manifest.c:201
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %lld sur %lld"

#: load_manifest.c:249
#, c-format
msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup"
msgstr "la version du manifeste de sauvegarde ne permet pas les sauvegardes incrémentales"

#: load_manifest.c:281
#, c-format
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
msgstr "nom de chemin dupliqué dans le manifeste de sauvegarde : « %s »"

#: pg_combinebackup.c:220 pg_combinebackup.c:228
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."

#: pg_combinebackup.c:227
#, c-format
msgid "no input directories specified"
msgstr "aucun répertoire en entrée indiqué"

#: pg_combinebackup.c:233
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "aucun répertoire cible indiqué"

#: pg_combinebackup.c:301
#, c-format
msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu"
msgstr "%s: l'identifieur système du manifeste est %llu, mais le fichier de contrôle a %llu"

#: pg_combinebackup.c:340
#, c-format
msgid "cannot generate a manifest because no manifest is available for the final input backup"
msgstr "ne peut pas générer un manifeste parce qu'aucun manifeste n'est disponible pour la sauvegarde finale en entrée"

#: pg_combinebackup.c:387
#, c-format
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique de « %s » vers « %s » : %m"

#: pg_combinebackup.c:399 pg_combinebackup.c:730 pg_combinebackup.c:927
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"

#: pg_combinebackup.c:454
#, c-format
msgid "directory name too long"
msgstr "nom du répertoire trop long"

#: pg_combinebackup.c:461
#, c-format
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
msgstr "multiple signes « = » dans la correspondance de tablespace"

#: pg_combinebackup.c:469
#, c-format
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
msgstr "format de correspondance de tablespace « %s » invalide, doit être « ANCIENREPERTOIRE=NOUVEAUREPERTOIRE »"

#: pg_combinebackup.c:480 pg_combinebackup.c:484
#, c-format
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "l'ancien répertoire n'est pas un chemin absolu dans la correspondance de tablespace : %s"

#: pg_combinebackup.c:553
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" is a full backup, but only the first backup should be a full backup"
msgstr "la sauvegarde à « %s » est une sauvegarde complète, mais seule la première sauvegarde devrait être une sauvegarde complète"

#: pg_combinebackup.c:556
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" is an incremental backup, but the first backup should be a full backup"
msgstr "la sauvegarde à « %s » est une sauvegarde incrémentale, mais la première sauvegarde devrait être une sauvegarde complète"

#: pg_combinebackup.c:559
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" starts on timeline %u, but expected %u"
msgstr "la sauvegarde à « %s » commence à la timeline %u, mais attendait %u"

#: pg_combinebackup.c:562
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" starts at LSN %X/%X, but expected %X/%X"
msgstr "la sauvegarde à « %s » commence au LSN %X/%X, mais s'attendait à %X/%X"

#: pg_combinebackup.c:614
#, c-format
msgid "%s: CRC is incorrect"
msgstr "%s : la valeur CRC n'est pas correcte"

#: pg_combinebackup.c:618
#, c-format
msgid "%s: unexpected control file version"
msgstr "%s : version inattendue pour le fichier de contrôle"

#: pg_combinebackup.c:625
#, c-format
msgid "%s: expected system identifier %llu, but found %llu"
msgstr "%s : identifieur système attendu %llu, mais %llu trouvé"

#: pg_combinebackup.c:657
#, c-format
msgid "only some backups have checksums enabled"
msgstr "seules certaines sauvegardes ont les sommes de contrôle activées"

#: pg_combinebackup.c:658
#, c-format
msgid "Disable, and optionally reenable, checksums on the output directory to avoid failures."
msgstr "Désactivez, puis activez si vous le souhaitez, les sommes de contrôle sur le répertoire en sortie pour éviter les échecs"

#: pg_combinebackup.c:693
#, c-format
msgid "removing output directory \"%s\""
msgstr "suppression du répertoire en sortie « %s »"

#: pg_combinebackup.c:695
#, c-format
msgid "failed to remove output directory"
msgstr "échec lors de la suppression du répertoire en sortie"

#: pg_combinebackup.c:699
#, c-format
msgid "removing contents of output directory \"%s\""
msgstr "suppression du contenu du répertoire en sortie « %s »"

#: pg_combinebackup.c:702
#, c-format
msgid "failed to remove contents of output directory"
msgstr "échec lors de la suppression du contenu du répertoire en sortie"

#: pg_combinebackup.c:742
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "le répertoire « %s » existe mais n'est pas vide"

#: pg_combinebackup.c:745
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"

#: pg_combinebackup.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s reconstructs full backups from incrementals.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s reconstruit des sauvegardes complètes à partir de sauvegardes incrémentales.\n"
"\n"

#: pg_combinebackup.c:760
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage :\n"

#: pg_combinebackup.c:761
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "  %s [OPTION]... RÉPERTOIRE...\n"

#: pg_combinebackup.c:762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"

#: pg_combinebackup.c:763
#, c-format
msgid "  -d, --debug               generate lots of debugging output\n"
msgstr "  -d, --debug               engendre un grand nombre de traces de débogage\n"

#: pg_combinebackup.c:764
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run             do not actually do anything\n"
msgstr "  -n, --dry-run             ne fait rien\n"

#: pg_combinebackup.c:765
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync             do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr ""
"  -N, --nosync              n'attend pas que les modifications soient\n"
"                            proprement écrites sur disque\n"

#: pg_combinebackup.c:766
#, c-format
msgid "  -o, --output=DIRECTORY    output directory\n"
msgstr "  -o, --output=RÉPERTOIRE   répertoire en sortie\n"

#: pg_combinebackup.c:767
#, c-format
msgid ""
"  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"                            relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
msgstr ""
"  -T, --tablespace-mapping=ANCIENREP=NOUVEAUREP\n"
"                            déplace le tablespace de ANCIENREP vers NOUVEAUREP\n"

#: pg_combinebackup.c:769
#, c-format
msgid "      --clone               clone (reflink) files instead of copying\n"
msgstr "      --clone               clone (reflink) les fichiers au lieu de les copier\n"

#: pg_combinebackup.c:770
#, c-format
msgid "      --copy                copy files (default)\n"
msgstr "      --copy                copie les fichiers (par défaut)\n"

#: pg_combinebackup.c:771
#, c-format
msgid "      --copy-file-range     copy using copy_file_range() system call\n"
msgstr "      --copy-file-range     copie les fichiers en utilisant la fonction système copy_file_range()\n"

#: pg_combinebackup.c:772
#, c-format
msgid ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                            use algorithm for manifest checksums\n"
msgstr ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                            utilise l'algorithme pour les sommes de contrôle du manifeste\n"

#: pg_combinebackup.c:774
#, c-format
msgid "      --no-manifest         suppress generation of backup manifest\n"
msgstr "      --no-manifest         ne génère pas de manifeste de sauvegarde\n"

#: pg_combinebackup.c:775
#, c-format
msgid "      --sync-method=METHOD  set method for syncing files to disk\n"
msgstr "      --sync-method=METHODE configure la méthode pour synchroniser les fichiers sur disque\n"

#: pg_combinebackup.c:776
#, c-format
msgid "  -V, --version             output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version             affiche la version puis quitte\n"

#: pg_combinebackup.c:777
#, c-format
msgid "  -?, --help                show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                affiche cette aide puis quitte\n"

#: pg_combinebackup.c:779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter les bogues à <%s>.\n"

#: pg_combinebackup.c:780
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"

#: pg_combinebackup.c:995
#, c-format
msgid "skipping symbolic link \"%s\""
msgstr "ignore le lien symbolique « %s »"

#: pg_combinebackup.c:997
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"

#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:305
#, c-format
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
msgstr "le fichier manifeste « %s » ne contient aucune entrée pour le fichier « %s »"

#: pg_combinebackup.c:1189
#, c-format
msgid "%s: server version too old"
msgstr "%s : version trop ancienne du serveur"

#: pg_combinebackup.c:1190
#, c-format
msgid "%s: could not parse version number"
msgstr "%s :  n'a pas pu analyser le numéro de version"

#: pg_combinebackup.c:1309
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"

#: pg_combinebackup.c:1312
#, c-format
msgid "target of symbolic link \"%s\" is too long"
msgstr "la cible « %s » du lien symbolique est trop longue"

#: pg_combinebackup.c:1315
#, c-format
msgid "target of symbolic link \"%s\" is relative"
msgstr "la cible « %s » du lien symbolique est relative"

#: pg_combinebackup.c:1337
#, c-format
msgid "tablespace at \"%s\" has no tablespace mapping"
msgstr "le tablespace sur \"%s\" n'a pas de correspondance de tablespace"

#: pg_combinebackup.c:1355
#, c-format
msgid "tablespaces with OIDs %u and %u both point at directory \"%s\""
msgstr "les tablespaces d'OID %u et %u pointent tous les deux au répertoire « %s »"

#: pg_combinebackup.c:1364
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m"

#: pg_combinebackup.c:1385
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too large"
msgstr "le fichier « %s » est trop gros"

#: pg_combinebackup.c:1402
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %zd sur %lld"

#: reconstruct.c:339
#, c-format
msgid "full backup contains unexpected incremental file \"%s\""
msgstr "la sauvegarde complète contient un fichier incrémental inattendu « %s »"

#: reconstruct.c:423
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
msgstr "le fichier « %s » est trop court : attendait %llu, a trouvé %llu"

#: reconstruct.c:465
#, c-format
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
msgstr "le fichier « %s » a un mauvaise numéro magique incrémental (0x%x et non pas 0x%x)"

#: reconstruct.c:471
#, c-format
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
msgstr "le fichier « %s » a %u blocs en plus de la taille de segment %u"

#: reconstruct.c:478
#, c-format
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
msgstr "le fichier « %s » a une longueur de bloc %u pour la troncation en excès de la taille de segment %u"

#: reconstruct.c:542
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %u"

#: reconstruct.c:786
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » à la position %llu : a lu %d sur %d"
