# LANGUAGE message translation file for pg_combinebackup
# Copyright (C) 2024 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_combinebackup (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_combinebackup (PostgreSQL 18)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-31 09:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-31 16:40+0900\n"
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"

#: ../../../src/common/logging.c:279
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "エラー: "

#: ../../../src/common/logging.c:286
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "

#: ../../../src/common/logging.c:297
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "詳細: "

#: ../../../src/common/logging.c:304
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "ヒント: "

#: ../../common/controldata_utils.c:97
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込み用にオープンできませんでした: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:164 load_manifest.c:161
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1409 reconstruct.c:540
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の読み込みに失敗しました: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:119
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"

#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
#: backup_label.c:174 copy_file.c:71 pg_combinebackup.c:547
#: pg_combinebackup.c:1184 reconstruct.c:369 reconstruct.c:740
#: write_manifest.c:187
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "バイトオーダが合っていません"

#: ../../common/controldata_utils.c:170
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"バイトオーダが異なる可能性があります。\n"
"pg_controlファイルを格納するために使用するバイトオーダが本プログラムで使用\n"
"されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
"PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"

#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:69
#: ../../common/file_utils.c:370 ../../common/file_utils.c:428
#: ../../common/file_utils.c:502 backup_label.c:143 copy_file.c:69
#: copy_file.c:153 copy_file.c:185 copy_file.c:189 copy_file.c:239
#: copy_file.c:282 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:532
#: pg_combinebackup.c:1176 reconstruct.c:523 reconstruct.c:638
#: write_manifest.c:250
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:759
#: write_manifest.c:260
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:440
#: ../../common/file_utils.c:510
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"

#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
#: ../../common/jsonapi.c:2407 ../../common/parse_manifest.c:157
#: ../../common/parse_manifest.c:852
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足です"

#: ../../common/cryptohash.c:266 ../../common/cryptohash.c:272
#: ../../common/cryptohash_openssl.c:368 ../../common/cryptohash_openssl.c:376
msgid "success"
msgstr "成功"

#: ../../common/cryptohash.c:268 ../../common/cryptohash_openssl.c:370
msgid "destination buffer too small"
msgstr "出力先バッファが小さすぎます"

#: ../../common/cryptohash_openssl.c:372
msgid "OpenSSL failure"
msgstr "OpenSSLのエラー"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "nullポインタは複製できません(内部エラー)\n"

#: ../../common/file_utils.c:75
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"に対してファイルシステムを同期できませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:684
#: pg_combinebackup.c:1140 pg_combinebackup.c:1392 reconstruct.c:204
#: reconstruct.c:421
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"

#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "このビルドでは同期方式\"%s\"をサポートしていません"

#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304
#: pg_combinebackup.c:942 pg_combinebackup.c:1265
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:520
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"

#: ../../common/jsonapi.c:2432
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
msgstr "再帰降下パーサーは差分字句解析器を使用できません。"

#: ../../common/jsonapi.c:2434
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
msgstr "差分パーサーは差分字句解析器を必要とします。"

#: ../../common/jsonapi.c:2436
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
msgstr "JSONのネストが深すぎます、可能な最大の深さは6400です。"

#: ../../common/jsonapi.c:2438
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
msgstr "エスケープシーケンス\"\\%.*s\"は不正です。"

#: ../../common/jsonapi.c:2442
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません"

#: ../../common/jsonapi.c:2446
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
msgstr "入力の終端を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:2449
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
msgstr "配列要素または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:2452
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
msgstr "\",\"または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:2455
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
msgstr "\":\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:2458
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
msgstr "JSON値を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:2461
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "入力文字列が予期せず終了しました。"

#: ../../common/jsonapi.c:2463
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
msgstr "文字列または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:2466
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
msgstr "\",\"または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:2469
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
msgstr "文字列を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"

#: ../../common/jsonapi.c:2472
#, c-format
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
msgstr "トークン\"\\%.*s\"は不正です。"

#: ../../common/jsonapi.c:2478
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 はテキストに変換できません。"

#: ../../common/jsonapi.c:2480
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません。"

#: ../../common/jsonapi.c:2483
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
msgstr "エンコーディングがUTF-8ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上についてはUnicodeエスケープの値は使用できません。"

#: ../../common/jsonapi.c:2492
#, c-format
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
msgstr "Unicodeエスケープの値がサーバーエンコーディング%sに変換できませんでした。"

#: ../../common/jsonapi.c:2499
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Unicodeのハイサロゲートはハイサロゲートに続いてはいけません。"

#: ../../common/jsonapi.c:2501
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Unicodeのローサロゲートはハイサロゲートに続かなければなりません。"

#: ../../common/jsonapi.c:2523
msgid "out of memory while constructing error description"
msgstr "エラー記述の構築中にメモリ不足"

#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:854
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of manifest"
msgstr "目録のチェックサムの初期化ができませんでした"

#: ../../common/parse_manifest.c:203 ../../common/parse_manifest.c:260
msgid "manifest ended unexpectedly"
msgstr "目録が予期せず終了しました。"

#: ../../common/parse_manifest.c:209 ../../common/parse_manifest.c:861
#, c-format
msgid "could not update checksum of manifest"
msgstr "目録のチェックサムの更新ができませんでした"

#: ../../common/parse_manifest.c:301
msgid "unexpected object start"
msgstr "予期しないオブジェクトの開始"

#: ../../common/parse_manifest.c:336
msgid "unexpected object end"
msgstr "予期しないオブジェクトの終わり"

#: ../../common/parse_manifest.c:365
msgid "unexpected array start"
msgstr "予期しない配列の開始"

#: ../../common/parse_manifest.c:390
msgid "unexpected array end"
msgstr "予期しない配列の終わり"

#: ../../common/parse_manifest.c:417
msgid "expected version indicator"
msgstr "バージョン指示子を想定していました"

#: ../../common/parse_manifest.c:453
msgid "unrecognized top-level field"
msgstr "認識できないトップレベルフィールド"

#: ../../common/parse_manifest.c:472
msgid "unexpected file field"
msgstr "予期しないファイルフィールド"

#: ../../common/parse_manifest.c:486
msgid "unexpected WAL range field"
msgstr "予期しないWAL範囲フィールド"

#: ../../common/parse_manifest.c:492
msgid "unexpected object field"
msgstr "予期しないオブジェクトフィールド"

#: ../../common/parse_manifest.c:582
msgid "unexpected scalar"
msgstr "予期しないスカラー"

#: ../../common/parse_manifest.c:608
msgid "manifest version not an integer"
msgstr "目録バージョンが整数ではありません"

#: ../../common/parse_manifest.c:612
msgid "unexpected manifest version"
msgstr "予期しない目録バージョン"

#: ../../common/parse_manifest.c:636
msgid "system identifier in manifest not an integer"
msgstr "目録中のシステム識別子が整数ではありません"

#: ../../common/parse_manifest.c:661
msgid "missing path name"
msgstr "パス名がありません"

#: ../../common/parse_manifest.c:664
msgid "both path name and encoded path name"
msgstr "パス名とエンコードされたパス名の両方"

#: ../../common/parse_manifest.c:666
msgid "missing size"
msgstr "サイズがありません"

#: ../../common/parse_manifest.c:669
msgid "checksum without algorithm"
msgstr "アルゴリズムなしのチェックサム"

#: ../../common/parse_manifest.c:683
msgid "could not decode file name"
msgstr "ファイル名をデコードできませんでした"

#: ../../common/parse_manifest.c:693
msgid "file size is not an integer"
msgstr "ファイルサイズが整数ではありません"

#: ../../common/parse_manifest.c:699 pg_combinebackup.c:203
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "認識できないチェックサムアルゴリズム: \"%s\""

#: ../../common/parse_manifest.c:718
#, c-format
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
msgstr "\"%s\" ファイルのチェックサムが無効: \"%s\""

#: ../../common/parse_manifest.c:761
msgid "missing timeline"
msgstr "タイムラインがありません"

#: ../../common/parse_manifest.c:763
msgid "missing start LSN"
msgstr "開始LSNがありません"

#: ../../common/parse_manifest.c:765
msgid "missing end LSN"
msgstr "終了LSNがありません"

#: ../../common/parse_manifest.c:771
msgid "timeline is not an integer"
msgstr "タイムラインが整数ではありません"

#: ../../common/parse_manifest.c:774
msgid "could not parse start LSN"
msgstr "開始LSNをパースできませんでした"

#: ../../common/parse_manifest.c:777
msgid "could not parse end LSN"
msgstr "終了LSNをパースできませんでした"

#: ../../common/parse_manifest.c:842
msgid "expected at least 2 lines"
msgstr "少なくとも2行が必要です"

#: ../../common/parse_manifest.c:845
msgid "last line not newline-terminated"
msgstr "最後の行が改行で終わっていません"

#: ../../common/parse_manifest.c:864
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of manifest"
msgstr "目録のチェックサムの完了ができませんでした"

#: ../../common/parse_manifest.c:868
#, c-format
msgid "manifest has no checksum"
msgstr "目録にチェックサムがありません"

#: ../../common/parse_manifest.c:872
#, c-format
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
msgstr "無効な目録チェックサム: \"%s\""

#: ../../common/parse_manifest.c:876
#, c-format
msgid "manifest checksum mismatch"
msgstr "目録チェックサムの不一致"

#: ../../common/parse_manifest.c:891
#, c-format
msgid "could not parse backup manifest: %s"
msgstr "バックアップ目録をパースできませんでした: %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "オプション%2$sに対する不正な値\"%1$s\""

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%sは%d..%dの範囲になければなりません"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "認識できない同期方式: %s"

#: backup_label.c:66 backup_label.c:85 backup_label.c:95
#, c-format
msgid "%s: could not parse %s"
msgstr "%s: %sをパースできませんでした"

#: backup_label.c:69 backup_label.c:88
#, c-format
msgid "%s: improper terminator for %s"
msgstr "%s: %sに対する不適切な終端文字"

#: backup_label.c:76
#, c-format
msgid "%s: could not parse TLI for %s"
msgstr "%s: %sのTLIのパースができませんでした"

#: backup_label.c:79 backup_label.c:98
#, c-format
msgid "%s: invalid TLI"
msgstr "%s: 不正なTLI"

#: backup_label.c:106 backup_label.c:108
#, c-format
msgid "%s: could not find %s"
msgstr "%s: %sが見つかりませんでした"

#: backup_label.c:110 backup_label.c:113
#, c-format
msgid "%s: %s requires %s"
msgstr "%s: %sは%sを必要とします"

#: backup_label.c:162 reconstruct.c:761 write_manifest.c:262
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
msgstr "ファイル\"%1$s\"の書き込みができませんでした: %3$dバイト中%2$dバイト書き込みました"

#: backup_label.c:166 copy_file.c:160 copy_file.c:207 reconstruct.c:721
#: reconstruct.c:767 write_manifest.c:270
#, c-format
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの更新ができませんでした"

#: copy_file.c:200
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"

#: copy_file.c:202
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
msgstr "ファイル \"%1$s\"、オフセット%2$uで書き込みができませんでした: %4$dバイト中%3$dバイト書き込みました"

#: copy_file.c:213 reconstruct.c:784
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"

#: copy_file.c:232
#, c-format
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の\"%s\"へのクローニング中のエラー: %m"

#: copy_file.c:243 copy_file.c:286
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"

#: copy_file.c:251
#, c-format
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ファイル\"%s\"の\"%s\"へのクローニング中のエラー: %s"

#: copy_file.c:259 pg_combinebackup.c:255
#, c-format
msgid "file cloning not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではファイルのクローンはサポートされません"

#: copy_file.c:292 reconstruct.c:704
#, c-format
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"の\"%s\"へのファイル範囲のコピー中のエラー: %m"

#: copy_file.c:299 pg_combinebackup.c:268 reconstruct.c:724
#, c-format
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではcopy_file_rangeはサポートされません"

#: copy_file.c:314
#, c-format
msgid "could not copy file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を\"%s\"にコピーできませんでした: %m"

#: copy_file.c:333
#, c-format
msgid "error while linking file from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"から\"%s\"へのリンク作成中にエラーが発生しました: %m"

#: load_manifest.c:125
#, c-format
msgid "file \"%s\" does not exist"
msgstr "ファイル\"%s\"は存在しません"

#: load_manifest.c:163
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"

#: load_manifest.c:201
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$lldバイトを読み込みました"

#: load_manifest.c:248
#, c-format
msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup"
msgstr "バックアップ目録のバージョン1は差分バックアップをサポートしていません"

#: load_manifest.c:280
#, c-format
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
msgstr "バックアップ目録内の重複パス名: \"%s\""

#: pg_combinebackup.c:224 pg_combinebackup.c:232
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"

#: pg_combinebackup.c:231
#, c-format
msgid "no input directories specified"
msgstr "入力ディレクトリが指定されていません"

#: pg_combinebackup.c:237
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "出力ディレクトリが指定されていません"

#: pg_combinebackup.c:305
#, c-format
msgid "%s: manifest system identifier is %<PRIu64>, but control file has %<PRIu64>"
msgstr "%s: 目録のシステム識別子が%<PRIu64>ですが、制御ファイルでは%<PRIu64>です"

#: pg_combinebackup.c:344
#, c-format
msgid "cannot generate a manifest because no manifest is available for the final input backup"
msgstr "最後の入力バックアップに目録がないため目録を生成できません"

#: pg_combinebackup.c:391
#, c-format
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"から\"%s\"へのシンボリックリンクを作成できませんでした: %m"

#: pg_combinebackup.c:403 pg_combinebackup.c:738 pg_combinebackup.c:936
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"

#: pg_combinebackup.c:433
#, c-format
msgid "--link mode was used; any modifications to the output directory may destructively modify input directories"
msgstr "--link モードが使用されています。出力ディレクトリに変更を加えると、入力ディレクトリが破壊的に変更される可能性があります。"

#: pg_combinebackup.c:463
#, c-format
msgid "directory name too long"
msgstr "ディレクトリ名が長すぎます"

#: pg_combinebackup.c:470
#, c-format
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
msgstr "テーブル空間のマッピングに複数の\"=\"記号があります"

#: pg_combinebackup.c:478
#, c-format
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
msgstr "テーブル空間のマッピング形式\"%s\"が不正です。\"旧DIR=新DIR\"でなければなりません"

#: pg_combinebackup.c:489 pg_combinebackup.c:493
#, c-format
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "テーブル空間のマッピングにおいて、旧ディレクトリが絶対パスではありません: %s"

#: pg_combinebackup.c:562
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" is a full backup, but only the first backup should be a full backup"
msgstr "\"%s\"のバックアップはフルバックアップですが、最初のバックアップのみがフルバックアップである必要があります"

#: pg_combinebackup.c:565
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" is an incremental backup, but the first backup should be a full backup"
msgstr "\"%s\"のバックアップは差分バックアップですが、最初のバックアップはフルバックアップである必要があります"

#: pg_combinebackup.c:568
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" starts on timeline %u, but expected %u"
msgstr "\"%s\"のバックアップはタイムライン%uで始まっていますが、%uを期待していました"

#: pg_combinebackup.c:571
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" starts at LSN %X/%X, but expected %X/%X"
msgstr "\"%s\"のバックアップはLSN %X/%Xで始まっていますが、%X/%Xを期待していました"

#: pg_combinebackup.c:623
#, c-format
msgid "%s: CRC is incorrect"
msgstr "%s: CRCが正しくありません"

#: pg_combinebackup.c:627
#, c-format
msgid "%s: unexpected control file version"
msgstr "%s: 予期しない制御ファイルバージョン"

#: pg_combinebackup.c:634
#, c-format
msgid "%s: expected system identifier %<PRIu64>, but found %<PRIu64>"
msgstr "%s: システム識別子 %<PRIu64> を予期していましたが、%<PRIu64> でした"

#: pg_combinebackup.c:665
#, c-format
msgid "only some backups have checksums enabled"
msgstr "一部のバックアップのみチェックサムが有効化されています"

#: pg_combinebackup.c:666
#, c-format
msgid "Disable, and optionally reenable, checksums on the output directory to avoid failures."
msgstr "失敗を防止するためには出力先ディレクトリでのチェックサムを無効にして、必要に応じて再度有効にしてください。"

#: pg_combinebackup.c:701
#, c-format
msgid "removing output directory \"%s\""
msgstr "出力ディレクトリ\"%s\"を削除しています"

#: pg_combinebackup.c:703
#, c-format
msgid "failed to remove output directory"
msgstr "出力ディレクトリの削除に失敗しました"

#: pg_combinebackup.c:707
#, c-format
msgid "removing contents of output directory \"%s\""
msgstr "出力ディレクトリ\"%s\"の内容の削除中"

#: pg_combinebackup.c:710
#, c-format
msgid "failed to remove contents of output directory"
msgstr "出力ディレクトリの内容の削除に失敗しました"

#: pg_combinebackup.c:750
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は存在しますが、空ではありません"

#: pg_combinebackup.c:753
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"

#: pg_combinebackup.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s reconstructs full backups from incrementals.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 差分からフルバックアップを再構築する。\n"
"\n"

#: pg_combinebackup.c:768
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "使用方法:\n"

#: pg_combinebackup.c:769
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "  %s [オプション]... ディレクトリ...\n"

#: pg_combinebackup.c:770
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション:\n"

#: pg_combinebackup.c:771
#, c-format
msgid "  -d, --debug               generate lots of debugging output\n"
msgstr "  -d, --debug               多くのデバッグ用の出力を生成\n"

#: pg_combinebackup.c:772
#, c-format
msgid "  -k, --link                link files instead of copying\n"
msgstr "  -k, --link                コピーする代わりにリンクを作成する\n"

#: pg_combinebackup.c:773
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run             do not actually do anything\n"
msgstr "  -n, --dry-run             実際には何もしない\n"

#: pg_combinebackup.c:774
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync             do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync             変更の安全なディスクへの書き出しを待機しない\n"

#: pg_combinebackup.c:775
#, c-format
msgid "  -o, --output=DIRECTORY    output directory\n"
msgstr "  -o, --output=DIRECTORY    出力ディレクトリ\n"

#: pg_combinebackup.c:776
#, c-format
msgid ""
"  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"                            relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
msgstr ""
"  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"                            OLDDIRにあるテーブルスペースをNEWDIRへ移動\n"

#: pg_combinebackup.c:778
#, c-format
msgid "      --clone               clone (reflink) files instead of copying\n"
msgstr ""
"      --clone               ファイルをコピーする代わりにクローニング(reflink)\n"
"                            を行う\n"

#: pg_combinebackup.c:779
#, c-format
msgid "      --copy                copy files (default)\n"
msgstr "      --copy                ファイルをコピーする(デフォルト)\n"

#: pg_combinebackup.c:780
#, c-format
msgid "      --copy-file-range     copy using copy_file_range() system call\n"
msgstr "      --copy-file-range     copy_file_range()システムコールでコピーする\n"

#: pg_combinebackup.c:781
#, c-format
msgid ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                            use algorithm for manifest checksums\n"
msgstr ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                            目録チェックサムのアルゴリズムを指定\n"

#: pg_combinebackup.c:783
#, c-format
msgid "      --no-manifest         suppress generation of backup manifest\n"
msgstr "      --no-manifest         バックアップマニフェストの生成を抑止\n"

#: pg_combinebackup.c:784
#, c-format
msgid "      --sync-method=METHOD  set method for syncing files to disk\n"
msgstr "      --sync-method=METHOD  ファイルをディスクに同期させる方法を指定\n"

#: pg_combinebackup.c:785
#, c-format
msgid "  -V, --version             output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version             バージョン情報を表示して終了\n"

#: pg_combinebackup.c:786
#, c-format
msgid "  -?, --help                show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                このヘルプを表示して終了\n"

#: pg_combinebackup.c:788
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"バグは<%s>に報告してください。\n"

#: pg_combinebackup.c:789
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"

#: pg_combinebackup.c:1004
#, c-format
msgid "skipping symbolic link \"%s\""
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"をスキップします"

#: pg_combinebackup.c:1006
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "スペシャルファイル\"%s\"をスキップしています"

#: pg_combinebackup.c:1082 reconstruct.c:305
#, c-format
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
msgstr "目録ファイル\"%s\" にはファイル\"%s\"のエントリがありません"

#: pg_combinebackup.c:1198
#, c-format
msgid "%s: server version too old"
msgstr "%s: サーバーバージョンが古すぎます"

#: pg_combinebackup.c:1199
#, c-format
msgid "%s: could not parse version number"
msgstr "%s: バージョン番号をパースできませんでした"

#: pg_combinebackup.c:1318
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読めませんでした: %m"

#: pg_combinebackup.c:1321
#, c-format
msgid "target of symbolic link \"%s\" is too long"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"のターゲットが長すぎます"

#: pg_combinebackup.c:1324
#, c-format
msgid "target of symbolic link \"%s\" is relative"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"のターゲットが相対的です"

#: pg_combinebackup.c:1346
#, c-format
msgid "tablespace at \"%s\" has no tablespace mapping"
msgstr "\"%s\"にあるテーブルスペースに対応するテーブルスペースマッピングがありません"

#: pg_combinebackup.c:1364
#, c-format
msgid "tablespaces with OIDs %u and %u both point at directory \"%s\""
msgstr "OID %uと%uのテーブルスペースがどちらもディレクトリ\"%s\"を指しています"

#: pg_combinebackup.c:1373
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"

#: pg_combinebackup.c:1394
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too large"
msgstr "ファイル\"%s\"は大きすぎます"

#: pg_combinebackup.c:1411
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$zdバイトを読み込みました"

#: reconstruct.c:339
#, c-format
msgid "full backup contains unexpected incremental file \"%s\""
msgstr "フルバックアップに予期しない差分ファイル\"%s\"が含まれています"

#: reconstruct.c:423
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
msgstr "ファイル\"%s\"が短すぎます: %lluを期待していましたが%lluでした"

#: reconstruct.c:465
#, c-format
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
msgstr "ファイル\"%1$s\"の差分マジックナンバーが正しくありません (0x%3$xを期待していましたが0x%2$xでした)"

#: reconstruct.c:471
#, c-format
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
msgstr "ファイル\"%s\"のブロック数%uがセグメントサイズ%uを超えています"

#: reconstruct.c:478
#, c-format
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
msgstr "ファイル\"%s\"の切り詰めブロック長%uがセグメントサイズ%uを超えています"

#: reconstruct.c:542
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$uバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"

#: reconstruct.c:786
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
msgstr "ファイル \"%1$s\"、オフセット%2$lluから読み取れませんでした: %4$d中%3$d"
