# pg_ctl.po
#   Japanese message translation file for pg_ctl
#
# Copyright (C) 2005-2024 PostgreSQL Global Development Group
#
# Shigehiro Honda <fwif0083@mb.infoweb.ne.jp>, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 17)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 09:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 09:52+0900\n"
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "バイトオーダが合っていません"

#: ../../common/exec.c:174
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
msgstr "不正なバイナリ\"%s\": %m"

#: ../../common/exec.c:217
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"

#: ../../common/exec.c:225
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"

#: ../../common/exec.c:252
#, c-format
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
msgstr "パス\"%s\"を絶対パス形式に変換できませんでした: %m"

#: ../../common/exec.c:382
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "コマンド\"%s\"を実行できませんでした: %m"

#: ../../common/exec.c:394
#, c-format
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
msgstr "コマンド\"%s\"から読み取れませんでした: %m"

#: ../../common/exec.c:397
#, c-format
msgid "no data was returned by command \"%s\""
msgstr "コマンド\"%s\"がデータを返却しませんでした"

#: ../../common/exec.c:424
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() が失敗しました: %m"

#: ../../common/exec.c:562 ../../common/exec.c:607 ../../common/exec.c:699
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足です"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:790 ../../port/path.c:807
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "null ポインタを複製できません（内部エラー）。\n"

#: ../../common/wait_error.c:55
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "コマンドは実行形式ではありません"

#: ../../common/wait_error.c:59
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"

#: ../../common/wait_error.c:64
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"

#: ../../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"

#: ../../common/wait_error.c:76
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました: %s"

#: ../../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました"

#: ../../port/path.c:775
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %m\n"
msgstr "現在の作業ディレクトリを取得できませんでした: %m\n"

#: pg_ctl.c:255
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: ディレクトリ \"%s\" は存在しません\n"

#: pg_ctl.c:258
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m\n"

#: pg_ctl.c:271
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
msgstr "%s: ディレクトリ\"%s\"はデータベースクラスタディレクトリではありません\n"

#: pg_ctl.c:284
#, c-format
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m\n"

#: pg_ctl.c:293
#, c-format
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"が空です\n"

#: pg_ctl.c:296
#, c-format
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"内に無効なデータがあります\n"

#: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500
#, c-format
msgid "%s: could not start server: %m\n"
msgstr "%s: サーバーを起動できませんでした: %m\n"

#: pg_ctl.c:478
#, c-format
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %m\n"
msgstr "%s: setsid()に失敗したためサーバーを起動できませんでした: %m\n"

#: pg_ctl.c:548
#, c-format
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: ログファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %m\n"

#: pg_ctl.c:565
#, c-format
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
msgstr "%s: サーバーの起動に失敗しました: エラーコード %lu\n"

#: pg_ctl.c:789
#, c-format
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
msgstr "%s: コアファイルのサイズ制限を設定できません:固定の制限により許されていません\n"

#: pg_ctl.c:815
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
msgstr "%s: ファイル\"%s\"を読み取ることに失敗しました\n"

#: pg_ctl.c:820
#, c-format
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
msgstr "%s: オプションファイル\"%s\"は1行のみでなければなりません\n"

#: pg_ctl.c:862 pg_ctl.c:1050 pg_ctl.c:1117
#, c-format
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s: 停止シグナルを送信できませんでした。(PID: %d): %m\n"

#: pg_ctl.c:890
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n"
msgstr "%2$sにはプログラム\"%1$s\"が必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにありませんでした\n"

#: pg_ctl.c:893
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした\n"

#: pg_ctl.c:925
#, c-format
msgid "%s: database system initialization failed\n"
msgstr "%s: データベースシステムが初期化に失敗しました\n"

#: pg_ctl.c:940
#, c-format
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
msgstr "%s: 他のサーバーが動作中の可能性がありますが、とにかくpostmasterの起動を試みます。\n"

#: pg_ctl.c:988
msgid "waiting for server to start..."
msgstr "サーバーの起動完了を待っています..."

#: pg_ctl.c:993 pg_ctl.c:1003 pg_ctl.c:1073 pg_ctl.c:1135 pg_ctl.c:1247
msgid " done\n"
msgstr "完了\n"

#: pg_ctl.c:994
msgid "server started\n"
msgstr "サーバー起動完了\n"

#: pg_ctl.c:997 pg_ctl.c:1007 pg_ctl.c:1252
msgid " stopped waiting\n"
msgstr " 待機処理が停止されました\n"

#: pg_ctl.c:998
#, c-format
msgid "%s: server did not start in time\n"
msgstr "%s: サーバーは時間内に起動しませんでした\n"

#: pg_ctl.c:1004
msgid "server shut down because of recovery target settings\n"
msgstr "リカバリ目標設定によりシャットダウンしました\n"

#: pg_ctl.c:1008
#, c-format
msgid ""
"%s: could not start server\n"
"Examine the log output.\n"
msgstr ""
"%s: サーバーを起動できませんでした。\n"
"ログ出力を確認してください。\n"

#: pg_ctl.c:1016
msgid "server starting\n"
msgstr "サーバーは起動中です。\n"

#: pg_ctl.c:1035 pg_ctl.c:1093 pg_ctl.c:1156 pg_ctl.c:1195 pg_ctl.c:1276
#, c-format
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: PIDファイル\"%s\"がありません\n"

#: pg_ctl.c:1036 pg_ctl.c:1095 pg_ctl.c:1157 pg_ctl.c:1196 pg_ctl.c:1277
msgid "Is server running?\n"
msgstr "サーバーが動作していますか?\n"

#: pg_ctl.c:1042
#, c-format
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: サーバーを停止できません。シングルユーザーサーバー(PID: %d)が動作しています。\n"

#: pg_ctl.c:1056
msgid "server shutting down\n"
msgstr "サーバーの停止中です\n"

#: pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1121
msgid "waiting for server to shut down..."
msgstr "サーバー停止処理の完了を待っています..."

#: pg_ctl.c:1065 pg_ctl.c:1126
msgid " failed\n"
msgstr "失敗しました\n"

#: pg_ctl.c:1067 pg_ctl.c:1128
#, c-format
msgid "%s: server does not shut down\n"
msgstr "%s: サーバーは停止していません\n"

#: pg_ctl.c:1069 pg_ctl.c:1130
msgid ""
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
msgstr ""
"ヒント: \"-m fast\"オプションは、セッション切断が始まるまで待機するのではなく\n"
"即座にセッションを切断します。\n"

#: pg_ctl.c:1075 pg_ctl.c:1136
msgid "server stopped\n"
msgstr "サーバーは停止しました\n"

#: pg_ctl.c:1096
msgid "trying to start server anyway\n"
msgstr "とにかくサーバーの起動を試みます\n"

#: pg_ctl.c:1105
#, c-format
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: サーバーを再起動できません。シングルユーザーサーバー(PID: %d)が動作中です。\n"

#: pg_ctl.c:1108 pg_ctl.c:1166
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
msgstr "シングルユーザーサーバーを終了させてから、再度実行してください\n"

#: pg_ctl.c:1140
#, c-format
msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n"
msgstr "%s: 古いサーバープロセス(PID: %d)が動作していないようです\n"

#: pg_ctl.c:1142
msgid "starting server anyway\n"
msgstr "とにかくサーバーを起動しています\n"

#: pg_ctl.c:1163
#, c-format
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: サーバーをリロードできません。シングルユーザーサーバー(PID: %d)が動作中です\n"

#: pg_ctl.c:1172
#, c-format
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s: リロードシグナルを送信できませんでした。(PID: %d): %m\n"

#: pg_ctl.c:1177
msgid "server signaled\n"
msgstr "サーバーにシグナルを送信しました\n"

#: pg_ctl.c:1202
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: サーバーを昇格できません; シングルユーザーサーバー(PID: %d)が動作中です\n"

#: pg_ctl.c:1210
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
msgstr "%s: サーバーを昇格できません; サーバーはスタンバイモードではありません\n"

#: pg_ctl.c:1220
#, c-format
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: 昇格指示ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m\n"

#: pg_ctl.c:1226
#, c-format
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: 昇格指示ファイル\"%s\"に書き込めませんでした: %m\n"

#: pg_ctl.c:1234
#, c-format
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s: 昇格シグナルを送信できませんでした (PID: %d): %m\n"

#: pg_ctl.c:1237
#, c-format
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: 昇格指示ファイル\"%s\"の削除に失敗しました: %m\n"

#: pg_ctl.c:1244
msgid "waiting for server to promote..."
msgstr "サーバーの昇格を待っています..."

#: pg_ctl.c:1248
msgid "server promoted\n"
msgstr "サーバーは昇格しました\n"

#: pg_ctl.c:1253
#, c-format
msgid "%s: server did not promote in time\n"
msgstr "%s: サーバーは時間内に昇格しませんでした\n"

#: pg_ctl.c:1259
msgid "server promoting\n"
msgstr "サーバーを昇格中です\n"

#: pg_ctl.c:1283
#, c-format
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: ログをローテートできません; シングルユーザーサーバーが動作中です (PID: %d)\n"

#: pg_ctl.c:1293
#, c-format
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: ログローテート指示ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m\n"

#: pg_ctl.c:1299
#, c-format
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: ログローテート指示ファイル\"%s\"に書き込めきませんでした: %m\n"

#: pg_ctl.c:1307
#, c-format
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s: ログローテートシグナルを送信できませんでした (PID: %d): %m\n"

#: pg_ctl.c:1310
#, c-format
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: ログローテート指示ファイル\"%s\"の削除に失敗しました: %m\n"

#: pg_ctl.c:1315
msgid "server signaled to rotate log file\n"
msgstr "サーバーがログローテートをシグナルされました\n"

#: pg_ctl.c:1362
#, c-format
msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: シングルユーザーサーバーが動作中です(PID: %d)\n"

#: pg_ctl.c:1376
#, c-format
msgid "%s: server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: サーバーが動作中です(PID: %d)\n"

#: pg_ctl.c:1392
#, c-format
msgid "%s: no server running\n"
msgstr "%s: サーバーが動作していません\n"

#: pg_ctl.c:1409
#, c-format
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s: シグナル%dを送信できませんでした(PID: %d): %m\n"

#: pg_ctl.c:1440
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable\n"
msgstr "%s: 本プログラムの実行ファイルの検索に失敗しました\n"

#: pg_ctl.c:1450
#, c-format
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
msgstr "%s: postgres の実行ファイルが見つかりません\n"

#: pg_ctl.c:1520 pg_ctl.c:1554
#, c-format
msgid "%s: could not open service manager\n"
msgstr "%s: サービスマネージャのオープンに失敗しました\n"

#: pg_ctl.c:1526
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
msgstr "%s: サービス\\\"%s\\\"は登録済みです\n"

#: pg_ctl.c:1537
#, c-format
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: サービス\"%s\"の登録に失敗しました: エラーコード %lu\n"

#: pg_ctl.c:1560
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
msgstr "%s: サービス\"%s\"は登録されていません\n"

#: pg_ctl.c:1567
#, c-format
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: サービス\"%s\"のオープンに失敗しました: エラーコード %lu\n"

#: pg_ctl.c:1576
#, c-format
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: サービス\"%s\"の登録削除に失敗しました: エラーコード %lu\n"

#: pg_ctl.c:1663
msgid "Waiting for server startup...\n"
msgstr "サーバーの起動完了を待っています...\n"

#: pg_ctl.c:1666
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
msgstr "サーバーの起動待機がタイムアウトしました\n"

#: pg_ctl.c:1670
msgid "Server started and accepting connections\n"
msgstr "サーバーは起動し、接続を受け付けています\n"

#: pg_ctl.c:1725
#, c-format
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: サービス\"%s\"の起動に失敗しました: エラーコード %lu\n"

#: pg_ctl.c:1798
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu\n"

#: pg_ctl.c:1812
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu\n"

#: pg_ctl.c:1838
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: 制限付きトークンを作成できませんでした: エラーコード %lu\n"

#: pg_ctl.c:1920
#, c-format
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
msgstr "%s: 権限の LUID を取得できません: エラーコード %lu\n"

#: pg_ctl.c:1928 pg_ctl.c:1943
#, c-format
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
msgstr "%s: トークン情報を取得できませんでした: エラーコード %lu\n"

#: pg_ctl.c:1937
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: メモリ不足です\n"

#: pg_ctl.c:1967
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"

#: pg_ctl.c:1975
#, c-format
msgid ""
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr "%sはPostgreSQLサーバーの初期化、起動、停止、制御を行うユーティリティです。\n"

#: pg_ctl.c:1976
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "使用方法:\n"

#: pg_ctl.c:1977
#, c-format
msgid "  %s init[db]   [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
msgstr "  %s init[db]   [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"

#: pg_ctl.c:1978
#, c-format
msgid ""
"  %s start      [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
msgstr ""
"  %s start      [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"

#: pg_ctl.c:1980
#, c-format
msgid "  %s stop       [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr "  %s stop       [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1981
#, c-format
msgid ""
"  %s restart    [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-c]\n"
msgstr ""
"  %s restart    [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-c]\n"

#: pg_ctl.c:1983
#, c-format
msgid "  %s reload     [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr "  %s reload     [-D DATADIR] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1984
#, c-format
msgid "  %s status     [-D DATADIR]\n"
msgstr "  %s status     [-D DATADIR]\n"

#: pg_ctl.c:1985
#, c-format
msgid "  %s promote    [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr "  %s promote    [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1986
#, c-format
msgid "  %s logrotate  [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr "  %s logrotate  [-D DATADIR] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1987
#, c-format
msgid "  %s kill       SIGNALNAME PID\n"
msgstr "  %s kill       SIGNALNAME PID\n"

#: pg_ctl.c:1989
#, c-format
msgid ""
"  %s register   [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
"                    [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
msgstr ""
"  %s register   [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
"                    [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"

#: pg_ctl.c:1991
#, c-format
msgid "  %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
msgstr "  %s unregister [-N SERVICENAME]\n"

#: pg_ctl.c:1994
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"共通のオプション:\n"

#: pg_ctl.c:1995
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DATADIR   location of the database storage area\n"
msgstr "  -D, --pgdata=DATADIR   データベース格納領域の場所\n"

#: pg_ctl.c:1997
#, c-format
msgid "  -e SOURCE              event source for logging when running as a service\n"
msgstr "  -e SOURCE              サービスとして起動させたときのログのイベントソース\n"

#: pg_ctl.c:1999
#, c-format
msgid "  -s, --silent           only print errors, no informational messages\n"
msgstr "  -s, --silent           エラーメッセージのみを表示、情報メッセージは表示しない\n"

#: pg_ctl.c:2000
#, c-format
msgid "  -t, --timeout=SECS     seconds to wait when using -w option\n"
msgstr "  -t, --timeout=SECS     -wオプションを使用する時に待機する秒数\n"

#: pg_ctl.c:2001
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version          バージョン情報を表示して終了\n"

#: pg_ctl.c:2002
#, c-format
msgid "  -w, --wait             wait until operation completes (default)\n"
msgstr "  -w, --wait             操作が完了するまで待機 (デフォルト)\n"

#: pg_ctl.c:2003
#, c-format
msgid "  -W, --no-wait          do not wait until operation completes\n"
msgstr "  -W, --no-wait          作業の完了を待たない\n"

#: pg_ctl.c:2004
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help             このヘルプを表示して終了\n"

#: pg_ctl.c:2005
#, c-format
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
msgstr "-Dオプションの省略時はPGDATA環境変数が使用されます。\n"

#: pg_ctl.c:2007
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for start or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"起動、再起動のオプション\n"

#: pg_ctl.c:2009
#, c-format
msgid "  -c, --core-files       allow postgres to produce core files\n"
msgstr "  -c, --core-files       postgresのコアファイル生成を許可\n"

#: pg_ctl.c:2011
#, c-format
msgid "  -c, --core-files       not applicable on this platform\n"
msgstr "  -c, --core-files       このプラットフォームでは適用されない\n"

#: pg_ctl.c:2013
#, c-format
msgid "  -l, --log=FILENAME     write (or append) server log to FILENAME\n"
msgstr "  -l, --log FILENAME     サーバーログをFILENAMEへ書き込む(または追加する)\n"

#: pg_ctl.c:2014
#, c-format
msgid ""
"  -o, --options=OPTIONS  command line options to pass to postgres\n"
"                         (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
msgstr ""
"  -o, --options=OPTIONS  postgres(PostgreSQLサーバー実行ファイル)または\n"
"                         initdb に渡すコマンドラインオプション\n"

#: pg_ctl.c:2016
#, c-format
msgid "  -p PATH-TO-POSTGRES    normally not necessary\n"
msgstr "  -p PATH-TO-POSTGRES    通常は不要\n"

#: pg_ctl.c:2017
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for stop or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"停止、再起動のオプション\n"

#: pg_ctl.c:2018
#, c-format
msgid "  -m, --mode=MODE        MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
msgstr "  -m, --mode=MODE        MODEは\"smart\"、\"fast\"、\"immediate\"のいずれか\n"

#: pg_ctl.c:2020
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shutdown modes are:\n"
msgstr ""
"\n"
"シャットダウンモードは以下の通り:\n"

#: pg_ctl.c:2021
#, c-format
msgid "  smart       quit after all clients have disconnected\n"
msgstr "  smart       全クライアントの接続切断後に停止\n"

#: pg_ctl.c:2022
#, c-format
msgid "  fast        quit directly, with proper shutdown (default)\n"
msgstr "  fast        適切な手続きで直ちに停止(デフォルト)\n"

#: pg_ctl.c:2023
#, c-format
msgid "  immediate   quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
msgstr "  immediate   適切な手続き抜きで停止; 再起動時にはリカバリが実行される\n"

#: pg_ctl.c:2025
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Allowed signal names for kill:\n"
msgstr ""
"\n"
"killモードで利用できるシグナル名:\n"

#: pg_ctl.c:2029
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for register and unregister:\n"
msgstr ""
"\n"
"登録、登録解除のオプション:\n"

#: pg_ctl.c:2030
#, c-format
msgid "  -N SERVICENAME  service name with which to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -N SERVICENAME  PostgreSQLサーバーを登録する際のサービス名\n"

#: pg_ctl.c:2031
#, c-format
msgid "  -P PASSWORD     password of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -P PASSWORD     PostgreSQLサーバーを登録するためのアカウントのパスワード\n"

#: pg_ctl.c:2032
#, c-format
msgid "  -U USERNAME     user name of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -U USERNAME     PostgreSQLサーバーを登録するためのアカウント名\n"

#: pg_ctl.c:2033
#, c-format
msgid "  -S START-TYPE   service start type to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -S START-TYPE   PostgreSQLサーバーを登録する際のサービス起動タイプ\n"

#: pg_ctl.c:2035
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Start types are:\n"
msgstr ""
"\n"
"起動タイプは以下の通り:\n"

#: pg_ctl.c:2036
#, c-format
msgid "  auto       start service automatically during system startup (default)\n"
msgstr "  auto       システムの起動時にサービスを自動的に開始(デフォルト)\n"

#: pg_ctl.c:2037
#, c-format
msgid "  demand     start service on demand\n"
msgstr "  demand     要求に応じてサービスを開始\n"

#: pg_ctl.c:2040
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"バグは<%s>に報告してください。\n"

#: pg_ctl.c:2041
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"

#: pg_ctl.c:2066
#, c-format
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: 不正なシャットダウンモード\"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2095
#, c-format
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
msgstr "%s: 不正なシグナル名\"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2112
#, c-format
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
msgstr "%s: 不正な起動タイプ\"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2168
#, c-format
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
msgstr "%s: コマンド\"%s\"を使用するデータディレクトリを決定できませんでした\n"

#: pg_ctl.c:2191
#, c-format
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
msgstr "%s: 制御ファイルが壊れているようです\n"

#: pg_ctl.c:2259
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"%s: rootでは実行できません\n"
"サーバープロセスの所有者となる(非特権)ユーザーとして(\"su\"などを使用して)\n"
"ログインしてください。\n"

#: pg_ctl.c:2331
#, c-format
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
msgstr "%s: -Sオプションはこのプラットフォームでサポートされていません\n"

#: pg_ctl.c:2387
#, c-format
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
msgstr "%s: killモード用の引数がありません\n"

#: pg_ctl.c:2405
#, c-format
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: 操作モード\"%s\"は不明です\n"

#: pg_ctl.c:2414
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます(先頭は\"%s\")\n"

#: pg_ctl.c:2421
#, c-format
msgid "%s: no operation specified\n"
msgstr "%s: 操作モードが指定されていません\n"

#: pg_ctl.c:2442
#, c-format
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
msgstr "%s: データベースの指定も、PGDATA環境変数の設定もありません\n"
