# Swedish message translation file for pg_ctl
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2004, 2005, 2006, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Magnus Hagander <magnus@hagander.net>, 2010.
# Mats Erik Andersson <bsd@gisladisker.se>, 2013, 2014.
#
# Use these quotes: "%s"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-12 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-12 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "byte-ordning stämmer inte"

#: ../../common/exec.c:174
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
msgstr "ogiltig binär \"%s\": %m"

#: ../../common/exec.c:217
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte läsa binär \"%s\": %m"

#: ../../common/exec.c:225
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "kunde inte hitta en \"%s\" att köra"

#: ../../common/exec.c:252
#, c-format
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
msgstr "kunde inte konvertera sökvägen \"%s\" till en absolut sökväg: %m"

#: ../../common/exec.c:382
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte köra kommandot \"%s\": %m"

#: ../../common/exec.c:394
#, c-format
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte läsa från kommando \"%s\": %m"

#: ../../common/exec.c:397
#, c-format
msgid "no data was returned by command \"%s\""
msgstr "ingen data returnerades från kommandot \"%s\""

#: ../../common/exec.c:424
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() misslyckades: %m"

#: ../../common/exec.c:562 ../../common/exec.c:607 ../../common/exec.c:699
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:790 ../../port/path.c:807
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "slut på minne\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "kan inte duplicera null-pekare (internt fel)\n"

#: ../../common/wait_error.c:55
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "kommandot är inte körbart"

#: ../../common/wait_error.c:59
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "kommandot kan ej hittas"

#: ../../common/wait_error.c:64
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "barnprocess avslutade med kod %d"

#: ../../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "barnprocess terminerades med avbrott 0x%X"

#: ../../common/wait_error.c:76
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "barnprocess terminerades av signal %d: %s"

#: ../../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "barnprocess avslutade med okänd statuskod %d"

#: ../../port/path.c:775
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %m\n"
msgstr "kunde inte fastställa nuvarande arbetskatalog: %m\n"

#: pg_ctl.c:254
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: katalogen \"%s\" existerar inte\n"

#: pg_ctl.c:257
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: kunde inte komma åt katalogen \"%s\": %m\n"

#: pg_ctl.c:270
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
msgstr "%s: katalogen \"%s\" innehåller inte något databaskluster.\n"

#: pg_ctl.c:283
#, c-format
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: kunde inte öppna PID-fil \"%s\": %m\n"

#: pg_ctl.c:292
#, c-format
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
msgstr "%s: PID-filen \"%s\" är tom\n"

#: pg_ctl.c:295
#, c-format
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
msgstr "%s: ogiltig data i PID-fil \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:457 pg_ctl.c:499
#, c-format
msgid "%s: could not start server: %m\n"
msgstr "%s: kunde inte starta servern: %m\n"

#: pg_ctl.c:477
#, c-format
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %m\n"
msgstr "%s: kunde inte starta servern då setsid() misslyckades: %m\n"

#: pg_ctl.c:547
#, c-format
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: kunde inte öppna logg-fil \"%s\": %m\n"

#: pg_ctl.c:564
#, c-format
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
msgstr "%s: kunde inte starta servern: felkod %lu\n"

#: pg_ctl.c:781
#, c-format
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
msgstr "%s: kan inte sätta storleksgränsning på core-fil; tillåts inte av hård gräns\n"

#: pg_ctl.c:807
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
msgstr "%s: kunde inte läsa filen \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:812
#, c-format
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
msgstr "%s: inställningsfilen \"%s\" måste bestå av en enda rad.\n"

#: pg_ctl.c:854 pg_ctl.c:1038 pg_ctl.c:1105
#, c-format
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s: kunde inte skicka stopp-signal (PID: %d): %m\n"

#: pg_ctl.c:882
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n"
msgstr "programmet \"%s\" behövs av %s men hittades inte i samma katalog som \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:885
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
msgstr "programmet \"%s\" hittades av \"%s\" men är inte av samma version som %s\n"

#: pg_ctl.c:917
#, c-format
msgid "%s: database system initialization failed\n"
msgstr "%s: skapande av databaskluster misslyckades\n"

#: pg_ctl.c:932
#, c-format
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
msgstr "%s: en annan server verkar köra; försöker starta servern ändå.\n"

#: pg_ctl.c:980
msgid "waiting for server to start..."
msgstr "väntar på att servern skall starta..."

#: pg_ctl.c:985 pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1123 pg_ctl.c:1235
msgid " done\n"
msgstr " klar\n"

#: pg_ctl.c:986
msgid "server started\n"
msgstr "servern startad\n"

#: pg_ctl.c:989 pg_ctl.c:995 pg_ctl.c:1240
msgid " stopped waiting\n"
msgstr " avslutade väntan\n"

#: pg_ctl.c:990
#, c-format
msgid "%s: server did not start in time\n"
msgstr "%s: servern startade inte i tid\n"

#: pg_ctl.c:996
#, c-format
msgid ""
"%s: could not start server\n"
"Examine the log output.\n"
msgstr ""
"%s: kunde inte starta servern\n"
"Undersök logg-utskriften.\n"

#: pg_ctl.c:1004
msgid "server starting\n"
msgstr "servern startar\n"

#: pg_ctl.c:1023 pg_ctl.c:1081 pg_ctl.c:1144 pg_ctl.c:1183 pg_ctl.c:1264
#, c-format
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: PID-filen \"%s\" finns inte\n"

#: pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1083 pg_ctl.c:1145 pg_ctl.c:1184 pg_ctl.c:1265
msgid "Is server running?\n"
msgstr "Kör servern?\n"

#: pg_ctl.c:1030
#, c-format
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: Kan inte stanna servern. En-användar-server i drift (PID: %d).\n"

#: pg_ctl.c:1044
msgid "server shutting down\n"
msgstr "servern stänger ner\n"

#: pg_ctl.c:1049 pg_ctl.c:1109
msgid "waiting for server to shut down..."
msgstr "väntar på att servern skall stänga ner..."

#: pg_ctl.c:1053 pg_ctl.c:1114
msgid " failed\n"
msgstr " misslyckades\n"

#: pg_ctl.c:1055 pg_ctl.c:1116
#, c-format
msgid "%s: server does not shut down\n"
msgstr "%s: servern stänger inte ner\n"

#: pg_ctl.c:1057 pg_ctl.c:1118
msgid ""
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
msgstr ""
"TIPS: Flaggan \"-m fast\" avslutar sessioner omedelbart, i stället för att\n"
"vänta på deras självvalda avslut.\n"

#: pg_ctl.c:1063 pg_ctl.c:1124
msgid "server stopped\n"
msgstr "servern är stoppad\n"

#: pg_ctl.c:1084
msgid "trying to start server anyway\n"
msgstr "försöker starta servern ändå\n"

#: pg_ctl.c:1093
#, c-format
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: kan inte starta om servern. En-användar-server kör (PID: %d).\n"

#: pg_ctl.c:1096 pg_ctl.c:1154
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
msgstr "Var vänlig att stanna en-användar-servern och försök sedan igen.\n"

#: pg_ctl.c:1128
#, c-format
msgid "%s: old server process (PID: %d) seems to be gone\n"
msgstr "%s: gamla serverprocessen (PID: %d) verkar vara borta\n"

#: pg_ctl.c:1130
msgid "starting server anyway\n"
msgstr "startar servern ändå\n"

#: pg_ctl.c:1151
#, c-format
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: kan inte ladda om servern; en-användar-server kör (PID: %d)\n"

#: pg_ctl.c:1160
#, c-format
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s: kunde inte skicka signalen \"reload\" (PID: %d): %m\n"

#: pg_ctl.c:1165
msgid "server signaled\n"
msgstr "servern är signalerad\n"

#: pg_ctl.c:1190
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: kan inte befordra servern; en-användar-server kör (PID: %d)\n"

#: pg_ctl.c:1198
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
msgstr "%s: kan inte befordra servern; servern är inte i beredskapsläge.\n"

#: pg_ctl.c:1208
#, c-format
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: kunde inte skapa befordringssignalfil \"%s\": %m\n"

#: pg_ctl.c:1214
#, c-format
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: kunde inte skriva befordringssignalfil \"%s\": %m\n"

#: pg_ctl.c:1222
#, c-format
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s: kunde inte skicka befordringssignal (PID: %d): %m\n"

#: pg_ctl.c:1225
#, c-format
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: kunde inte ta bort befordringssignalfil \"%s\": %m\n"

#: pg_ctl.c:1232
msgid "waiting for server to promote..."
msgstr "väntar på att servern skall befordras..."

#: pg_ctl.c:1236
msgid "server promoted\n"
msgstr "servern befordrad\n"

#: pg_ctl.c:1241
#, c-format
msgid "%s: server did not promote in time\n"
msgstr "%s: servern befordrades inte i tid\n"

#: pg_ctl.c:1247
msgid "server promoting\n"
msgstr "servern befordras\n"

#: pg_ctl.c:1271
#, c-format
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: kan inte rotera loggfil; en-användar-server kör (PID: %d)\n"

#: pg_ctl.c:1281
#, c-format
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: kunde inte skapa loggroteringssignalfil \"%s\": %m\n"

#: pg_ctl.c:1287
#, c-format
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: kunde inte skriva loggroteringssignalfil \"%s\": %m\n"

#: pg_ctl.c:1295
#, c-format
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s: kunde inte skicka signalen för loggrotering (PID: %d): %m\n"

#: pg_ctl.c:1298
#, c-format
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %m\n"
msgstr "%s: kunde inte ta bort loggroteringssignalfil \"%s\": %m\n"

#: pg_ctl.c:1303
msgid "server signaled to rotate log file\n"
msgstr "servern är signalerad att rotera loggfil\n"

#: pg_ctl.c:1350
#, c-format
msgid "%s: single-user server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: en-användar-server kör. (PID: %d)\n"

#: pg_ctl.c:1364
#, c-format
msgid "%s: server is running (PID: %d)\n"
msgstr "%s: servern kör (PID: %d)\n"

#: pg_ctl.c:1380
#, c-format
msgid "%s: no server running\n"
msgstr "%s: ingen server kör\n"

#: pg_ctl.c:1397
#, c-format
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %d): %m\n"
msgstr "%s: kunde inte skicka signal %d (PID: %d): %m\n"

#: pg_ctl.c:1428
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable\n"
msgstr "%s: kunde inte hitta det egna programmets körbara fil\n"

#: pg_ctl.c:1438
#, c-format
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
msgstr "%s: kunde inte hitta körbar postgres.\n"

#: pg_ctl.c:1508 pg_ctl.c:1542
#, c-format
msgid "%s: could not open service manager\n"
msgstr "%s: kunde inte öppna tjänstehanteraren\n"

#: pg_ctl.c:1514
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
msgstr "%s: tjänsten \"%s\" är redan registrerad\n"

#: pg_ctl.c:1525
#, c-format
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: kunde inte registrera tjänsten \"%s\": felkod %lu\n"

#: pg_ctl.c:1548
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
msgstr "%s: tjänsten \"%s\" är inte registrerad\n"

#: pg_ctl.c:1555
#, c-format
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: kunde inte öppna tjänsten \"%s\": felkod %lu\n"

#: pg_ctl.c:1564
#, c-format
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: kunde inte avregistrera tjänsten \"%s\": felkod %lu\n"

#: pg_ctl.c:1651
msgid "Waiting for server startup...\n"
msgstr "Väntar på serverstart...\n"

#: pg_ctl.c:1654
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
msgstr "Tidsfristen ute vid väntan på serverstart\n"

#: pg_ctl.c:1658
msgid "Server started and accepting connections\n"
msgstr "Server startad och accepterar nu anslutningar\n"

#: pg_ctl.c:1713
#, c-format
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: kunde inte starta tjänsten \"%s\": felkod %lu\n"

#: pg_ctl.c:1786
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: kunde inte öppna process-token: felkod %lu\n"

#: pg_ctl.c:1800
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: kunde inte tilldela SID: felkod %lu\n"

#: pg_ctl.c:1826
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: kunde inte skapa restriktivt styrmärke (token): felkod %lu\n"

#: pg_ctl.c:1908
#, c-format
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
msgstr "%s: kunde inte hämta LUID:er för rättigheter: felkod %lu\n"

#: pg_ctl.c:1916 pg_ctl.c:1931
#, c-format
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
msgstr "%s: kunde inte hämta token-information: felkod %lu\n"

#: pg_ctl.c:1925
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: slut på minne\n"

#: pg_ctl.c:1955
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"

#: pg_ctl.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s är ett verktyg för att initiera, starta, stanna och att styra\n"
"PostgreSQL-tjänsten.\n"
"\n"

#: pg_ctl.c:1964
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Användning:\n"

#: pg_ctl.c:1965
#, c-format
msgid "  %s init[db]   [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
msgstr "  %s init[db]   [-D DATAKAT] [-s] [-o FLAGGOR]\n"

#: pg_ctl.c:1966
#, c-format
msgid ""
"  %s start      [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
msgstr ""
"  %s start      [-D DATAKAT] [-l FILNAMN] [-W] [-t SEK] [-s]\n"
"                    [-o FLAGGOR] [-p SOKVÄG] [-c]\n"

#: pg_ctl.c:1968
#, c-format
msgid "  %s stop       [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr "  %s stop       [-D DATAKAT] [-m STÄNGNINGSMETOD] [-W] [-t SEK] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1969
#, c-format
msgid ""
"  %s restart    [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-c]\n"
msgstr ""
"  %s restart    [-D DATAKAT] [-m STÄNGNINGSMETOD] [-W] [-t SEK] [-s]\n"
"                    [-o FLAGGOR] [-c]\n"

#: pg_ctl.c:1971
#, c-format
msgid "  %s reload     [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr "  %s reload     [-D DATAKAT] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1972
#, c-format
msgid "  %s status     [-D DATADIR]\n"
msgstr "  %s status     [-D DATAKAT]\n"

#: pg_ctl.c:1973
#, c-format
msgid "  %s promote    [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr "  %s promote    [-D DATAKAT] [-W] [-t SEK] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1974
#, c-format
msgid "  %s logrotate  [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr "  %s logrotate  [-D DATAKAT] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1975
#, c-format
msgid "  %s kill       SIGNALNAME PID\n"
msgstr "  %s kill       SIGNALNAMN PID\n"

#: pg_ctl.c:1977
#, c-format
msgid ""
"  %s register   [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
"                    [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
msgstr ""
"  %s register   [-D DATAKAT] [-N TJÄNSTENAMN] [-U ANVÄNDARNAMN] [-P LÖSENORD]\n"
"                    [-S STARTTYPE] [-e KÄLLA] [-W] [-t SEK] [-s] [-o FLAGGOR]\n"

#: pg_ctl.c:1979
#, c-format
msgid "  %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
msgstr "  %s unregister [-N TJÄNSTNAMN]\n"

#: pg_ctl.c:1982
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gemensamma flaggor:\n"

#: pg_ctl.c:1983
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DATADIR   location of the database storage area\n"
msgstr "  -D, --pgdata=DATAKAT   plats för databasens lagringsarea\n"

#: pg_ctl.c:1985
#, c-format
msgid "  -e SOURCE              event source for logging when running as a service\n"
msgstr "  -e KÄLLA               händelsekälla för loggning när vi kör som en tjänst\n"

#: pg_ctl.c:1987
#, c-format
msgid "  -s, --silent           only print errors, no informational messages\n"
msgstr "  -s, --silent           skriv bara ut fel, inga informationsmeddelanden\n"

#: pg_ctl.c:1988
#, c-format
msgid "  -t, --timeout=SECS     seconds to wait when using -w option\n"
msgstr "  -t, --timeout=SEK      antal sekunder att vänta när växeln -w används\n"

#: pg_ctl.c:1989
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version          visa versionsinformation, avsluta sedan\n"

#: pg_ctl.c:1990
#, c-format
msgid "  -w, --wait             wait until operation completes (default)\n"
msgstr "  -w, --wait             vänta på att operationen slutförs (standard)\n"

#: pg_ctl.c:1991
#, c-format
msgid "  -W, --no-wait          do not wait until operation completes\n"
msgstr "  -W, --no-wait          vänta inte på att operationen slutförs\n"

#: pg_ctl.c:1992
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help             visa den här hjälpen, avsluta sedan\n"

#: pg_ctl.c:1993
#, c-format
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
msgstr "Om flaggan -D inte har angivits så används omgivningsvariabeln PGDATA.\n"

#: pg_ctl.c:1995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for start or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor för start eller omstart:\n"

#: pg_ctl.c:1997
#, c-format
msgid "  -c, --core-files       allow postgres to produce core files\n"
msgstr "  -c, --core-files       tillåt postgres att skapa core-filer\n"

#: pg_ctl.c:1999
#, c-format
msgid "  -c, --core-files       not applicable on this platform\n"
msgstr "  -c, --core-files       inte giltig för denna plattform\n"

#: pg_ctl.c:2001
#, c-format
msgid "  -l, --log=FILENAME     write (or append) server log to FILENAME\n"
msgstr "  -l, --log=FILNAMN      skriv, eller tillfoga, server-loggen till FILNAMN\n"

#: pg_ctl.c:2002
#, c-format
msgid ""
"  -o, --options=OPTIONS  command line options to pass to postgres\n"
"                         (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
msgstr ""
"  -o, --options=OPTIONS  kommandoradsflaggor som skickas vidare till postgres\n"
"                         (PostgreSQL-serverns körbara fil) eller till initdb\n"

#: pg_ctl.c:2004
#, c-format
msgid "  -p PATH-TO-POSTGRES    normally not necessary\n"
msgstr ""
"  -p SÖKVÄG-TILL-POSTGRES\n"
"                         behövs normalt inte\n"

#: pg_ctl.c:2005
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for stop or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor för stopp eller omstart:\n"

#: pg_ctl.c:2006
#, c-format
msgid "  -m, --mode=MODE        MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
msgstr "  -m, --mode=METOD       METOD kan vara \"smart\", \"fast\" eller \"immediate\"\n"

#: pg_ctl.c:2008
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shutdown modes are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Stängningsmetoder är:\n"

#: pg_ctl.c:2009
#, c-format
msgid "  smart       quit after all clients have disconnected\n"
msgstr "  smart       stäng när alla klienter har avslutat\n"

#: pg_ctl.c:2010
#, c-format
msgid "  fast        quit directly, with proper shutdown (default)\n"
msgstr "  fast        stäng omedelbart, med en kontrollerad nedstängning (standard)\n"

#: pg_ctl.c:2011
#, c-format
msgid "  immediate   quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
msgstr "  immediate   stäng utan kontroller; kommer leda till återställning vid omstart\n"

#: pg_ctl.c:2013
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Allowed signal names for kill:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillåtna signalnamn för kommando \"kill\":\n"

#: pg_ctl.c:2017
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for register and unregister:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor för registrering och avregistrering:\n"

#: pg_ctl.c:2018
#, c-format
msgid "  -N SERVICENAME  service name with which to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -N TJÄNSTENAMN  tjänstenamn att registrera PostgreSQL-servern med\n"

#: pg_ctl.c:2019
#, c-format
msgid "  -P PASSWORD     password of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -P LÖSENORD     lösenord för konto vid registrering av PostgreSQL-servern\n"

#: pg_ctl.c:2020
#, c-format
msgid "  -U USERNAME     user name of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -U NAMN         användarnamn för konto vid registrering av PostgreSQL-servern\n"

#: pg_ctl.c:2021
#, c-format
msgid "  -S START-TYPE   service start type to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -S STARTSÄTT    sätt att registrera PostgreSQL-servern vid tjänstestart\n"

#: pg_ctl.c:2023
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Start types are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Startmetoder är:\n"

#: pg_ctl.c:2024
#, c-format
msgid "  auto       start service automatically during system startup (default)\n"
msgstr "  auto       starta tjänsten automatiskt vid systemstart (förval)\n"

#: pg_ctl.c:2025
#, c-format
msgid "  demand     start service on demand\n"
msgstr "  demand     starta tjänsten vid behov\n"

#: pg_ctl.c:2028
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till <%s>.\n"

#: pg_ctl.c:2029
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "hemsida för %s: <%s>\n"

#: pg_ctl.c:2054
#, c-format
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: ogiltig stängningsmetod \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2083
#, c-format
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
msgstr "%s: ogiltigt signalnamn \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2100
#, c-format
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
msgstr "%s: ogiltigt startvillkor \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2156
#, c-format
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
msgstr "%s: kunde inte bestämma databaskatalogen från kommandot \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2179
#, c-format
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
msgstr "%s: kontrollfilen verkar vara trasig\n"

#: pg_ctl.c:2247
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"%s: kan inte köras som root\n"
"Logga in (t.ex. med \"su\") som den (opriviligerade) användare\n"
"vilken skall äga serverprocessen.\n"

#: pg_ctl.c:2319
#, c-format
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
msgstr "%s: flaggan -S stöds inte på denna plattform.\n"

#: pg_ctl.c:2375
#, c-format
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
msgstr "%s: saknar argument för \"kill\"-kommando.\n"

#: pg_ctl.c:2393
#, c-format
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: okänd operationsmetod \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2402
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: för många kommandoradsargument (första är \"%s\")\n"

#: pg_ctl.c:2409
#, c-format
msgid "%s: no operation specified\n"
msgstr "%s: ingen operation angiven\n"

#: pg_ctl.c:2430
#, c-format
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
msgstr "%s: ingen databaskatalog angiven och omgivningsvariabeln PGDATA är inte satt\n"
