msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_combinebackup.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 1008\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "помилка: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "деталі: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "підказка: "

#: ../../common/controldata_utils.c:97
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:527
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:119
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %zu"

#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:356 reconstruct.c:727
#: write_manifest.c:187
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "неправильний порядок байтів"

#: ../../common/controldata_utils.c:170
#, c-format
msgid "possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr "можлива помилка у послідовності байтів.\n"
"Порядок байтів, що використовують для зберігання файлу pg_control, може не відповідати тому, який використовується цією програмою. У такому випадку результати нижче будуть неправильним, і інсталяція PostgreSQL буде несумісною з цим каталогом даних."

#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:510 reconstruct.c:625
#: write_manifest.c:250
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:746
#: write_manifest.c:260
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
#: ../../common/file_utils.c:488
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"

#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
#: ../../common/parse_manifest.c:157 ../../common/parse_manifest.c:853
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"

#: ../../common/cryptohash.c:266 ../../common/cryptohash.c:272
#: ../../common/cryptohash_openssl.c:368 ../../common/cryptohash_openssl.c:376
msgid "success"
msgstr "успіх"

#: ../../common/cryptohash.c:268 ../../common/cryptohash_openssl.c:370
msgid "destination buffer too small"
msgstr "буфер призначення занадто малий"

#: ../../common/cryptohash_openssl.c:372
msgid "OpenSSL failure"
msgstr "Помилка OpenSSL"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "недостатньо пам'яті\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"

#: ../../common/file_utils.c:76
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:199
#: reconstruct.c:408
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "ця збірка не підтримує метод синхронізації \"%s\""

#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
#: pg_combinebackup.c:933 pg_combinebackup.c:1256
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:498
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m"

#: ../../common/jsonapi.c:2121
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
msgstr "Рекурсивний спуск не може використовувати інкрементний лексичний аналізатор."

#: ../../common/jsonapi.c:2123
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
msgstr "Інкрементний аналізатор потребує Інкрементний лексичний аналізатор."

#: ../../common/jsonapi.c:2125
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
msgstr "JSON вкладений занадто глибокий, максимально дозволена глибина - 6400."

#: ../../common/jsonapi.c:2127
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
msgstr "Неприпустима спеціальна послідовність \"\\%.*s\"."

#: ../../common/jsonapi.c:2131
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Символ зі значенням 0x%02x повинен бути пропущений."

#: ../../common/jsonapi.c:2135
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
msgstr "Очікувався кінець введення, але знайдено \"%.*s\"."

#: ../../common/jsonapi.c:2138
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
msgstr "Очікувався елемент масиву або \"]\", але знайдено \"%.*s\"."

#: ../../common/jsonapi.c:2141
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
msgstr "Очікувалось \",\" або \"]\", але знайдено \"%.*s\"."

#: ../../common/jsonapi.c:2144
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
msgstr "Очікувалось \":\", але знайдено \"%.*s\"."

#: ../../common/jsonapi.c:2147
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
msgstr "Очікувалось значення JSON, але знайдено \"%.*s\"."

#: ../../common/jsonapi.c:2150
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "Несподіваний кінець вхідного рядка."

#: ../../common/jsonapi.c:2152
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
msgstr "Очікувався рядок або \"}\", але знайдено \"%.*s\"."

#: ../../common/jsonapi.c:2155
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
msgstr "Очікувалось \",\" або \"}\", але знайдено \"%.*s\"."

#: ../../common/jsonapi.c:2158
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
msgstr "Очікувався рядок, але знайдено \"%.*s\"."

#: ../../common/jsonapi.c:2161
#, c-format
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
msgstr "Неприпустимий маркер \"%.*s\"."

#: ../../common/jsonapi.c:2164
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 не можна перетворити в текст."

#: ../../common/jsonapi.c:2166
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "За \"\\u\" повинні прямувати чотири шістнадцяткових числа."

#: ../../common/jsonapi.c:2169
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
msgstr "Значення виходу Unicode не можна використовувати для значень кодових точок більше 007F, якщо кодування не UTF8."

#: ../../common/jsonapi.c:2178
#, c-format
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
msgstr "Значення символу Unicode не вдалося перекласти в кодування сервера %s."

#: ../../common/jsonapi.c:2185
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Старший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим старшим сурогатом."

#: ../../common/jsonapi.c:2187
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Молодший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим молодшим сурогатом."

#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:855
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of manifest"
msgstr "не вдалося ініціалізувати контрольну суму маніфесту"

#: ../../common/parse_manifest.c:204 ../../common/parse_manifest.c:261
msgid "manifest ended unexpectedly"
msgstr "маніфест закінчився несподівано"

#: ../../common/parse_manifest.c:210 ../../common/parse_manifest.c:862
#, c-format
msgid "could not update checksum of manifest"
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму маніфесту"

#: ../../common/parse_manifest.c:302
msgid "unexpected object start"
msgstr "неочікуваний початок об'єкта"

#: ../../common/parse_manifest.c:337
msgid "unexpected object end"
msgstr "неочікуваний кінець об'єкта"

#: ../../common/parse_manifest.c:366
msgid "unexpected array start"
msgstr "неочікуваний початок масиву"

#: ../../common/parse_manifest.c:391
msgid "unexpected array end"
msgstr "неочікуваний кінець масиву"

#: ../../common/parse_manifest.c:418
msgid "expected version indicator"
msgstr "індикатор очікуваної версії"

#: ../../common/parse_manifest.c:454
msgid "unrecognized top-level field"
msgstr "нерозпізнане поле верхнього рівня"

#: ../../common/parse_manifest.c:473
msgid "unexpected file field"
msgstr "неочікуване поле файлу"

#: ../../common/parse_manifest.c:487
msgid "unexpected WAL range field"
msgstr "неочікуване поле діапазону WAL"

#: ../../common/parse_manifest.c:493
msgid "unexpected object field"
msgstr "неочікуване поле об'єкта"

#: ../../common/parse_manifest.c:583
msgid "unexpected scalar"
msgstr "неочікуваний скаляр"

#: ../../common/parse_manifest.c:609
msgid "manifest version not an integer"
msgstr "версія маніфесту не ціле число"

#: ../../common/parse_manifest.c:613
msgid "unexpected manifest version"
msgstr "неочікувана версія маніфесту"

#: ../../common/parse_manifest.c:637
msgid "system identifier in manifest not an integer"
msgstr "системний ідентифікатор в маніфесті не ціле число"

#: ../../common/parse_manifest.c:662
msgid "missing path name"
msgstr "пропущено шлях"

#: ../../common/parse_manifest.c:665
msgid "both path name and encoded path name"
msgstr "і ім'я шляху, і закодований шлях"

#: ../../common/parse_manifest.c:667
msgid "missing size"
msgstr "відсутній розмір"

#: ../../common/parse_manifest.c:670
msgid "checksum without algorithm"
msgstr "контрольна сума без алгоритму"

#: ../../common/parse_manifest.c:684
msgid "could not decode file name"
msgstr "не вдалося декодувати ім'я файлу"

#: ../../common/parse_manifest.c:694
msgid "file size is not an integer"
msgstr "розмір файлу не є цілим числом"

#: ../../common/parse_manifest.c:700 pg_combinebackup.c:199
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "нерозпізнаний алгоритм контрольної суми: \"%s\""

#: ../../common/parse_manifest.c:719
#, c-format
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
msgstr "неприпустима контрольна сума для файлу \"%s\": \"%s\""

#: ../../common/parse_manifest.c:762
msgid "missing timeline"
msgstr "відсутня часова шкала"

#: ../../common/parse_manifest.c:764
msgid "missing start LSN"
msgstr "відсутній LSN початку"

#: ../../common/parse_manifest.c:766
msgid "missing end LSN"
msgstr "відсутній LSN кінця"

#: ../../common/parse_manifest.c:772
msgid "timeline is not an integer"
msgstr "часова лінія не є цілим числом"

#: ../../common/parse_manifest.c:775
msgid "could not parse start LSN"
msgstr "не вдалося проаналізувати початковий LSN"

#: ../../common/parse_manifest.c:778
msgid "could not parse end LSN"
msgstr "не вдалося проаналізувати кінцевий LSN"

#: ../../common/parse_manifest.c:843
msgid "expected at least 2 lines"
msgstr "очікувалося принаймні 2 рядки"

#: ../../common/parse_manifest.c:846
msgid "last line not newline-terminated"
msgstr "останній рядок не завершений новим рядком"

#: ../../common/parse_manifest.c:865
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of manifest"
msgstr "не вдалося остаточно завершити контрольну суму маніфесту"

#: ../../common/parse_manifest.c:869
#, c-format
msgid "manifest has no checksum"
msgstr "у маніфесті немає контрольної суми"

#: ../../common/parse_manifest.c:873
#, c-format
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
msgstr "неприпустима контрольна сума маніфесту: \"%s\""

#: ../../common/parse_manifest.c:877
#, c-format
msgid "manifest checksum mismatch"
msgstr "невідповідність контрольної суми маніфесту"

#: ../../common/parse_manifest.c:892
#, c-format
msgid "could not parse backup manifest: %s"
msgstr "не вдалося проаналізувати маніфест резервної копії: %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "нерозпізнаний метод синхронізації: %s"

#: backup_label.c:66 backup_label.c:85 backup_label.c:95
#, c-format
msgid "%s: could not parse %s"
msgstr "%s: не вдалося розібрати %s"

#: backup_label.c:69 backup_label.c:88
#, c-format
msgid "%s: improper terminator for %s"
msgstr "%s: неправильний термінатор для %s"

#: backup_label.c:76
#, c-format
msgid "%s: could not parse TLI for %s"
msgstr "%s: не вдалося розібрати TLI для %s"

#: backup_label.c:79 backup_label.c:98
#, c-format
msgid "%s: invalid TLI"
msgstr "%s: невірний TLI"

#: backup_label.c:106 backup_label.c:108
#, c-format
msgid "%s: could not find %s"
msgstr "%s: не вдалося знайти %s"

#: backup_label.c:110 backup_label.c:113
#, c-format
msgid "%s: %s requires %s"
msgstr "%s: %s вимагає %s"

#: backup_label.c:162 reconstruct.c:748 write_manifest.c:262
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": записано %d з %d"

#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:708
#: reconstruct.c:754 write_manifest.c:270
#, c-format
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму файлу \"%s\""

#: copy_file.c:186
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "неможливо записати до файлу \"%s\": %m"

#: copy_file.c:188
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
msgstr "не вдалося записати до файлу \"%s\", зсув %u: записано %d з %d"

#: copy_file.c:199 reconstruct.c:771
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\": %m"

#: copy_file.c:218
#, c-format
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "помилка при клонуванні файлу \"%s\" в \"%s\": %m"

#: copy_file.c:229 copy_file.c:272
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "неможливо створити файл \"%s\": %m"

#: copy_file.c:237
#, c-format
msgid "error while cloning file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "помилка при клонуванні файлу \"%s\" в \"%s\": %s"

#: copy_file.c:245 pg_combinebackup.c:251
#, c-format
msgid "file cloning not supported on this platform"
msgstr "клонування файлів не підтримується на цій платформі"

#: copy_file.c:278 reconstruct.c:691
#, c-format
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "помилка при копіюванні діапазону файлу від \"%s\" до \"%s\": %m"

#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:711
#, c-format
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
msgstr "copy_file_range не підтримується на цій платформі"

#: copy_file.c:300
#, c-format
msgid "could not copy file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося скопіювати файл \"%s\" в \"%s\": %m"

#: load_manifest.c:125
#, c-format
msgid "file \"%s\" does not exist"
msgstr "файл \"%s\" не існує"

#: load_manifest.c:163
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %lld"

#: load_manifest.c:201
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %lld з %lld"

#: load_manifest.c:249
#, c-format
msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup"
msgstr "маніфест резервного копіювання версії 1 не підтримує інкреметного резервного копіювання"

#: load_manifest.c:281
#, c-format
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
msgstr "дубльований шлях у маніфесті резервного копіювання: \"%s\""

#: pg_combinebackup.c:220 pg_combinebackup.c:228
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."

#: pg_combinebackup.c:227
#, c-format
msgid "no input directories specified"
msgstr "вхідні каталоги не вказано"

#: pg_combinebackup.c:233
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "вихідний каталог не вказано"

#: pg_combinebackup.c:301
#, c-format
msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu"
msgstr "%s: маніфестовий ідентифікатор системи - %llu, але контрольний файл має %llu"

#: pg_combinebackup.c:340
#, c-format
msgid "cannot generate a manifest because no manifest is available for the final input backup"
msgstr "не вдається згенерувати маніфест, оскільки для остаточної резервної копії вхідних даних немає маніфесту"

#: pg_combinebackup.c:387
#, c-format
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося створити символічне послання з \"%s\" на \"%s\": %m"

#: pg_combinebackup.c:399 pg_combinebackup.c:730 pg_combinebackup.c:927
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m"

#: pg_combinebackup.c:454
#, c-format
msgid "directory name too long"
msgstr "ім'я директорії задовге"

#: pg_combinebackup.c:461
#, c-format
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
msgstr "кілька знаків \"=\" зіставленні табличних просторів"

#: pg_combinebackup.c:469
#, c-format
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
msgstr "неприпустимий табличний простір зіставлення формату \"%s\", має бути \"OLDDIR = NEWDIR\""

#: pg_combinebackup.c:480 pg_combinebackup.c:484
#, c-format
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "старий каталог не є абсолютним шляхом у зіставлення табличного простору: %s"

#: pg_combinebackup.c:553
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" is a full backup, but only the first backup should be a full backup"
msgstr "резервна копія за адресою \"%s\" є повною резервною копією, але тільки перша резервна копія має бути повною резервною копією"

#: pg_combinebackup.c:556
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" is an incremental backup, but the first backup should be a full backup"
msgstr "резервна копія за адресою \"%s\" є інкрементною резервною копією, але перша резервна копія має бути повною"

#: pg_combinebackup.c:559
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" starts on timeline %u, but expected %u"
msgstr "резервне копіювання на \"%s\" починається на лінії часу %u, але очікується %u"

#: pg_combinebackup.c:562
#, c-format
msgid "backup at \"%s\" starts at LSN %X/%X, but expected %X/%X"
msgstr "резервне копіювання на \"%s\" починається з LSN %X/%X, але очікується %X/%X"

#: pg_combinebackup.c:614
#, c-format
msgid "%s: CRC is incorrect"
msgstr "%s: CRC невірний"

#: pg_combinebackup.c:618
#, c-format
msgid "%s: unexpected control file version"
msgstr "%s: неочікувана версія контрольного файлу"

#: pg_combinebackup.c:625
#, c-format
msgid "%s: expected system identifier %llu, but found %llu"
msgstr "%s: очікуваний ідентифікатор системи %llu, але знайдено %llu"

#: pg_combinebackup.c:657
#, c-format
msgid "only some backups have checksums enabled"
msgstr "лише деякі резервні копії мають включені контрольні суми"

#: pg_combinebackup.c:658
#, c-format
msgid "Disable, and optionally reenable, checksums on the output directory to avoid failures."
msgstr "Вимкніть, та за бажанням увімкніть, контрольні суми для вихідного каталога, щоб уникнути помилок."

#: pg_combinebackup.c:693
#, c-format
msgid "removing output directory \"%s\""
msgstr "видалення вихідного каталогу \"%s\""

#: pg_combinebackup.c:695
#, c-format
msgid "failed to remove output directory"
msgstr "не вдалося вилучити вихідний каталог"

#: pg_combinebackup.c:699
#, c-format
msgid "removing contents of output directory \"%s\""
msgstr "видалення вмісту вихідного каталогу \"%s\""

#: pg_combinebackup.c:702
#, c-format
msgid "failed to remove contents of output directory"
msgstr "не вдалося вилучити вміст з вихідного каталогу"

#: pg_combinebackup.c:742
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "каталог \"%s\" існує, але він не порожній"

#: pg_combinebackup.c:745
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "немає доступу до каталогу \"%s\": %m"

#: pg_combinebackup.c:759
#, c-format
msgid "%s reconstructs full backups from incrementals.\n\n"
msgstr "%s відновлює повні резервні копії з інкрементів.\n\n"

#: pg_combinebackup.c:760
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Використання:\n"

#: pg_combinebackup.c:761
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "  %s [ПАРАМЕТР]... КАТАЛОГ...\n"

#: pg_combinebackup.c:762
#, c-format
msgid "\n"
"Options:\n"
msgstr "\n"
"Параметри:\n"

#: pg_combinebackup.c:763
#, c-format
msgid "  -d, --debug               generate lots of debugging output\n"
msgstr "  -d, --debug             генерувати багато налагоджувальних повідомлень\n"

#: pg_combinebackup.c:764
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run             do not actually do anything\n"
msgstr "  -n, --dry-run             насправді ніякої дії\n"

#: pg_combinebackup.c:765
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync             do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync          не чекати на безпечний запис змін на диск\n"

#: pg_combinebackup.c:766
#, c-format
msgid "  -o, --output=DIRECTORY    output directory\n"
msgstr "  -o, --output=DIRECTORY    вихідний каталог\n"

#: pg_combinebackup.c:767
#, c-format
msgid "  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"                            relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
msgstr "  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"                            перемістити табличний простір з OLDDIR в NEWDIR\n"

#: pg_combinebackup.c:769
#, c-format
msgid "      --clone               clone (reflink) files instead of copying\n"
msgstr "      --clone               клонувати (reflink) файли замість копіювання\n"

#: pg_combinebackup.c:770
#, c-format
msgid "      --copy                copy files (default)\n"
msgstr "      --copy                копіювати файли (за замовчуванням)\n"

#: pg_combinebackup.c:771
#, c-format
msgid "      --copy-file-range     copy using copy_file_range() system call\n"
msgstr "      --copy-file-range     копіювати за допомогою системного виклику copy_file_range()\n"

#: pg_combinebackup.c:772
#, c-format
msgid "      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                            use algorithm for manifest checksums\n"
msgstr "      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                            алгоритм використання контрольних сум маніфесту\n"

#: pg_combinebackup.c:774
#, c-format
msgid "      --no-manifest         suppress generation of backup manifest\n"
msgstr "      --no-manifest         заборонити створення маніфесту резервної копії\n"

#: pg_combinebackup.c:775
#, c-format
msgid "      --sync-method=METHOD  set method for syncing files to disk\n"
msgstr "      --sync-method=METHOD  встановити метод синхронізації файлів на диск\n"

#: pg_combinebackup.c:776
#, c-format
msgid "  -V, --version             output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version            вивести інформацію про версію і вийти\n"

#: pg_combinebackup.c:777
#, c-format
msgid "  -?, --help                show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help               показати цю довідку, потім вийти\n"

#: pg_combinebackup.c:779
#, c-format
msgid "\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "\n"
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"

#: pg_combinebackup.c:780
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"

#: pg_combinebackup.c:995
#, c-format
msgid "skipping symbolic link \"%s\""
msgstr "пропускання символічного посилання \"%s\""

#: pg_combinebackup.c:997
#, c-format
msgid "skipping special file \"%s\""
msgstr "спеціальний файл \"%s\" пропускається"

#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:300
#, c-format
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
msgstr "файл маніфеста \"%s\" не містить запису для файлу \"%s\""

#: pg_combinebackup.c:1189
#, c-format
msgid "%s: server version too old"
msgstr "%s: версія серверу застаріла"

#: pg_combinebackup.c:1190
#, c-format
msgid "%s: could not parse version number"
msgstr "%s: не вдалося розібрати номер версії"

#: pg_combinebackup.c:1309
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "не можливо прочитати символічне послання \"%s\": %m"

#: pg_combinebackup.c:1312
#, c-format
msgid "target of symbolic link \"%s\" is too long"
msgstr "ціль символічного посилання \"%s\" занадто довга"

#: pg_combinebackup.c:1315
#, c-format
msgid "target of symbolic link \"%s\" is relative"
msgstr "ціль символічного посилання \"%s\" є відносною"

#: pg_combinebackup.c:1337
#, c-format
msgid "tablespace at \"%s\" has no tablespace mapping"
msgstr "табличний простір за адресою \"%s\" не має зіставлення табличного простору"

#: pg_combinebackup.c:1355
#, c-format
msgid "tablespaces with OIDs %u and %u both point at directory \"%s\""
msgstr "табличні простори з OID %u та %u обидва вказують на каталог \"%s\""

#: pg_combinebackup.c:1364
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m"

#: pg_combinebackup.c:1385
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too large"
msgstr "файл \"%s\" занадто великий"

#: pg_combinebackup.c:1402
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %zd з %lld"

#: reconstruct.c:410
#, c-format
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
msgstr "файл \"%s\" занадто короткий: очікується %llu, знайдено %llu"

#: reconstruct.c:452
#, c-format
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
msgstr "файл \"%s\" має неправильне інкрементне магічне число (0x%x, очікувалось 0x%x)"

#: reconstruct.c:458
#, c-format
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
msgstr "файл \"%s\" має кількість блоків %u, що перевищує розмір сегмента %u"

#: reconstruct.c:465
#, c-format
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
msgstr "файл \"%s\" має довжину блоку усікання %u, що перевищує розмір сегмента %u"

#: reconstruct.c:529
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %u"

#: reconstruct.c:773
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\", зміщення %llu: прочитано %d з %d"

