# LANGUAGE message translation file for pg_ctl
# Copyright (C) 2003-2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_ctl (PostgreSQL) package.
#
# Use these quotes: « %s »
#
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
# Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009.
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2010-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-22 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "différence de l'ordre des octets"

#: ../../common/exec.c:174
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
msgstr "binaire « %s » invalide : %m"

#: ../../common/exec.c:217
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s » : %m"

#: ../../common/exec.c:225
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"

#: ../../common/exec.c:252
#, c-format
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
msgstr "n'a pas pu résoudre le chemin « %s » en sa forme absolue : %m"

#: ../../common/exec.c:382
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"

#: ../../common/exec.c:394
#, c-format
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire à partir de la commande « %s » : %m"

#: ../../common/exec.c:397
#, c-format
msgid "no data was returned by command \"%s\""
msgstr "aucune donnée n'a été renvoyée par la commande « %s »"

#: ../../common/exec.c:424
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "échec de %s() : %m"

#: ../../common/exec.c:562 ../../common/exec.c:607 ../../common/exec.c:699
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:790 ../../port/path.c:807
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"

#: ../../common/wait_error.c:55
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "commande non exécutable"

#: ../../common/wait_error.c:59
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "commande introuvable"

#: ../../common/wait_error.c:64
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"

#: ../../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"

#: ../../common/wait_error.c:76
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s"

#: ../../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"

#: ../../port/path.c:775
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %m\n"
msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %m\n"

#: pg_ctl.c:254
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s : le répertoire « %s » n'existe pas\n"

#: pg_ctl.c:257
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m\n"

#: pg_ctl.c:270
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
msgstr "%s : le répertoire « %s » n'est pas un répertoire d'instance\n"

#: pg_ctl.c:283
#, c-format
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de PID « %s » : %m\n"

#: pg_ctl.c:292
#, c-format
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
msgstr "%s : le fichier PID « %s » est vide\n"

#: pg_ctl.c:295
#, c-format
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
msgstr "%s : données invalides dans le fichier de PID « %s »\n"

#: pg_ctl.c:457 pg_ctl.c:499
#, c-format
msgid "%s: could not start server: %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : %m\n"

#: pg_ctl.c:477
#, c-format
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur à cause d'un échec de setsid() : %m\n"

#: pg_ctl.c:547
#, c-format
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %m\n"

#: pg_ctl.c:564
#, c-format
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : code d'erreur %lu\n"

#: pg_ctl.c:781
#, c-format
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
msgstr ""
"%s : n'a pas pu initialiser la taille des fichiers core, ceci est interdit\n"
"par une limite dure\n"

#: pg_ctl.c:807
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s »\n"

#: pg_ctl.c:812
#, c-format
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
msgstr "%s : le fichier d'options « %s » ne doit comporter qu'une seule ligne\n"

#: pg_ctl.c:854 pg_ctl.c:1038 pg_ctl.c:1105
#, c-format
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal d'arrêt (PID : %d) : %m\n"

#: pg_ctl.c:882
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n"
msgstr "le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé dans le même répertoire que « %s »\n"

#: pg_ctl.c:885
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
msgstr "le programme « %s » a été trouvé par « %s » mais n'est pas de la même version que %s\n"

#: pg_ctl.c:917
#, c-format
msgid "%s: database system initialization failed\n"
msgstr "%s : l'initialisation du système a échoué\n"

#: pg_ctl.c:932
#, c-format
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
msgstr ""
"%s : un autre serveur semble en cours d'exécution ; le démarrage du serveur\n"
"va toutefois être tenté\n"

#: pg_ctl.c:980
msgid "waiting for server to start..."
msgstr "en attente du démarrage du serveur..."

#: pg_ctl.c:985 pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1123 pg_ctl.c:1235
msgid " done\n"
msgstr " effectué\n"

#: pg_ctl.c:986
msgid "server started\n"
msgstr "serveur démarré\n"

#: pg_ctl.c:989 pg_ctl.c:995 pg_ctl.c:1240
msgid " stopped waiting\n"
msgstr " attente arrêtée\n"

#: pg_ctl.c:990
#, c-format
msgid "%s: server did not start in time\n"
msgstr "%s : le serveur ne s'est pas lancé à temps\n"

#: pg_ctl.c:996
#, c-format
msgid ""
"%s: could not start server\n"
"Examine the log output.\n"
msgstr ""
"%s : n'a pas pu démarrer le serveur\n"
"Examinez le journal applicatif.\n"

#: pg_ctl.c:1004
msgid "server starting\n"
msgstr "serveur en cours de démarrage\n"

#: pg_ctl.c:1023 pg_ctl.c:1081 pg_ctl.c:1144 pg_ctl.c:1183 pg_ctl.c:1264
#, c-format
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s : le fichier de PID « %s » n'existe pas\n"

#: pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1083 pg_ctl.c:1145 pg_ctl.c:1184 pg_ctl.c:1265
msgid "Is server running?\n"
msgstr "Le serveur est-il en cours d'exécution ?\n"

#: pg_ctl.c:1030
#, c-format
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr ""
"%s : ne peut pas arrêter le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
"cours d'exécution (PID : %d)\n"

#: pg_ctl.c:1044
msgid "server shutting down\n"
msgstr "serveur en cours d'arrêt\n"

#: pg_ctl.c:1049 pg_ctl.c:1109
msgid "waiting for server to shut down..."
msgstr "en attente de l'arrêt du serveur..."

#: pg_ctl.c:1053 pg_ctl.c:1114
msgid " failed\n"
msgstr " a échoué\n"

#: pg_ctl.c:1055 pg_ctl.c:1116
#, c-format
msgid "%s: server does not shut down\n"
msgstr "%s : le serveur ne s'est pas arrêté\n"

#: pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1118
msgid ""
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
msgstr ""
"ASTUCE : l'option « -m fast » déconnecte immédiatement les sessions plutôt que\n"
"d'attendre la déconnexion des sessions déjà présentes.\n"

#: pg_ctl.c:1063 pg_ctl.c:1124
msgid "server stopped\n"
msgstr "serveur arrêté\n"

#: pg_ctl.c:1084
msgid "trying to start server anyway\n"
msgstr "tentative de lancement du serveur malgré tout\n"

#: pg_ctl.c:1093
#, c-format
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr ""
"%s : ne peut pas relancer le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
"cours d'exécution (PID : %d)\n"

#: pg_ctl.c:1096 pg_ctl.c:1154
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
msgstr "Merci d'arrêter le serveur mono-utilisateur et de réessayer.\n"

#: pg_ctl.c:1128
#, c-format
msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n"
msgstr "%s : l'ancien processus serveur (PID : %d) semble être parti\n"

#: pg_ctl.c:1130
msgid "starting server anyway\n"
msgstr "lancement du serveur malgré tout\n"

#: pg_ctl.c:1151
#, c-format
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr ""
"%s : ne peut pas recharger le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
"cours d'exécution (PID : %d)\n"

#: pg_ctl.c:1160
#, c-format
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rechargement (PID : %d) : %m\n"

#: pg_ctl.c:1165
msgid "server signaled\n"
msgstr "envoi d'un signal au serveur\n"

#: pg_ctl.c:1190
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr ""
"%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
"cours d'exécution (PID : %d)\n"

#: pg_ctl.c:1198
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
msgstr "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur n'est pas en standby\n"

#: pg_ctl.c:1208
#, c-format
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » signalant la promotion : %m\n"

#: pg_ctl.c:1214
#, c-format
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » signalant la promotion : %m\n"

#: pg_ctl.c:1222
#, c-format
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de promotion (PID : %d) : %m\n"

#: pg_ctl.c:1225
#, c-format
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » signalant la promotion : %m\n"

#: pg_ctl.c:1232
msgid "waiting for server to promote..."
msgstr "en attente du serveur à promouvoir..."

#: pg_ctl.c:1236
msgid "server promoted\n"
msgstr "serveur promu\n"

#: pg_ctl.c:1241
#, c-format
msgid "%s: server did not promote in time\n"
msgstr "%s : le serveur ne s'est pas promu à temps\n"

#: pg_ctl.c:1247
msgid "server promoting\n"
msgstr "serveur en cours de promotion\n"

#: pg_ctl.c:1271
#, c-format
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr ""
"%s : ne peut pas faire une rotation de fichier de traces ; le serveur mono-utilisateur est en\n"
"cours d'exécution (PID : %d)\n"

#: pg_ctl.c:1281
#, c-format
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » de demande de rotation des fichiers de trace : %m\n"

#: pg_ctl.c:1287
#, c-format
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » de demande de rotation des fichiers de trace : %m\n"

#: pg_ctl.c:1295
#, c-format
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rotation des fichiers de trace (PID : %d) : %m\n"

#: pg_ctl.c:1298
#, c-format
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » signalant la demande de rotation des fichiers de trace : %m\n"

#: pg_ctl.c:1303
msgid "server signaled to rotate log file\n"
msgstr "envoi d'un signal au serveur pour faire une rotation des traces\n"

#: pg_ctl.c:1350
#, c-format
msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s : le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %d)\n"

#: pg_ctl.c:1364
#, c-format
msgid "%s: server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s : le serveur est en cours d'exécution (PID : %d)\n"

#: pg_ctl.c:1380
#, c-format
msgid "%s: no server running\n"
msgstr "%s : aucun serveur en cours d'exécution\n"

#: pg_ctl.c:1397
#, c-format
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal %d (PID : %d) : %m\n"

#: pg_ctl.c:1428
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable\n"
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable du programme\n"

#: pg_ctl.c:1438
#, c-format
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable postgres\n"

#: pg_ctl.c:1508 pg_ctl.c:1542
#, c-format
msgid "%s: could not open service manager\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de services\n"

#: pg_ctl.c:1514
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
msgstr "%s : le service « %s » est déjà enregistré\n"

#: pg_ctl.c:1525
#, c-format
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu enregistrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"

#: pg_ctl.c:1548
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
msgstr "%s : le service « %s » n'est pas enregistré\n"

#: pg_ctl.c:1555
#, c-format
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s :  n'a pas pu ouvrir le service « %s » : code d'erreur %lu\n"

#: pg_ctl.c:1564
#, c-format
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"

#: pg_ctl.c:1651
msgid "Waiting for server startup...\n"
msgstr "En attente du démarrage du serveur...\n"

#: pg_ctl.c:1654
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
msgstr "Dépassement du délai pour le démarrage du serveur\n"

#: pg_ctl.c:1658
msgid "Server started and accepting connections\n"
msgstr "Serveur lancé et acceptant les connexions\n"

#: pg_ctl.c:1713
#, c-format
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n"

#: pg_ctl.c:1786
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"

#: pg_ctl.c:1800
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"

#: pg_ctl.c:1826
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"

#: pg_ctl.c:1908
#, c-format
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
msgstr "%s :  n'a pas pu obtenir les LUID pour les droits : code d'erreur %lu\n"

#: pg_ctl.c:1916 pg_ctl.c:1931
#, c-format
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
msgstr "%s : n'a pas pu obtenir l'information sur le jeton : code d'erreur %lu\n"

#: pg_ctl.c:1925
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s : mémoire épuisée\n"

#: pg_ctl.c:1955
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"

#: pg_ctl.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s est un outil pour initialiser, démarrer, arrêter et contrôler un serveur\n"
"PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_ctl.c:1964
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage :\n"

#: pg_ctl.c:1965
#, c-format
msgid "  %s init[db]   [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
msgstr "  %s init[db]   [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-o OPTIONS]\n"

#: pg_ctl.c:1966
#, c-format
msgid ""
"  %s start      [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
msgstr ""
"  %s start      [-D RÉP_DONNÉES] [-l FICHIER] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-p CHEMIN] [-c]\n"

#: pg_ctl.c:1968
#, c-format
msgid "  %s stop       [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr "  %s stop       [-D RÉP_DONNÉES] [-m MODE_ARRÊT] [-W] [-t SECS] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1969
#, c-format
msgid ""
"  %s restart    [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-c]\n"
msgstr ""
"  %s restart    [-D RÉP_DONNÉES] [-m MODE_ARRÊT] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-c]\n"

#: pg_ctl.c:1971
#, c-format
msgid "  %s reload     [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr "  %s reload     [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1972
#, c-format
msgid "  %s status     [-D DATADIR]\n"
msgstr "  %s status     [-D RÉP_DONNÉES]\n"

#: pg_ctl.c:1973
#, c-format
msgid "  %s promote    [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr "  %s promote    [-D RÉP_DONNÉES] [-W] [-t SECS] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1974
#, c-format
msgid "  %s logrotate  [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr "  %s logrotate  [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1975
#, c-format
msgid "  %s kill       SIGNALNAME PID\n"
msgstr "  %s kill       NOM_SIGNAL PID\n"

#: pg_ctl.c:1977
#, c-format
msgid ""
"  %s register   [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
"                    [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
msgstr ""
"  %s register [-D RÉP_DONNÉES] [-N NOM_SERVICE] [-U NOM_UTILISATEUR] [-P MOT_DE_PASSE]\n"
"                  [-S TYPE_DÉMARRAGE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"

#: pg_ctl.c:1979
#, c-format
msgid "  %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
msgstr "  %s unregister [-N NOM_SERVICE]\n"

#: pg_ctl.c:1982
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options générales :\n"

#: pg_ctl.c:1983
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DATADIR   location of the database storage area\n"
msgstr "  -D, --pgdata=RÉP_DONNÉES emplacement du répertoire des données de l'instance\n"

#: pg_ctl.c:1985
#, c-format
msgid "  -e SOURCE              event source for logging when running as a service\n"
msgstr ""
"  -e SOURCE                source de l'événement pour la trace lors de\n"
"                           l'exécution en tant que service\n"

#: pg_ctl.c:1987
#, c-format
msgid "  -s, --silent           only print errors, no informational messages\n"
msgstr ""
"  -s, --silent             affiche uniquement les erreurs, aucun message\n"
"                           d'informations\n"

#: pg_ctl.c:1988
#, c-format
msgid "  -t, --timeout=SECS     seconds to wait when using -w option\n"
msgstr ""
"  -t, --timeout=SECS       durée en secondes à attendre lors de l'utilisation\n"
"                           de l'option -w\n"

#: pg_ctl.c:1989
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version            affiche la version puis quitte\n"

#: pg_ctl.c:1990
#, c-format
msgid "  -w, --wait             wait until operation completes (default)\n"
msgstr "  -w, --wait               attend la fin de l'opération (par défaut)\n"

#: pg_ctl.c:1991
#, c-format
msgid "  -W, --no-wait          do not wait until operation completes\n"
msgstr "  -W, --no-wait            n'attend pas la fin de l'opération\n"

#: pg_ctl.c:1992
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help               affiche cette aide puis quitte\n"

#: pg_ctl.c:1993
#, c-format
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
msgstr "Si l'option -D est omise, la variable d'environnement PGDATA est utilisée.\n"

#: pg_ctl.c:1995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for start or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options pour le démarrage ou le redémarrage :\n"

#: pg_ctl.c:1997
#, c-format
msgid "  -c, --core-files       allow postgres to produce core files\n"
msgstr "  -c, --core-files         autorise postgres à produire des fichiers core\n"

#: pg_ctl.c:1999
#, c-format
msgid "  -c, --core-files       not applicable on this platform\n"
msgstr "  -c, --core-files         non applicable à cette plateforme\n"

#: pg_ctl.c:2001
#, c-format
msgid "  -l, --log=FILENAME     write (or append) server log to FILENAME\n"
msgstr "  -l, --log=FICHIER        écrit (ou ajoute) le journal du serveur dans FICHIER\n"

#: pg_ctl.c:2002
#, c-format
msgid ""
"  -o, --options=OPTIONS  command line options to pass to postgres\n"
"                         (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
msgstr ""
"  -o, --options=OPTIONS    options de la ligne de commande à passer à\n"
"                           postgres (exécutable du serveur PostgreSQL)\n"
"                           ou à initdb\n"

#: pg_ctl.c:2004
#, c-format
msgid "  -p PATH-TO-POSTGRES    normally not necessary\n"
msgstr "  -p CHEMIN_POSTGRES       normalement pas nécessaire\n"

#: pg_ctl.c:2005
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for stop or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options pour l'arrêt ou le redémarrage :\n"

#: pg_ctl.c:2006
#, c-format
msgid "  -m, --mode=MODE        MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODE          MODE peut valoir « smart », « fast » ou\n"
"                           « immediate »\n"

#: pg_ctl.c:2008
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shutdown modes are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Les modes d'arrêt sont :\n"

#: pg_ctl.c:2009
#, c-format
msgid "  smart       quit after all clients have disconnected\n"
msgstr "  smart      quitte après déconnexion de tous les clients\n"

#: pg_ctl.c:2010
#, c-format
msgid "  fast        quit directly, with proper shutdown (default)\n"
msgstr "  fast       quitte directement, et arrête correctement (par défaut)\n"

#: pg_ctl.c:2011
#, c-format
msgid "  immediate   quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
msgstr ""
"  immediate  quitte sans arrêt complet ; entraîne une restauration au démarrage\n"
"             suivant\n"

#: pg_ctl.c:2013
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Allowed signal names for kill:\n"
msgstr ""
"\n"
"Signaux autorisés pour kill :\n"

#: pg_ctl.c:2017
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for register and unregister:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options d'enregistrement ou de dés-enregistrement :\n"

#: pg_ctl.c:2018
#, c-format
msgid "  -N SERVICENAME  service name with which to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
"  -N NOM_SERVICE           nom du service utilisé pour l'enregistrement du\n"
"                           serveur PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:2019
#, c-format
msgid "  -P PASSWORD     password of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
"  -P MOT_DE_PASSE          mot de passe du compte utilisé pour\n"
"                           l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:2020
#, c-format
msgid "  -U USERNAME     user name of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
"  -U NOM_UTILISATEUR       nom de l'utilisateur du compte utilisé pour\n"
"                           l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:2021
#, c-format
msgid "  -S START-TYPE   service start type to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
"  -S TYPE_DÉMARRAGE        type de démarrage du service pour enregistrer le\n"
"                           serveur PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:2023
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Start types are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Les types de démarrage sont :\n"

#: pg_ctl.c:2024
#, c-format
msgid "  auto       start service automatically during system startup (default)\n"
msgstr ""
"  auto       démarre le service automatiquement lors du démarrage du système\n"
"             (par défaut)\n"

#: pg_ctl.c:2025
#, c-format
msgid "  demand     start service on demand\n"
msgstr "  demand     démarre le service à la demande\n"

#: pg_ctl.c:2028
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter les bogues à <%s>.\n"

#: pg_ctl.c:2029
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"

#: pg_ctl.c:2054
#, c-format
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
msgstr "%s : mode d'arrêt non reconnu « %s »\n"

#: pg_ctl.c:2083
#, c-format
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
msgstr "%s : signal non reconnu « %s »\n"

#: pg_ctl.c:2100
#, c-format
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
msgstr "%s : type de redémarrage « %s » non reconnu\n"

#: pg_ctl.c:2156
#, c-format
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
msgstr "%s : n'a pas déterminer le répertoire des données en utilisant la commande « %s »\n"

#: pg_ctl.c:2179
#, c-format
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
msgstr "%s : le fichier de contrôle semble corrompu\n"

#: pg_ctl.c:2247
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"%s : ne peut pas être exécuté en tant qu'utilisateur root\n"
"Connectez-vous (par exemple en utilisant « su ») sous l'utilisateur (non\n"
" privilégié) qui sera propriétaire du processus serveur.\n"

#: pg_ctl.c:2319
#, c-format
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
msgstr "%s : option -S non supportée sur cette plateforme\n"

#: pg_ctl.c:2375
#, c-format
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
msgstr "%s : arguments manquant pour le mode kill\n"

#: pg_ctl.c:2393
#, c-format
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
msgstr "%s : mode d'opération « %s » non reconnu\n"

#: pg_ctl.c:2402
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"

#: pg_ctl.c:2409
#, c-format
msgid "%s: no operation specified\n"
msgstr "%s : aucune opération indiquée\n"

#: pg_ctl.c:2430
#, c-format
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
msgstr ""
"%s : aucun répertoire de bases de données indiqué et variable\n"
"d'environnement PGDATA non initialisée\n"
