# Spanish message translation file for pg_dump
#
# Copyright (c) 2003-2021, PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# Manuel Sugawara <masm@fciencias.unam.mx>, 2003.
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2007, 2009-2013
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2014, 2017, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL) 17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:23+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "precaución: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "detalle: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "consejo: "

#: ../../common/compression.c:132 ../../common/compression.c:141
#: ../../common/compression.c:150 compress_gzip.c:413 compress_gzip.c:420
#: compress_io.c:109 compress_lz4.c:780 compress_lz4.c:787 compress_zstd.c:25
#: compress_zstd.c:31
#, c-format
msgid "this build does not support compression with %s"
msgstr "esta instalación no soporta compresión con %s"

#: ../../common/compression.c:205
msgid "found empty string where a compression option was expected"
msgstr "se encontró una cadena vacía donde se esperaba una opción de compresión"

#: ../../common/compression.c:244
#, c-format
msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
msgstr "opción de compresión no reconocida: «%s»"

#: ../../common/compression.c:283
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" requires a value"
msgstr "la opción de compresión «%s» requiere un valor"

#: ../../common/compression.c:292
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
msgstr "el valor para la opción de compresión «%s» debe ser un entero"

#: ../../common/compression.c:331
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
msgstr "el valor para la opción de compresión «%s» debe ser un booleano"

#: ../../common/compression.c:379
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta un nivel de compresión"

#: ../../common/compression.c:386
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
msgstr "el algoritmo de compresión «%s» espera un nivel de compresión entre %d y %d (por omisión %d)"

#: ../../common/compression.c:397
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta una cantidad de procesos ayudantes"

#: ../../common/compression.c:408
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
msgstr "el algoritmo de compresión «%s» no acepta modo de larga distancia"

#: ../../common/exec.c:174
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
msgstr "binario «%s» no válido: %m"

#: ../../common/exec.c:217
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el binario «%s»: %m"

#: ../../common/exec.c:225
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"

#: ../../common/exec.c:252
#, c-format
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
msgstr "no se pudo resolver la ruta «%s» a forma absoluta: %m"

#: ../../common/exec.c:382
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"

#: ../../common/exec.c:394
#, c-format
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer desde la orden «%s»: %m"

#: ../../common/exec.c:397
#, c-format
msgid "no data was returned by command \"%s\""
msgstr "la orden «%s» no retornó datos"

#: ../../common/exec.c:424 parallel.c:1609
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() falló: %m"

#: ../../common/exec.c:562 ../../common/exec.c:607 ../../common/exec.c:699
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria agotada\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"

#: ../../common/file_utils.c:70 ../../common/file_utils.c:347
#: ../../common/file_utils.c:406 ../../common/file_utils.c:480
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:76
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"

#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
#: pg_backup_directory.c:182
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:418 ../../common/file_utils.c:488
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:498
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"

#: ../../common/wait_error.c:55
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "la orden no es ejecutable"

#: ../../common/wait_error.c:59
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "orden no encontrada"

#: ../../common/wait_error.c:64
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"

#: ../../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"

#: ../../common/wait_error.c:76
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s"

#: ../../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "el valor «%s» no es válido para la opción %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s debe estar en el rango %d..%d"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "método sync no reconocido: %s"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "el argumento de la orden de shell contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "el nombre de base de datos contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"

#: common.c:135
#, c-format
msgid "reading extensions"
msgstr "leyendo las extensiones"

#: common.c:138
#, c-format
msgid "identifying extension members"
msgstr "identificando miembros de extensión"

#: common.c:141
#, c-format
msgid "reading schemas"
msgstr "leyendo esquemas"

#: common.c:150
#, c-format
msgid "reading user-defined tables"
msgstr "leyendo las tablas definidas por el usuario"

#: common.c:155
#, c-format
msgid "reading user-defined functions"
msgstr "leyendo las funciones definidas por el usuario"

#: common.c:159
#, c-format
msgid "reading user-defined types"
msgstr "leyendo los tipos definidos por el usuario"

#: common.c:163
#, c-format
msgid "reading procedural languages"
msgstr "leyendo los lenguajes procedurales"

#: common.c:166
#, c-format
msgid "reading user-defined aggregate functions"
msgstr "leyendo las funciones de agregación definidas por el usuario"

#: common.c:169
#, c-format
msgid "reading user-defined operators"
msgstr "leyendo los operadores definidos por el usuario"

#: common.c:172
#, c-format
msgid "reading user-defined access methods"
msgstr "leyendo los métodos de acceso definidos por el usuario"

#: common.c:175
#, c-format
msgid "reading user-defined operator classes"
msgstr "leyendo las clases de operadores definidos por el usuario"

#: common.c:178
#, c-format
msgid "reading user-defined operator families"
msgstr "leyendo las familias de operadores definidas por el usuario"

#: common.c:181
#, c-format
msgid "reading user-defined text search parsers"
msgstr "leyendo los procesadores (parsers) de búsqueda en texto definidos por el usuario"

#: common.c:184
#, c-format
msgid "reading user-defined text search templates"
msgstr "leyendo las plantillas de búsqueda en texto definidas por el usuario"

#: common.c:187
#, c-format
msgid "reading user-defined text search dictionaries"
msgstr "leyendo los diccionarios de búsqueda en texto definidos por el usuario"

#: common.c:190
#, c-format
msgid "reading user-defined text search configurations"
msgstr "leyendo las configuraciones de búsqueda en texto definidas por el usuario"

#: common.c:193
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers"
msgstr "leyendo los conectores de datos externos definidos por el usuario"

#: common.c:196
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign servers"
msgstr "leyendo los servidores foráneos definidas por el usuario"

#: common.c:199
#, c-format
msgid "reading default privileges"
msgstr "leyendo los privilegios por omisión"

#: common.c:202
#, c-format
msgid "reading user-defined collations"
msgstr "leyendo los ordenamientos definidos por el usuario"

#: common.c:205
#, c-format
msgid "reading user-defined conversions"
msgstr "leyendo las conversiones definidas por el usuario"

#: common.c:208
#, c-format
msgid "reading type casts"
msgstr "leyendo conversiones de tipo"

#: common.c:211
#, c-format
msgid "reading transforms"
msgstr "leyendo las transformaciones"

#: common.c:214
#, c-format
msgid "reading table inheritance information"
msgstr "leyendo la información de herencia de las tablas"

#: common.c:217
#, c-format
msgid "reading event triggers"
msgstr "leyendo los disparadores por eventos"

#: common.c:221
#, c-format
msgid "finding extension tables"
msgstr "buscando tablas de extensión"

#: common.c:225
#, c-format
msgid "finding inheritance relationships"
msgstr "buscando relaciones de herencia"

#: common.c:228
#, c-format
msgid "reading column info for interesting tables"
msgstr "leyendo la información de columnas para las tablas interesantes"

#: common.c:231
#, c-format
msgid "flagging inherited columns in subtables"
msgstr "marcando las columnas heredadas en las subtablas"

#: common.c:234
#, c-format
msgid "reading partitioning data"
msgstr "leyendo datos de particionamiento"

#: common.c:237
#, c-format
msgid "reading indexes"
msgstr "leyendo los índices"

#: common.c:240
#, c-format
msgid "flagging indexes in partitioned tables"
msgstr "marcando índices en las tablas particionadas"

#: common.c:243
#, c-format
msgid "reading extended statistics"
msgstr "leyendo estadísticas extendidas"

#: common.c:246
#, c-format
msgid "reading constraints"
msgstr "leyendo las restricciones"

#: common.c:249
#, c-format
msgid "reading triggers"
msgstr "leyendo los disparadores (triggers)"

#: common.c:252
#, c-format
msgid "reading rewrite rules"
msgstr "leyendo las reglas de reescritura"

#: common.c:255
#, c-format
msgid "reading policies"
msgstr "leyendo políticas"

#: common.c:258
#, c-format
msgid "reading publications"
msgstr "leyendo publicaciones"

#: common.c:261
#, c-format
msgid "reading publication membership of tables"
msgstr "leyendo membresía de tablas en publicaciones"

#: common.c:264
#, c-format
msgid "reading publication membership of schemas"
msgstr "leyendo membresía de esquemas en publicaciones"

#: common.c:267
#, c-format
msgid "reading subscriptions"
msgstr "leyendo las suscripciones"

#: common.c:270
#, c-format
msgid "reading subscription membership of tables"
msgstr "leyendo membresía de tablas en suscripciones"

#: common.c:333
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found"
msgstr "falló la revisión de integridad, el OID %u del padre de la tabla «%s» (OID %u) no se encontró"

#: common.c:375
#, c-format
msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\""
msgstr "número de padres %d para la tabla «%s» no es válido"

#: common.c:1098
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers"
msgstr "no se pudo interpretar el arreglo numérico «%s»: demasiados números"

#: common.c:1110
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number"
msgstr "no se pudo interpretar el arreglo numérico «%s»: carácter no válido en número"

#: compress_gzip.c:69 compress_gzip.c:183
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión: %s"

#: compress_gzip.c:93
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s"
msgstr "no se pudo cerrar el flujo comprimido: %s"

#: compress_gzip.c:113 compress_lz4.c:227 compress_zstd.c:109
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "no se pudo comprimir datos: %s"

#: compress_gzip.c:199 compress_gzip.c:214
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s"
msgstr "no se pudo descomprimir datos: %s"

#: compress_gzip.c:221
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s"
msgstr "no se pudo cerrar la biblioteca de compresión: %s"

#: compress_gzip.c:266 compress_lz4.c:608 compress_lz4.c:628 compress_lz4.c:647
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s"
msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada: %s"

#: compress_gzip.c:295 compress_none.c:97 compress_none.c:139
#: compress_zstd.c:374 pg_backup_custom.c:651
#, c-format
msgid "could not read from input file: %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada: %m"

#: compress_gzip.c:297 compress_lz4.c:630 compress_none.c:141
#: compress_zstd.c:372 pg_backup_custom.c:649 pg_backup_directory.c:565
#: pg_backup_tar.c:740 pg_backup_tar.c:763
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file"
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de entrada: fin de archivo"

#: compress_lz4.c:157
#, c-format
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
msgstr "no se pudo crear un contexto de descompresión LZ4: %s"

#: compress_lz4.c:180
#, c-format
msgid "could not decompress: %s"
msgstr "no se pudo descomprimir: %s"

#: compress_lz4.c:193
#, c-format
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
msgstr "no se pudo liberar el contexto de descompresión LZ4: %s"

#: compress_lz4.c:259 compress_lz4.c:266 compress_lz4.c:680 compress_lz4.c:690
#, c-format
msgid "could not end compression: %s"
msgstr "no se pudo terminar la compresión: %s"

#: compress_lz4.c:301
#, c-format
msgid "could not initialize LZ4 compression: %s"
msgstr "no se pudo inicializar la compresión LZ4: %s"

#: compress_lz4.c:697
#, c-format
msgid "could not end decompression: %s"
msgstr "no se pudo terminar la descompresión: %s"

#: compress_zstd.c:66
#, c-format
msgid "could not set compression parameter \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo definir el parámetro de compresión «%s»: %s"

#: compress_zstd.c:78 compress_zstd.c:232 compress_zstd.c:491
#: compress_zstd.c:499
#, c-format
msgid "could not initialize compression library"
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión"

#: compress_zstd.c:195 compress_zstd.c:309
#, c-format
msgid "could not decompress data: %s"
msgstr "no se pudo descomprimir datos: %s"

#: compress_zstd.c:502
#, c-format
msgid "unhandled mode \"%s\""
msgstr "modo «%s» sin manejar"

#: filter.c:49
#, c-format
msgid "could not open filter file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de filtro «%s»: %m"

#: filter.c:72
#, c-format
msgid "could not close filter file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de filtro «%s»: %m"

#: filter.c:165
#, c-format
msgid "invalid format in filter read from standard input on line %d: %s"
msgstr "formato inválido en filtro leído desde entrada estándar en línea %d: %s"

#: filter.c:168
#, c-format
msgid "invalid format in filter read from file \"%s\" on line %d: %s"
msgstr "sintaxis no válida en filtro leído desde archivo «%s», línea %d: %s"

#: filter.c:241 filter.c:468
#, c-format
msgid "could not read from filter file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo de filtro «%s»: %m"

#: filter.c:244
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de archivo inesperado"

#: filter.c:311
msgid "missing object name pattern"
msgstr "falta el parámetro de nombre de objeto"

#: filter.c:422
msgid "no filter command found (expected \"include\" or \"exclude\")"
msgstr "no se encontró orden de filtro (se esperaba «include» o «include»)"

#: filter.c:433
msgid "invalid filter command (expected \"include\" or \"exclude\")"
msgstr "orden de filtro no válida (se esperaba «include» o «exclude»)"

#: filter.c:440
msgid "missing filter object type"
msgstr "falta el parámetro de tipo de objeto"

#: filter.c:447
#, c-format
msgid "unsupported filter object type: \"%.*s\""
msgstr "tipo de objeto de filtro «%.*s» no soportado"

#: parallel.c:251
#, c-format
msgid "%s() failed: error code %d"
msgstr "%s() falló: código de error %d"

#: parallel.c:959
#, c-format
msgid "could not create communication channels: %m"
msgstr "no se pudo crear los canales de comunicación: %m"

#: parallel.c:1016
#, c-format
msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "no se pudo crear el proceso hijo: %m"

#: parallel.c:1146
#, c-format
msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\""
msgstr "orden no reconocida recibida del servidor principal: «%s»"

#: parallel.c:1189 parallel.c:1427
#, c-format
msgid "invalid message received from worker: \"%s\""
msgstr "mensaje no válido recibido del proceso hijo: «%s»"

#: parallel.c:1321
#, c-format
msgid ""
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table."
msgstr ""
"no se pudo obtener un lock en la relación «%s»\n"
"Esto normalmente significa que alguien solicitó un lock ACCESS EXCLUSIVE en la tabla después de que el proceso pg_dump padre había obtenido el lock ACCESS SHARE en la tabla."

#: parallel.c:1410
#, c-format
msgid "a worker process died unexpectedly"
msgstr "un proceso hijo murió inesperadamente"

#: parallel.c:1532 parallel.c:1650
#, c-format
msgid "could not write to the communication channel: %m"
msgstr "no se pudo escribir al canal de comunicación: %m"

#: parallel.c:1734
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: no se pudo crear el socket: código de error %d"

#: parallel.c:1745
#, c-format
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d"
msgstr "pgpipe: no se pudo enlazar: código de error %d"

#: parallel.c:1752
#, c-format
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d"
msgstr "pgpipe: no se pudo escuchar: código de error %d"

#: parallel.c:1759
#, c-format
msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d"
msgstr "pgpipe: %s() falló: código de error %d"

#: parallel.c:1770
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: no se pudo crear el segundo socket: código de error %d"

#: parallel.c:1779
#, c-format
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: no se pudo conectar el socket: código de error %d"

#: parallel.c:1788
#, c-format
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d"
msgstr "pgpipe: no se pudo aceptar la conexión: código de error %d"

#: pg_backup_archiver.c:261 pg_backup_archiver.c:1706
#, c-format
msgid "could not close output file: %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de salida: %m"

#: pg_backup_archiver.c:305 pg_backup_archiver.c:309
#, c-format
msgid "archive items not in correct section order"
msgstr "elementos del archivo no están en el orden correcto de secciones"

#: pg_backup_archiver.c:315
#, c-format
msgid "unexpected section code %d"
msgstr "código de sección %d inesperado"

#: pg_backup_archiver.c:352
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format"
msgstr "la restauración en paralelo no está soportada con este formato de archivo"

#: pg_backup_archiver.c:356
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump"
msgstr "la restauración en paralelo no está soportada con archivos construidos con pg_dump anterior a 8.0"

#: pg_backup_archiver.c:377
#, c-format
msgid "cannot restore from compressed archive (%s)"
msgstr "no se puede restaurar del archivo comprimido (%s)"

#: pg_backup_archiver.c:397
#, c-format
msgid "connecting to database for restore"
msgstr "conectando a la base de datos para reestablecimiento"

#: pg_backup_archiver.c:399
#, c-format
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives"
msgstr "las conexiones directas a la base de datos no están soportadas en archivadores pre-1.3"

#: pg_backup_archiver.c:442
#, c-format
msgid "implied data-only restore"
msgstr "asumiendo reestablecimiento de sólo datos"

#: pg_backup_archiver.c:510
#, c-format
msgid "dropping %s %s"
msgstr "eliminando %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:642
#, c-format
msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar dónde insertar IF EXISTS en la sentencia «%s»"

#: pg_backup_archiver.c:828 pg_backup_archiver.c:830
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s"
msgstr "precaución desde el archivo original: %s"

#: pg_backup_archiver.c:864
#, c-format
msgid "creating %s \"%s.%s\""
msgstr "creando %s «%s.%s»"

#: pg_backup_archiver.c:867
#, c-format
msgid "creating %s \"%s\""
msgstr "creando %s «%s»"

#: pg_backup_archiver.c:917
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\""
msgstr "conectando a nueva base de datos «%s»"

#: pg_backup_archiver.c:944
#, c-format
msgid "processing %s"
msgstr "procesando %s"

#: pg_backup_archiver.c:966
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s.%s\""
msgstr "procesando datos de la tabla «%s.%s»"

#: pg_backup_archiver.c:1036
#, c-format
msgid "executing %s %s"
msgstr "ejecutando %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:1096
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s"
msgstr "deshabilitando disparadores (triggers) para %s"

#: pg_backup_archiver.c:1122
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s"
msgstr "habilitando disparadores (triggers) para %s"

#: pg_backup_archiver.c:1187
#, c-format
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine"
msgstr "error interno -- WriteData no puede ser llamada fuera del contexto de una rutina DataDumper"

#: pg_backup_archiver.c:1379
#, c-format
msgid "large-object output not supported in chosen format"
msgstr "la extracción de objetos grandes no está soportada en el formato seleccionado"

#: pg_backup_archiver.c:1442
#, c-format
msgid "restored %d large object"
msgid_plural "restored %d large objects"
msgstr[0] "se reestableció %d objeto grande"
msgstr[1] "se reestablecieron %d objetos grandes"

#: pg_backup_archiver.c:1469 pg_backup_tar.c:683
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u"
msgstr "reestableciendo objeto grande con OID %u"

#: pg_backup_archiver.c:1481
#, c-format
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "no se pudo crear el objeto grande %u: %s"

#: pg_backup_archiver.c:1486 pg_dump.c:3889
#, c-format
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "no se pudo abrir el objeto grande %u: %s"

#: pg_backup_archiver.c:1542
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo TOC «%s»: %m"

#: pg_backup_archiver.c:1570
#, c-format
msgid "line ignored: %s"
msgstr "línea ignorada: %s"

#: pg_backup_archiver.c:1577 pg_backup_db.c:609
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d"
msgstr "no se pudo encontrar una entrada para el ID %d"

#: pg_backup_archiver.c:1600 pg_backup_directory.c:219
#: pg_backup_directory.c:613
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo TOC: %m"

#: pg_backup_archiver.c:1687 pg_backup_custom.c:152 pg_backup_directory.c:333
#: pg_backup_directory.c:600 pg_backup_directory.c:666
#: pg_backup_directory.c:684 pg_dumpall.c:506
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida «%s»: %m"

#: pg_backup_archiver.c:1689 pg_backup_custom.c:158
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida: %m"

#: pg_backup_archiver.c:1772
#, c-format
msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)"
msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)"
msgstr[0] "se escribió %zu byte de los datos del objeto grande (resultado = %d)"
msgstr[1] "se escribieron %zu bytes de los datos del objeto grande (resultado = %d)"

#: pg_backup_archiver.c:1778
#, c-format
msgid "could not write to large object: %s"
msgstr "no se pudo escribir en objeto grande: %s"

#: pg_backup_archiver.c:1868
#, c-format
msgid "while INITIALIZING:"
msgstr "durante INICIALIZACIÓN:"

#: pg_backup_archiver.c:1873
#, c-format
msgid "while PROCESSING TOC:"
msgstr "durante PROCESAMIENTO DE TABLA DE CONTENIDOS:"

#: pg_backup_archiver.c:1878
#, c-format
msgid "while FINALIZING:"
msgstr "durante FINALIZACIÓN:"

#: pg_backup_archiver.c:1883
#, c-format
msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s"
msgstr "en entrada de la tabla de contenidos %d; %u %u %s %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:1959
#, c-format
msgid "bad dumpId"
msgstr "dumpId incorrecto"

#: pg_backup_archiver.c:1980
#, c-format
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item"
msgstr "dumpId de tabla incorrecto para elemento TABLE DATA"

#: pg_backup_archiver.c:2072
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d"
msgstr "bandera de posición inesperada %d"

#: pg_backup_archiver.c:2085
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large"
msgstr "el posición en el archivo es demasiado grande"

#: pg_backup_archiver.c:2196
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\""
msgstr "nombre de directorio demasiado largo: «%s»"

#: pg_backup_archiver.c:2246
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)"
msgstr "el directorio «%s» no parece ser un archivador válido (no existe «toc.dat»)"

#: pg_backup_archiver.c:2254 pg_backup_custom.c:169 pg_backup_custom.c:812
#: pg_backup_directory.c:204 pg_backup_directory.c:396
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada «%s»: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2261 pg_backup_custom.c:175
#, c-format
msgid "could not open input file: %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2267
#, c-format
msgid "could not read input file: %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2269
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)"
msgstr "el archivo de entrada es demasiado corto (leidos %lu, esperados 5)"

#: pg_backup_archiver.c:2301
#, c-format
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql."
msgstr "el archivo de entrada parece ser un volcado de texto. Por favor use psql."

#: pg_backup_archiver.c:2307
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)"
msgstr "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido (¿demasiado corto?)"

#: pg_backup_archiver.c:2313
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive"
msgstr "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido"

#: pg_backup_archiver.c:2322
#, c-format
msgid "could not close input file: %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de entrada: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2401
#, c-format
msgid "could not open stdout for appending: %m"
msgstr "no se pudo abrir stdout para agregar datos: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2446
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\""
msgstr "formato de archivo no reconocido «%d»"

#: pg_backup_archiver.c:2527 pg_backup_archiver.c:4648
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s"
msgstr "terminó el elemento %d %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:2531 pg_backup_archiver.c:4661
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d"
msgstr "el proceso hijo falló: código de salida %d"

#: pg_backup_archiver.c:2653
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC"
msgstr "la entrada con ID %d está fuera de rango -- tal vez la tabla de contenido está corrupta"

#: pg_backup_archiver.c:2736
#, c-format
msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore"
msgstr "restaurar tablas WITH OIDS ya no está soportado"

#: pg_backup_archiver.c:2818
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\""
msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"

#: pg_backup_archiver.c:2824
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s"
msgstr "elemento ENCODING no válido: %s"

#: pg_backup_archiver.c:2842
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s"
msgstr "elemento STDSTRINGS no válido: %s"

#: pg_backup_archiver.c:2867
#, c-format
msgid "schema \"%s\" not found"
msgstr "esquema «%s» no encontrado"

#: pg_backup_archiver.c:2874
#, c-format
msgid "table \"%s\" not found"
msgstr "tabla «%s» no encontrada"

#: pg_backup_archiver.c:2881
#, c-format
msgid "index \"%s\" not found"
msgstr "índice «%s» no encontrado"

#: pg_backup_archiver.c:2888
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found"
msgstr "función «%s» no encontrada"

#: pg_backup_archiver.c:2895
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" not found"
msgstr "disparador «%s» no encontrado"

#: pg_backup_archiver.c:3326
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo establecer el usuario de sesión a «%s»: %s"

#: pg_backup_archiver.c:3458
#, c-format
msgid "could not set \"search_path\" to \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo definir «search_path» a «%s»: %s"

#: pg_backup_archiver.c:3519
#, c-format
msgid "could not set \"default_tablespace\" to %s: %s"
msgstr "no se pudo definir «default_tablespace» a %s: %s"

#: pg_backup_archiver.c:3568
#, c-format
msgid "could not set \"default_table_access_method\": %s"
msgstr "no se pudo definir «default_table_access_method»: %s"

#: pg_backup_archiver.c:3617
#, c-format
msgid "could not alter table access method: %s"
msgstr "no se pudo alterar el método de acceso a tabla: %s"

#: pg_backup_archiver.c:3718
#, c-format
msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\""
msgstr "no se sabe cómo establecer el dueño para el objeto de tipo «%s»"

#: pg_backup_archiver.c:4005
#, c-format
msgid "did not find magic string in file header"
msgstr "no se encontró la cadena mágica en el encabezado del archivo"

#: pg_backup_archiver.c:4019
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header"
msgstr "versión no soportada (%d.%d) en el encabezado del archivo"

#: pg_backup_archiver.c:4024
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed"
msgstr "revisión de integridad en el tamaño del entero (%lu) falló"

#: pg_backup_archiver.c:4028
#, c-format
msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail"
msgstr "el archivador fue hecho en una máquina con enteros más grandes, algunas operaciones podrían fallar"

#: pg_backup_archiver.c:4038
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)"
msgstr "el formato esperado (%d) difiere del formato encontrado en el archivo (%d)"

#: pg_backup_archiver.c:4060
#, c-format
msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression (%s) -- no data will be available"
msgstr "el archivo está comprimido, pero esta instalación no soporta compresión (%s) -- los datos no estarán disponibles"

#: pg_backup_archiver.c:4096
#, c-format
msgid "invalid creation date in header"
msgstr "la fecha de creación en el encabezado no es válida"

#: pg_backup_archiver.c:4230
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s"
msgstr "procesando el elemento %d %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:4315
#, c-format
msgid "entering main parallel loop"
msgstr "ingresando al bucle paralelo principal"

#: pg_backup_archiver.c:4326
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s"
msgstr "saltando el elemento %d %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:4335
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s"
msgstr "lanzando el elemento %d %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:4389
#, c-format
msgid "finished main parallel loop"
msgstr "terminó el bucle paralelo principal"

#: pg_backup_archiver.c:4425
#, c-format
msgid "processing missed item %d %s %s"
msgstr "procesando el elemento saltado %d %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:4967
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data"
msgstr "la tabla «%s» no pudo ser creada, no se recuperarán sus datos"

#: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:143
#, c-format
msgid "invalid OID for large object"
msgstr "OID no válido para objeto grande"

#: pg_backup_custom.c:441 pg_backup_custom.c:507 pg_backup_custom.c:636
#: pg_backup_custom.c:870 pg_backup_tar.c:1029 pg_backup_tar.c:1034
#, c-format
msgid "error during file seek: %m"
msgstr "error durante el posicionamiento (seek) en el archivo: %m"

#: pg_backup_custom.c:480
#, c-format
msgid "data block %d has wrong seek position"
msgstr "el bloque de datos %d tiene una posición de búsqueda incorrecta"

#: pg_backup_custom.c:497
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive"
msgstr "tipo de bloque de datos (%d) no conocido al buscar en el archivador"

#: pg_backup_custom.c:519
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file"
msgstr "no se pudo encontrar el bloque con ID %d en archivo -- posiblemente debido a una petición de restauración fuera de orden, la que no puede ser completada debido a que en el archivo de entrada no es reposicionable (seekable)"

#: pg_backup_custom.c:524
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive"
msgstr "no se pudo encontrar el bloque con ID %d en archivo -- posiblemente el archivo está corrupto"

#: pg_backup_custom.c:531
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d"
msgstr "se encontró un bloque no esperado ID (%d) mientras se leían los datos -- se esperaba %d"

#: pg_backup_custom.c:545
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive"
msgstr "se encontró un bloque tipo %d no reconocido al restablecer el archivador"

#: pg_backup_custom.c:751 pg_backup_custom.c:803 pg_backup_custom.c:945
#: pg_backup_tar.c:1032
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %m"
msgstr "no se pudo determinar la posición (seek) en el archivo del archivador: %m"

#: pg_backup_custom.c:767 pg_backup_custom.c:807
#, c-format
msgid "could not close archive file: %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo del archivador: %m"

#: pg_backup_custom.c:790
#, c-format
msgid "can only reopen input archives"
msgstr "sólo se pueden reabrir archivos de entrada"

#: pg_backup_custom.c:797
#, c-format
msgid "parallel restore from standard input is not supported"
msgstr "la restauración en paralelo desde entrada estándar (stdin) no está soportada"

#: pg_backup_custom.c:799
#, c-format
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported"
msgstr "la restauración en paralelo desde un archivo no posicionable no está soportada"

#: pg_backup_custom.c:815
#, c-format
msgid "could not set seek position in archive file: %m"
msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo del archivador: %m"

#: pg_backup_custom.c:894
#, c-format
msgid "compressor active"
msgstr "compresor activo"

#: pg_backup_db.c:42
#, c-format
msgid "could not get server_version from libpq"
msgstr "no se pudo obtener server_version desde libpq"

#: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1831
#, c-format
msgid "aborting because of server version mismatch"
msgstr "abortando debido a que no coincide la versión del servidor"

#: pg_backup_db.c:54 pg_dumpall.c:1832
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s"
msgstr "versión del servidor: %s; versión de %s: %s"

#: pg_backup_db.c:120
#, c-format
msgid "already connected to a database"
msgstr "ya está conectado a una base de datos"

#: pg_backup_db.c:128 pg_backup_db.c:178 pg_dumpall.c:1678 pg_dumpall.c:1780
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: pg_backup_db.c:170
#, c-format
msgid "could not connect to database"
msgstr "no se pudo hacer la conexión a la base de datos"

#: pg_backup_db.c:187
#, c-format
msgid "reconnection failed: %s"
msgstr "falló la reconexión: %s"

#: pg_backup_db.c:190 pg_backup_db.c:264 pg_dump.c:788 pg_dump_sort.c:1213
#: pg_dump_sort.c:1233 pg_dumpall.c:1705 pg_dumpall.c:1789
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_backup_db.c:271 pg_dumpall.c:1894 pg_dumpall.c:1917
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "la consulta falló: %s"

#: pg_backup_db.c:273 pg_dumpall.c:1895 pg_dumpall.c:1918
#, c-format
msgid "Query was: %s"
msgstr "La consulta era: %s"

#: pg_backup_db.c:315
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
msgstr[0] "la consulta regresó %d fila en lugar de una: %s"
msgstr[1] "la consulta regresó %d filas en lugar de una: %s"

#: pg_backup_db.c:351
#, c-format
msgid "%s: %sCommand was: %s"
msgstr "%s: %sLa orden era: %s"

#: pg_backup_db.c:407 pg_backup_db.c:481 pg_backup_db.c:488
msgid "could not execute query"
msgstr "no se pudo ejecutar la consulta"

#: pg_backup_db.c:460
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "PQputCopyData regresó un error: %s"

#: pg_backup_db.c:509
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "PQputCopyEnd regresó un error: %s"

#: pg_backup_db.c:515
#, c-format
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
msgstr "COPY falló para la tabla «%s»: %s"

#: pg_backup_db.c:521 pg_dump.c:2284
#, c-format
msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\""
msgstr "resultados extra inesperados durante el COPY de la tabla «%s»"

#: pg_backup_db.c:533
msgid "could not start database transaction"
msgstr "no se pudo iniciar la transacción en la base de datos"

#: pg_backup_db.c:541
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "no se pudo terminar la transacción a la base de datos"

#: pg_backup_directory.c:153
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "no se especificó un directorio de salida"

#: pg_backup_directory.c:186
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"

#: pg_backup_directory.c:192
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"

#: pg_backup_directory.c:357 pg_backup_directory.c:506
#: pg_backup_directory.c:544
#, c-format
msgid "could not write to output file: %s"
msgstr "no se pudo escribir al archivo de salida: %s"

#: pg_backup_directory.c:375
#, c-format
msgid "could not close data file: %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de datos: %m"

#: pg_backup_directory.c:408
#, c-format
msgid "could not close data file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de datos «%s»: %m"

#: pg_backup_directory.c:455
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de la tabla de contenidos de objetos grandes «%s» para su lectura: %m"

#: pg_backup_directory.c:466
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
msgstr "línea no válida en el archivo de la tabla de contenido de objetos grandes «%s»: «%s»"

#: pg_backup_directory.c:475
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
msgstr "error al leer el archivo de la tabla de contenidos de objetos grandes «%s»"

#: pg_backup_directory.c:479
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de la tabla de contenido de los objetos grandes «%s»: %m"

#: pg_backup_directory.c:702
#, c-format
msgid "could not close LO data file: %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de datos LO: %m"

#: pg_backup_directory.c:712
#, c-format
msgid "could not write to LOs TOC file: %s"
msgstr "no se pudo escribir archivo TOC de LOs: %s"

#: pg_backup_directory.c:728
#, c-format
msgid "could not close LOs TOC file: %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo TOC: %m"

#: pg_backup_directory.c:747
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\""
msgstr "nombre de archivo demasiado largo: «%s»"

#: pg_backup_null.c:70
#, c-format
msgid "this format cannot be read"
msgstr "no se puede leer este formato"

#: pg_backup_tar.c:168
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de tabla de contenido «%s» para escribir: %m"

#: pg_backup_tar.c:175
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %m"
msgstr "no se pudo abrir la tabla de contenido para escribir: %m"

#: pg_backup_tar.c:194 pg_backup_tar.c:330 pg_backup_tar.c:385
#: pg_backup_tar.c:401 pg_backup_tar.c:906
#, c-format
msgid "compression is not supported by tar archive format"
msgstr "la compresión no está soportada por el formato de salida tar"

#: pg_backup_tar.c:202
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de tabla de contenido «%s» para leer: %m"

#: pg_backup_tar.c:209
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %m"
msgstr "no se pudo abrir la tabla de contenido para leer: %m"

#: pg_backup_tar.c:318
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive"
msgstr "no se pudo encontrar el archivo «%s» en el archivador"

#: pg_backup_tar.c:378
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %m"
msgstr "no se pudo generar el nombre de archivo temporal: %m"

#: pg_backup_tar.c:619
#, c-format
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\""
msgstr "sintaxis de sentencia COPY inesperada: «%s»"

#: pg_backup_tar.c:903
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)"
msgstr "el OID del objeto grande no es válido (%u)"

#: pg_backup_tar.c:1048
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %m"
msgstr "no se pudo abrir archivo temporal: %m"

#: pg_backup_tar.c:1051
#, c-format
msgid "actual file length (%lld) does not match expected (%lld)"
msgstr "el tamaño real del archivo (%lld) no coincide con el esperado (%lld)"

#: pg_backup_tar.c:1097 pg_backup_tar.c:1128
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive"
msgstr "no se pudo encontrar el encabezado para el archivo «%s» en el archivo tar"

#: pg_backup_tar.c:1115
#, c-format
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file."
msgstr "la extracción de datos fuera de orden no está soportada en este formato: se requiere «%s», pero viene antes de «%s» en el archivador."

#: pg_backup_tar.c:1162
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)"
msgstr[0] "se encontró un encabezado incompleto (%lu byte)"
msgstr[1] "se encontró un encabezado incompleto (%lu bytes)"

#: pg_backup_tar.c:1201
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %llu"
msgstr "se encontró un encabezado corrupto en %s (esperado %d, calculado %d) en la posición %llu"

#: pg_backup_utils.c:54
#, c-format
msgid "unrecognized section name: \"%s\""
msgstr "nombre de sección «%s» no reconocido"

#: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:694 pg_dump.c:711 pg_dumpall.c:370
#: pg_dumpall.c:380 pg_dumpall.c:388 pg_dumpall.c:396 pg_dumpall.c:403
#: pg_dumpall.c:413 pg_dumpall.c:488 pg_restore.c:307 pg_restore.c:323
#: pg_restore.c:337
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."

#: pg_backup_utils.c:66
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots"
msgstr "elementos on_exit_nicely agotados"

#: pg_dump.c:709 pg_dumpall.c:378 pg_restore.c:321
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"

#: pg_dump.c:728 pg_restore.c:344
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "las opciones -s/--schema-only y -a/--data-only no pueden usarse juntas"

#: pg_dump.c:731
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together"
msgstr "las opciones -s/--schema-only y --include-foreign-data no pueden usarse juntas"

#: pg_dump.c:734
#, c-format
msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup"
msgstr "la opción --include-foreign-data no está soportado con respaldo en paralelo"

#: pg_dump.c:737 pg_restore.c:347
#, c-format
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "las opciones -c/--clean y -a/--data-only no pueden usarse juntas"

#: pg_dump.c:740 pg_dumpall.c:408 pg_restore.c:375
#, c-format
msgid "option --if-exists requires option -c/--clean"
msgstr "la opción --if-exists requiere la opción -c/--clean"

#: pg_dump.c:747
#, c-format
msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts"
msgstr "la opción --on-conflict-do-nothing requiere la opción --inserts, --rows-per-insert o --column-inserts"

#: pg_dump.c:776
#, c-format
msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
msgstr "algoritmo de compresión no reconocido: «%s»"

#: pg_dump.c:783
#, c-format
msgid "invalid compression specification: %s"
msgstr "especificación de compresión no válida: %s"

#: pg_dump.c:796
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" is not currently supported by pg_dump"
msgstr "la opción de compresión «%s» no está soportada por pg_dump actualmente"

#: pg_dump.c:808
#, c-format
msgid "parallel backup only supported by the directory format"
msgstr "el volcado en paralelo sólo está soportado por el formato «directory»"

#: pg_dump.c:854
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u"
msgstr "el último OID interno es %u"

#: pg_dump.c:863
#, c-format
msgid "no matching schemas were found"
msgstr "no se encontraron esquemas coincidentes"

#: pg_dump.c:880
#, c-format
msgid "no matching tables were found"
msgstr "no se encontraron tablas coincidentes"

#: pg_dump.c:908
#, c-format
msgid "no matching extensions were found"
msgstr "no se encontraron extensiones coincidentes"

#: pg_dump.c:1092
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s extrae una base de datos en formato de texto o en otros formatos.\n"
"\n"

#: pg_dump.c:1093 pg_dumpall.c:636 pg_restore.c:452
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Empleo:\n"

#: pg_dump.c:1094
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr "  %s [OPCIÓN]... [NOMBREDB]\n"

#: pg_dump.c:1096 pg_dumpall.c:639 pg_restore.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones generales:\n"

#: pg_dump.c:1097
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILENAME          output file or directory name\n"
msgstr "  -f, --file=ARCHIVO       nombre del archivo o directorio de salida\n"

#: pg_dump.c:1098
#, c-format
msgid ""
"  -F, --format=c|d|t|p         output file format (custom, directory, tar,\n"
"                               plain text (default))\n"
msgstr ""
"  -F, --format=c|d|t|p     Formato del archivo de salida (c=personalizado, \n"
"                           d=directorio, t=tar, p=texto (por omisión))\n"

#: pg_dump.c:1100
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM               use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr "  -j, --jobs=NUM           máximo de procesos paralelos para volcar\n"

#: pg_dump.c:1101 pg_dumpall.c:641
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                verbose mode\n"
msgstr "  -v, --verbose            modo verboso\n"

#: pg_dump.c:1102 pg_dumpall.c:642
#, c-format
msgid "  -V, --version                output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version            mostrar información de version y salir\n"

#: pg_dump.c:1103
#, c-format
msgid ""
"  -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n"
"                               compress as specified\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress=MÉTODO[:DETALLE]\n"
"                         comprimir como se indica\n"

#: pg_dump.c:1105 pg_dumpall.c:643
#, c-format
msgid "  --lock-wait-timeout=TIMEOUT  fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
msgstr "  --lock-wait-timeout=SEGS espera a lo más SEGS segundos obtener un lock\n"

#: pg_dump.c:1106 pg_dumpall.c:671
#, c-format
msgid "  --no-sync                    do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  --no-sync                no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"

#: pg_dump.c:1107
#, c-format
msgid "  --sync-method=METHOD         set method for syncing files to disk\n"
msgstr "  --sync-method=MÉTODO      definir método para sincr. archivos a disco\n"

#: pg_dump.c:1108 pg_dumpall.c:644
#, c-format
msgid "  -?, --help                   show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help               mostrar esta ayuda y salir\n"

#: pg_dump.c:1110 pg_dumpall.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones que controlan el contenido de la salida:\n"

#: pg_dump.c:1111 pg_dumpall.c:646
#, c-format
msgid "  -a, --data-only              dump only the data, not the schema\n"
msgstr "  -a, --data-only              extrae sólo los datos, no el esquema\n"

#: pg_dump.c:1112
#, c-format
msgid "  -b, --large-objects          include large objects in dump\n"
msgstr "  -b, --large-objects          incluir “large objects” en la extracción\n"

#: pg_dump.c:1113
#, c-format
msgid "  --blobs                      (same as --large-objects, deprecated)\n"
msgstr "  --blobs                      (igual que --large-objects, deprecado)\n"

#: pg_dump.c:1114
#, c-format
msgid "  -B, --no-large-objects       exclude large objects in dump\n"
msgstr "  -B, --no-large-objects       excluir “large objects” en la extracción\n"

#: pg_dump.c:1115
#, c-format
msgid "  --no-blobs                   (same as --no-large-objects, deprecated)\n"
msgstr "  --no-blobs                   (igual que --no-large-objects, deprecado)\n"

#: pg_dump.c:1116 pg_restore.c:466
#, c-format
msgid "  -c, --clean                  clean (drop) database objects before recreating\n"
msgstr "  -c, --clean                  tira (drop) la base de datos antes de crearla\n"

#: pg_dump.c:1117
#, c-format
msgid "  -C, --create                 include commands to create database in dump\n"
msgstr ""
"  -C, --create                 incluye órdenes para crear la base de datos\n"
"                               en la extracción\n"

#: pg_dump.c:1118
#, c-format
msgid "  -e, --extension=PATTERN      dump the specified extension(s) only\n"
msgstr "  -e, --extension=PATRÓN       extrae sólo la o las extensiones nombradas\n"

#: pg_dump.c:1119 pg_dumpall.c:648
#, c-format
msgid "  -E, --encoding=ENCODING      dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr "  -E, --encoding=CODIF         extrae los datos con la codificación CODIF\n"

#: pg_dump.c:1120
#, c-format
msgid "  -n, --schema=PATTERN         dump the specified schema(s) only\n"
msgstr "  -n, --schema=PATRÓN          extrae sólo el o los esquemas nombrados\n"

#: pg_dump.c:1121
#, c-format
msgid "  -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n"
msgstr "  -N, --exclude-schema=PATRÓN  NO extrae el o los esquemas nombrados\n"

#: pg_dump.c:1122
#, c-format
msgid ""
"  -O, --no-owner               skip restoration of object ownership in\n"
"                               plain-text format\n"
msgstr ""
"  -O, --no-owner               en formato de sólo texto, no reestablece\n"
"                               los dueños de los objetos\n"

#: pg_dump.c:1124 pg_dumpall.c:652
#, c-format
msgid "  -s, --schema-only            dump only the schema, no data\n"
msgstr "  -s, --schema-only            extrae sólo el esquema, no los datos\n"

#: pg_dump.c:1125
#, c-format
msgid "  -S, --superuser=NAME         superuser user name to use in plain-text format\n"
msgstr "  -S, --superuser=NAME         superusuario a utilizar en el volcado de texto\n"

#: pg_dump.c:1126
#, c-format
msgid "  -t, --table=PATTERN          dump only the specified table(s)\n"
msgstr "  -t, --table=PATRÓN           extrae sólo la o las tablas nombradas\n"

#: pg_dump.c:1127
#, c-format
msgid "  -T, --exclude-table=PATTERN  do NOT dump the specified table(s)\n"
msgstr "  -T, --exclude-table=PATRÓN   NO extrae la o las tablas nombradas\n"

#: pg_dump.c:1128 pg_dumpall.c:655
#, c-format
msgid "  -x, --no-privileges          do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr "  -x, --no-privileges          no extrae los privilegios (grant/revoke)\n"

#: pg_dump.c:1129 pg_dumpall.c:656
#, c-format
msgid "  --binary-upgrade             for use by upgrade utilities only\n"
msgstr "  --binary-upgrade             sólo para uso de utilidades de upgrade\n"

#: pg_dump.c:1130 pg_dumpall.c:657
#, c-format
msgid "  --column-inserts             dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr ""
"  --column-inserts             extrae los datos usando INSERT con nombres\n"
"                               de columnas\n"

#: pg_dump.c:1131 pg_dumpall.c:658
#, c-format
msgid "  --disable-dollar-quoting     disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr ""
"  --disable-dollar-quoting     deshabilita el uso de «delimitadores de dólar»,\n"
"                               usa delimitadores de cadena estándares\n"

#: pg_dump.c:1132 pg_dumpall.c:659 pg_restore.c:483
#, c-format
msgid "  --disable-triggers           disable triggers during data-only restore\n"
msgstr ""
"  --disable-triggers           deshabilita los disparadores (triggers) durante el\n"
"                               restablecimiento de la extracción de sólo-datos\n"

#: pg_dump.c:1133
#, c-format
msgid ""
"  --enable-row-security        enable row security (dump only content user has\n"
"                               access to)\n"
msgstr ""
"  --enable-row-security        activa seguridad de filas (volcar sólo el\n"
"                               contenido al que el usuario tiene acceso)\n"

#: pg_dump.c:1135
#, c-format
msgid "  --exclude-extension=PATTERN  do NOT dump the specified extension(s)\n"
msgstr "  --exclude-extension=PATRÓN  NO volcar la o las extensiones indicadas\n"

#: pg_dump.c:1136
#, c-format
msgid ""
"  --exclude-table-and-children=PATTERN\n"
"                               do NOT dump the specified table(s), including\n"
"                               child and partition tables\n"
msgstr ""
"  --exclude-table-and-children=PATRÓN\n"
"                               NO extrae la o las tablas especificadas,\n"
"                               incluyendo tablas hijas y particiones\n"

#: pg_dump.c:1139
#, c-format
msgid "  --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n"
msgstr "  --exclude-table-data=PATRÓN  NO extrae los datos de la(s) tablas nombradas\n"

#: pg_dump.c:1140
#, c-format
msgid ""
"  --exclude-table-data-and-children=PATTERN\n"
"                               do NOT dump data for the specified table(s),\n"
"                               including child and partition tables\n"
msgstr ""
"  --exclude-table-data-and-children=PATRÓN\n"
"                               NO extrae datos para la o las tablas\n"
"                               especificadas, incluyendo hijas y particiones\n"

#: pg_dump.c:1143 pg_dumpall.c:661
#, c-format
msgid "  --extra-float-digits=NUM     override default setting for extra_float_digits\n"
msgstr "  --extra-float-digits=NUM     usa este valor para extra_float_digits\n"

#: pg_dump.c:1144
#, c-format
msgid ""
"  --filter=FILENAME            include or exclude objects and data from dump\n"
"                               based on expressions in FILENAME\n"
msgstr ""
"  --filter=ARCHIVO              incluir o excluir objetos y datos basado en\n"
"                                expresiones en ARCHIVO\n"

#: pg_dump.c:1146 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:487
#, c-format
msgid "  --if-exists                  use IF EXISTS when dropping objects\n"
msgstr "  --if-exists                  usa IF EXISTS al eliminar objetos\n"

#: pg_dump.c:1147
#, c-format
msgid ""
"  --include-foreign-data=PATTERN\n"
"                               include data of foreign tables on foreign\n"
"                               servers matching PATTERN\n"
msgstr ""
"  --include-foreign-data=PATRÓN\n"
"                               incluye datos de tablas foráneas en servidores\n"
"                               que coinciden con PATRÓN\n"

#: pg_dump.c:1150 pg_dumpall.c:664
#, c-format
msgid "  --inserts                    dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
msgstr "  --inserts                    extrae los datos usando INSERT, en vez de COPY\n"

#: pg_dump.c:1151 pg_dumpall.c:665
#, c-format
msgid "  --load-via-partition-root    load partitions via the root table\n"
msgstr "  --load-via-partition-root    cargar particiones a través de tabla raíz\n"

#: pg_dump.c:1152 pg_dumpall.c:666
#, c-format
msgid "  --no-comments                do not dump comments\n"
msgstr "  --no-comments                no volcar los comentarios\n"

#: pg_dump.c:1153 pg_dumpall.c:667
#, c-format
msgid "  --no-publications            do not dump publications\n"
msgstr "  --no-publications            no volcar las publicaciones\n"

#: pg_dump.c:1154 pg_dumpall.c:669
#, c-format
msgid "  --no-security-labels         do not dump security label assignments\n"
msgstr "  --no-security-labels         no volcar asignaciones de etiquetas de seguridad\n"

#: pg_dump.c:1155 pg_dumpall.c:670
#, c-format
msgid "  --no-subscriptions           do not dump subscriptions\n"
msgstr "  --no-subscriptions           no volcar las suscripciones\n"

#: pg_dump.c:1156 pg_dumpall.c:672
#, c-format
msgid "  --no-table-access-method     do not dump table access methods\n"
msgstr "  --no-table-access-method     no volcar métodos de acceso de tablas\n"

#: pg_dump.c:1157 pg_dumpall.c:673
#, c-format
msgid "  --no-tablespaces             do not dump tablespace assignments\n"
msgstr "  --no-tablespaces             no volcar asignaciones de tablespace\n"

#: pg_dump.c:1158 pg_dumpall.c:674
#, c-format
msgid "  --no-toast-compression       do not dump TOAST compression methods\n"
msgstr "  --no-toast-compression       no volcar métodos de compresión TOAST\n"

#: pg_dump.c:1159 pg_dumpall.c:675
#, c-format
msgid "  --no-unlogged-table-data     do not dump unlogged table data\n"
msgstr "  --no-unlogged-table-data     no volcar datos de tablas unlogged\n"

#: pg_dump.c:1160 pg_dumpall.c:676
#, c-format
msgid "  --on-conflict-do-nothing     add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n"
msgstr "  --on-conflict-do-nothing     agregar ON CONFLICT DO NOTHING a órdenes INSERT\n"

#: pg_dump.c:1161 pg_dumpall.c:677
#, c-format
msgid "  --quote-all-identifiers      quote all identifiers, even if not key words\n"
msgstr ""
"  --quote-all-identifiers      entrecomilla todos los identificadores, incluso\n"
"                               si no son palabras clave\n"

#: pg_dump.c:1162 pg_dumpall.c:678
#, c-format
msgid "  --rows-per-insert=NROWS      number of rows per INSERT; implies --inserts\n"
msgstr "  --rows-per-insert=NUMFILAS   número de filas por INSERT; implica --inserts\n"

#: pg_dump.c:1163
#, c-format
msgid "  --section=SECTION            dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr ""
"  --section=SECCIÓN            volcar la sección nombrada (pre-data, data,\n"
"                               post-data)\n"

#: pg_dump.c:1164
#, c-format
msgid "  --serializable-deferrable    wait until the dump can run without anomalies\n"
msgstr ""
"  --serializable-deferrable    espera hasta que el respaldo pueda completarse\n"
"                               sin anomalías\n"

#: pg_dump.c:1165
#, c-format
msgid "  --snapshot=SNAPSHOT          use given snapshot for the dump\n"
msgstr "  --snapshot=SNAPSHOT          use el snapshot dado para la extracción\n"

#: pg_dump.c:1166 pg_restore.c:497
#, c-format
msgid ""
"  --strict-names               require table and/or schema include patterns to\n"
"                               match at least one entity each\n"
msgstr ""
"  --strict-names               requerir al menos una coincidencia para cada patrón\n"
"                               de nombre de tablas y esquemas\n"

#: pg_dump.c:1168
#, c-format
msgid ""
"  --table-and-children=PATTERN dump only the specified table(s), including\n"
"                               child and partition tables\n"
msgstr ""
"  --table-and-children=PATRÓN  volcar sólo la o las tablas especificadas,\n"
"                               incluyendo tablas hijas y particiones\n"

#: pg_dump.c:1170 pg_dumpall.c:679 pg_restore.c:500
#, c-format
msgid ""
"  --use-set-session-authorization\n"
"                               use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
"                               ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
"  --use-set-session-authorization\n"
"                               usa órdenes SESSION AUTHORIZATION en lugar de\n"
"                               ALTER OWNER para cambiar los dueño de los objetos\n"

#: pg_dump.c:1174 pg_dumpall.c:683 pg_restore.c:504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones de conexión:\n"

#: pg_dump.c:1175
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME      database to dump\n"
msgstr "  -d, --dbname=NOMBRE      nombre de la base de datos que volcar\n"

#: pg_dump.c:1176 pg_dumpall.c:685 pg_restore.c:505
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME      database server host or socket directory\n"
msgstr ""
"  -h, --host=ANFITRIÓN     anfitrión de la base de datos o\n"
"                           directorio del enchufe (socket)\n"

#: pg_dump.c:1177 pg_dumpall.c:687 pg_restore.c:506
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT          database server port number\n"
msgstr "  -p, --port=PUERTO        número del puerto de la base de datos\n"

#: pg_dump.c:1178 pg_dumpall.c:688 pg_restore.c:507
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME      connect as specified database user\n"
msgstr "  -U, --username=USUARIO   nombre de usuario con el cual conectarse\n"

#: pg_dump.c:1179 pg_dumpall.c:689 pg_restore.c:508
#, c-format
msgid "  -w, --no-password        never prompt for password\n"
msgstr "  -w, --no-password        nunca pedir una contraseña\n"

#: pg_dump.c:1180 pg_dumpall.c:690 pg_restore.c:509
#, c-format
msgid "  -W, --password           force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr ""
"  -W, --password           fuerza un prompt para la contraseña\n"
"                           (debería ser automático)\n"

#: pg_dump.c:1181 pg_dumpall.c:691
#, c-format
msgid "  --role=ROLENAME          do SET ROLE before dump\n"
msgstr "  --role=ROL               ejecuta SET ROLE antes del volcado\n"

#: pg_dump.c:1183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica un nombre de base de datos, se utiliza el valor\n"
"de la variable de ambiente PGDATABASE.\n"
"\n"

#: pg_dump.c:1185 pg_dumpall.c:695 pg_restore.c:516
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Reporte errores a <%s>.\n"

#: pg_dump.c:1186 pg_dumpall.c:696 pg_restore.c:517
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"

#: pg_dump.c:1205 pg_dumpall.c:518
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified"
msgstr "la codificación de cliente especificada «%s» no es válida"

#: pg_dump.c:1353
#, c-format
msgid "parallel dumps from standby servers are not supported by this server version"
msgstr "Los volcados en paralelo desde servidores standby no están soportados por esta versión de servidor."

#: pg_dump.c:1418
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified"
msgstr "el formato de salida especificado «%s» no es válido"

#: pg_dump.c:1459 pg_dump.c:1515 pg_dump.c:1568 pg_dumpall.c:1468
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"

#: pg_dump.c:1467
#, c-format
msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\""
msgstr "no se encontraron esquemas coincidentes para el patrón «%s»"

#: pg_dump.c:1520
#, c-format
msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\""
msgstr "no se encontraron extensiones coincidentes para el patrón «%s»"

#: pg_dump.c:1573
#, c-format
msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\""
msgstr "no se encontraron servidores foráneos coincidentes para el patrón «%s»"

#: pg_dump.c:1644
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"

#: pg_dump.c:1666
#, c-format
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\""
msgstr "no se encontraron tablas coincidentes para el patrón «%s»"

#: pg_dump.c:1693
#, c-format
msgid "You are currently not connected to a database."
msgstr "No está conectado a una base de datos."

#: pg_dump.c:1696
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"

#: pg_dump.c:2155
#, c-format
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\""
msgstr "extrayendo el contenido de la tabla «%s.%s»"

#: pg_dump.c:2265
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed."
msgstr "Falló la extracción del contenido de la tabla «%s»: PQgetCopyData() falló."

#: pg_dump.c:2266 pg_dump.c:2276
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Mensaje de error del servidor: %s"

#: pg_dump.c:2267 pg_dump.c:2277
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "La orden era: % s"

#: pg_dump.c:2275
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed."
msgstr "Falló la extracción del contenido de la tabla «%s»: PQgetResult() falló."

#: pg_dump.c:2366
#, c-format
msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\""
msgstr "se obtuvo un número incorrecto de campos de la tabla «%s»"

#: pg_dump.c:3068
#, c-format
msgid "saving database definition"
msgstr "salvando las definiciones de la base de datos"

#: pg_dump.c:3177
#, c-format
msgid "unrecognized locale provider: %s"
msgstr "proveedor de configuración regional no reconocido: %s"

#: pg_dump.c:3538
#, c-format
msgid "saving encoding = %s"
msgstr "salvando codificaciones = %s"

#: pg_dump.c:3563
#, c-format
msgid "saving \"standard_conforming_strings = %s\""
msgstr "salvando «standard_conforming_strings = %s»"

#: pg_dump.c:3602
#, c-format
msgid "could not parse result of current_schemas()"
msgstr "no se pudo interpretar la salida de current_schemas()"

#: pg_dump.c:3621
#, c-format
msgid "saving \"search_path = %s\""
msgstr "salvando «search_path = %s»"

#: pg_dump.c:3657
#, c-format
msgid "reading large objects"
msgstr "leyendo objetos grandes"

#: pg_dump.c:3878
#, c-format
msgid "saving large objects \"%s\""
msgstr "salvando objetos grandes «%s»"

#: pg_dump.c:3899
#, c-format
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "error al leer el objeto grande %u: %s"

#: pg_dump.c:4002
#, c-format
msgid "reading row-level security policies"
msgstr "leyendo políticas de seguridad a nivel de registros"

#: pg_dump.c:4143
#, c-format
msgid "unexpected policy command type: %c"
msgstr "tipo de orden inesperada en política: %c"

#: pg_dump.c:4593 pg_dump.c:5151 pg_dump.c:12365 pg_dump.c:18250
#: pg_dump.c:18252 pg_dump.c:18874
#, c-format
msgid "could not parse %s array"
msgstr "no se pudo interpretar el arreglo %s"

#: pg_dump.c:4807
#, c-format
msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser"
msgstr "no se volcaron las suscripciones porque el usuario actual no es un superusuario"

#: pg_dump.c:5013
#, c-format
msgid "subscription with OID %u does not exist"
msgstr "no existe la suscripción con OID %u"

#: pg_dump.c:5020
#, c-format
msgid "failed sanity check, table with OID %u not found"
msgstr "falló la revisión de integridad, tabla con OID %u no se encontró"

#: pg_dump.c:5583
#, c-format
msgid "could not find parent extension for %s %s"
msgstr "no se pudo encontrar la extensión padre para %s %s"

#: pg_dump.c:5728
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "no existe el esquema con OID %u"

#: pg_dump.c:7210 pg_dump.c:17621
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found"
msgstr "falló la revisión de integridad, no se encontró la tabla padre con OID %u de la secuencia con OID %u"

#: pg_dump.c:7355
#, c-format
msgid "failed sanity check, table OID %u appearing in pg_partitioned_table not found"
msgstr "falló la revisión de integridad, el OID %u que aparece en pg_partitioned_table no se encontró"

#: pg_dump.c:7586 pg_dump.c:7860 pg_dump.c:8307 pg_dump.c:8921 pg_dump.c:9043
#: pg_dump.c:9191
#, c-format
msgid "unrecognized table OID %u"
msgstr "OID de tabla %u no reconocido"

#: pg_dump.c:7590
#, c-format
msgid "unexpected index data for table \"%s\""
msgstr "datos de índice inesperados para la tabla «%s»"

#: pg_dump.c:8092
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found"
msgstr "falló la revisión de integridad, no se encontró la tabla padre con OID %u del elemento con OID %u de pg_rewrite"

#: pg_dump.c:8925
#, c-format
msgid "unexpected column data for table \"%s\""
msgstr "información de columnas para la tabla «%s» inesperada"

#: pg_dump.c:8954
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\""
msgstr "numeración de columnas no válida en la tabla «%s»"

#: pg_dump.c:9005
#, c-format
msgid "finding table default expressions"
msgstr "encontrando expresiones default de tablas"

#: pg_dump.c:9047
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\""
msgstr "el valor de adnum %d para la tabla «%s» no es válido"

#: pg_dump.c:9141
#, c-format
msgid "finding table check constraints"
msgstr "encontrando restricciones CHECK de tablas"

#: pg_dump.c:9195
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d"
msgstr[0] "se esperaban %d restricciones CHECK en la tabla «%s» pero se encontraron %d"
msgstr[1] "se esperaban %d restricciones CHECK en la tabla «%s» pero se encontraron %d"

#: pg_dump.c:9199
#, c-format
msgid "The system catalogs might be corrupted."
msgstr "Los catálogos del sistema podrían estar corruptos."

#: pg_dump.c:9889
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "no existe el rol con OID %u"

#: pg_dump.c:10001 pg_dump.c:10030
#, c-format
msgid "unsupported pg_init_privs entry: %u %u %d"
msgstr "entrada en pg_init_privs no soportada: %u %u %d"

#: pg_dump.c:10577
#, c-format
msgid "missing metadata for large objects \"%s\""
msgstr "metadata faltante para los objetos grandes «%s»"

#: pg_dump.c:10860
#, c-format
msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "el typtype del tipo «%s» parece no ser válido"

#: pg_dump.c:12434
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\""
msgstr "el valor del atributo «provolatile» para la función «%s» es desconocido"

#: pg_dump.c:12484 pg_dump.c:14380
#, c-format
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\""
msgstr "el valor del atributo «proparallel» para la función «%s» es desconocido"

#: pg_dump.c:12614 pg_dump.c:12720 pg_dump.c:12727
#, c-format
msgid "could not find function definition for function with OID %u"
msgstr "no se encontró la definición de la función con OID %u"

#: pg_dump.c:12653
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field"
msgstr "valor no válido en los campos pg_cast.castfunc o pg_cast.castmethod"

#: pg_dump.c:12656
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field"
msgstr "valor no válido en el campo pg_cast.castmethod"

#: pg_dump.c:12746
#, c-format
msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero"
msgstr "definición errónea de transformación; al menos uno de trffromsql y trftosql debe ser distinto de cero"

#: pg_dump.c:12763
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field"
msgstr "valor erróneo en el campo pg_transform.trffromsql"

#: pg_dump.c:12784
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field"
msgstr "valor erróneo en el campo pg_transform.trftosql"

#: pg_dump.c:12929
#, c-format
msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")"
msgstr "los operadores postfix ya no están soportados (operador «%s»)"

#: pg_dump.c:13099
#, c-format
msgid "could not find operator with OID %s"
msgstr "no se pudo encontrar el operador con OID %s"

#: pg_dump.c:13167
#, c-format
msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\""
msgstr "el tipo «%c» para el método de acceso «%s» no es válido"

#: pg_dump.c:13841 pg_dump.c:13909
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s"

#: pg_dump.c:13850 pg_dump.c:13857 pg_dump.c:13868 pg_dump.c:13878
#: pg_dump.c:13893
#, c-format
msgid "invalid collation \"%s\""
msgstr "ordenamiento \"%s\" no válido"

#: pg_dump.c:14299
#, c-format
msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "valor de aggfinalmodify no reconocido para la agregación «%s»"

#: pg_dump.c:14355
#, c-format
msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "valor de aggmfinalmodify no reconocido para la agregación «%s»"

#: pg_dump.c:15072
#, c-format
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d"
msgstr "tipo de objeto desconocido en privilegios por omisión: %d"

#: pg_dump.c:15088
#, c-format
msgid "could not parse default ACL list (%s)"
msgstr "no se pudo interpretar la lista de ACL (%s)"

#: pg_dump.c:15172
#, c-format
msgid "could not parse initial ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "no se pudo interpretar la lista ACL inicial (%s) o por defecto (%s) para el objeto «%s» (%s)"

#: pg_dump.c:15197
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "no se pudo interpretar la lista de ACL (%s) o por defecto (%s) para el objeto «%s» (%s)"

#: pg_dump.c:15740
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data"
msgstr "la consulta para obtener la definición de la vista «%s» no regresó datos"

#: pg_dump.c:15743
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition"
msgstr "la consulta para obtener la definición de la vista «%s» regresó más de una definición"

#: pg_dump.c:15750
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)"
msgstr "la definición de la vista «%s» parece estar vacía (tamaño cero)"

#: pg_dump.c:15835
#, c-format
msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")"
msgstr "WITH OIDS ya no está soportado (tabla «%s»)"

#: pg_dump.c:16822
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\""
msgstr "el número de columna %d no es válido para la tabla «%s»"

#: pg_dump.c:16900
#, c-format
msgid "could not parse index statistic columns"
msgstr "no se pudieron interpretar columnas de estadísticas de índices"

#: pg_dump.c:16902
#, c-format
msgid "could not parse index statistic values"
msgstr "no se pudieron interpretar valores de estadísticas de índices"

#: pg_dump.c:16904
#, c-format
msgid "mismatched number of columns and values for index statistics"
msgstr "no coincide el número de columnas con el de valores para estadísticas de índices"

#: pg_dump.c:17119
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\""
msgstr "falta un índice para restricción «%s»"

#: pg_dump.c:17354
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c"
msgstr "tipo de restricción inesperado: %c"

#: pg_dump.c:17455 pg_dump.c:17685
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)"
msgstr[0] "la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó %d entrada, pero se esperaba 1"
msgstr[1] "la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó %d entradas, pero se esperaba 1"

#: pg_dump.c:17487
#, c-format
msgid "unrecognized sequence type: %s"
msgstr "tipo no reconocido de secuencia: %s"

#: pg_dump.c:18002
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
msgstr "la consulta para obtener la regla «%s» asociada con la tabla «%s» falló: retornó un número incorrecto de renglones"

#: pg_dump.c:18155
#, c-format
msgid "could not find referenced extension %u"
msgstr "no se pudo encontrar la extensión referenciada %u"

#: pg_dump.c:18254
#, c-format
msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension"
msgstr "no coincide el número de configuraciones con el de condiciones para extensión"

#: pg_dump.c:18386
#, c-format
msgid "reading dependency data"
msgstr "obteniendo datos de dependencias"

#: pg_dump.c:18472
#, c-format
msgid "no referencing object %u %u"
msgstr "no existe el objeto referenciante %u %u"

#: pg_dump.c:18483
#, c-format
msgid "no referenced object %u %u"
msgstr "no existe el objeto referenciado %u %u"

#: pg_dump.c:18908 pg_dump.c:18946 pg_dumpall.c:1963 pg_restore.c:551
#: pg_restore.c:597
#, c-format
msgid "%s filter for \"%s\" is not allowed"
msgstr "el filtro %s para «%s» no está permitido"

#: pg_dump_sort.c:424
#, c-format
msgid "invalid dumpId %d"
msgstr "dumpId %d no válido"

#: pg_dump_sort.c:430
#, c-format
msgid "invalid dependency %d"
msgstr "dependencia %d no válida"

#: pg_dump_sort.c:594
#, c-format
msgid "could not identify dependency loop"
msgstr "no se pudo identificar bucle de dependencia"

#: pg_dump_sort.c:1209
#, c-format
msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:"
msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:"
msgstr[0] "hay restricciones de llave foránea circulares en la siguiente tabla:"
msgstr[1] "hay restricciones de llave foránea circulares entre las siguientes tablas:"

#: pg_dump_sort.c:1214
#, c-format
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints."
msgstr "Puede no ser capaz de restaurar el respaldo sin usar --disable-triggers o temporalmente eliminar las restricciones."

#: pg_dump_sort.c:1215
#, c-format
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem."
msgstr "Considere usar un volcado completo en lugar de --data-only para evitar este problema."

#: pg_dump_sort.c:1227
#, c-format
msgid "could not resolve dependency loop among these items:"
msgstr "no se pudo resolver el bucle de dependencias entre los siguientes elementos:"

#: pg_dumpall.c:231
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "el programa «%s» es requerido por %s, pero no fue encontrado en el mismo directorio que «%s»"

#: pg_dumpall.c:234
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "el programa «%s» fue encontrado por «%s», pero no es de la misma versión que %s"

#: pg_dumpall.c:387
#, c-format
msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only"
msgstr "la opción --exclude-database no puede ser usada junto con -g/--globals-only, -r/--roles-only o -t/--tablespaces-only"

#: pg_dumpall.c:395
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together"
msgstr "las opciones -g/--globals-only y -r/--roles-only no pueden usarse juntas"

#: pg_dumpall.c:402
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "las opciones -g/--globals-only y -t/--tablespaces-only no pueden usarse juntas"

#: pg_dumpall.c:412
#, c-format
msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "las opciones -r/--roles-only y -t/--tablespaces-only no pueden usarse juntas"

#: pg_dumpall.c:474 pg_dumpall.c:1772
#, c-format
msgid "could not connect to database \"%s\""
msgstr "no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»"

#: pg_dumpall.c:486
#, c-format
msgid ""
"could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database."
msgstr ""
"no se pudo establecer la conexión a las bases de datos «postgres» o\n"
"«template1».  Por favor especifique una base de datos para conectarse."

#: pg_dumpall.c:635
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s extrae un cluster de bases de datos de PostgreSQL en un archivo\n"
"guión (script) SQL.\n"
"\n"

#: pg_dumpall.c:637
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]...\n"
msgstr "  %s [OPCIÓN]...\n"

#: pg_dumpall.c:640
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILENAME          output file name\n"
msgstr "  -f, --file=ARCHIVO       nombre del archivo de salida\n"

#: pg_dumpall.c:647
#, c-format
msgid "  -c, --clean                  clean (drop) databases before recreating\n"
msgstr "  -c, --clean              tira (drop) la base de datos antes de crearla\n"

#: pg_dumpall.c:649
#, c-format
msgid "  -g, --globals-only           dump only global objects, no databases\n"
msgstr "  -g, --globals-only       extrae sólo los objetos globales, no bases de datos\n"

#: pg_dumpall.c:650 pg_restore.c:475
#, c-format
msgid "  -O, --no-owner               skip restoration of object ownership\n"
msgstr "  -O, --no-owner           no reestablece los dueños de los objetos\n"

#: pg_dumpall.c:651
#, c-format
msgid "  -r, --roles-only             dump only roles, no databases or tablespaces\n"
msgstr ""
"  -r, --roles-only         extrae sólo los roles, no bases de datos\n"
"                           ni tablespaces\n"

#: pg_dumpall.c:653
#, c-format
msgid "  -S, --superuser=NAME         superuser user name to use in the dump\n"
msgstr ""
"  -S, --superuser=NAME     especifica el nombre del superusuario a usar en\n"
"                           el volcado\n"

#: pg_dumpall.c:654
#, c-format
msgid "  -t, --tablespaces-only       dump only tablespaces, no databases or roles\n"
msgstr ""
"  -t, --tablespaces-only   extrae sólo los tablespaces, no bases de datos\n"
"                           ni roles\n"

#: pg_dumpall.c:660
#, c-format
msgid "  --exclude-database=PATTERN   exclude databases whose name matches PATTERN\n"
msgstr "  --exclude-database=PATRÓN excluir bases de datos cuyos nombres coinciden con el patrón\n"

#: pg_dumpall.c:662
#, c-format
msgid "  --filter=FILENAME            exclude databases based on expressions in FILENAME\n"
msgstr "  --filter=ARCHIVO         excluir bases de datos basado en expresiones en ARCHIVO\n"

#: pg_dumpall.c:668
#, c-format
msgid "  --no-role-passwords          do not dump passwords for roles\n"
msgstr "  --no-role-passwords      no extraer contraseñas para roles\n"

#: pg_dumpall.c:684
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=CONNSTR     connect using connection string\n"
msgstr "  -d, --dbname=CONNSTR     conectar usando la cadena de conexión\n"

#: pg_dumpall.c:686
#, c-format
msgid "  -l, --database=DBNAME    alternative default database\n"
msgstr "  -l, --database=NOMBRE    especifica la base de datos a la cual conectarse\n"

#: pg_dumpall.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se usa -f/--file, el volcado de SQL será escrito a la salida estándar.\n"
"\n"

#: pg_dumpall.c:838
#, c-format
msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)"
msgstr "omitido nombre de rol que empieza con «pg_» (%s)"

#: pg_dumpall.c:1060
#, c-format
msgid "could not find a legal dump ordering for memberships in role \"%s\""
msgstr "no se pudo encontrar un orden legal para membresías del rol «%s»"

#: pg_dumpall.c:1195
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for parameter \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar la lista de control de acceso (%s) del parámetro «%s»"

#: pg_dumpall.c:1322
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar la lista de control de acceso (%s) del tablespace «%s»"

#: pg_dumpall.c:1529
#, c-format
msgid "excluding database \"%s\""
msgstr "excluyendo base de datos «%s»"

#: pg_dumpall.c:1533
#, c-format
msgid "dumping database \"%s\""
msgstr "extrayendo base de datos «%s»"

#: pg_dumpall.c:1564
#, c-format
msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting"
msgstr "pg_dump falló en la base de datos «%s», saliendo"

#: pg_dumpall.c:1570
#, c-format
msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo reabrir el archivo de salida «%s»: %m"

#: pg_dumpall.c:1614
#, c-format
msgid "running \"%s\""
msgstr "ejecutando «%s»"

#: pg_dumpall.c:1815
#, c-format
msgid "could not get server version"
msgstr "no se pudo obtener la versión del servidor"

#: pg_dumpall.c:1818
#, c-format
msgid "could not parse server version \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar la versión del servidor «%s»"

#: pg_dumpall.c:1888 pg_dumpall.c:1911
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "ejecutando %s"

#: pg_dumpall.c:1983
msgid "unsupported filter object"
msgstr "objeto de filtro no soportado"

#: pg_restore.c:329
#, c-format
msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified"
msgstr "una de las opciones -d/--dbname y -f/--file debe especificarse"

#: pg_restore.c:336
#, c-format
msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together"
msgstr "las opciones -d/--dbname y -f/--file no pueden usarse juntas"

#: pg_restore.c:350
#, c-format
msgid "options -1/--single-transaction and --transaction-size cannot be used together"
msgstr "las opciones -1/--single-transaction y --transaction-size no pueden usarse juntas"

#: pg_restore.c:357
#, c-format
msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together"
msgstr "las opciones -c/--clean y -1/--single-transaction no pueden usarse juntas"

#: pg_restore.c:361
#, c-format
msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs"
msgstr "no se puede especificar --single-transaction junto con múltiples tareas"

#: pg_restore.c:399
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\""
msgstr "formato de archivo «%s» no reconocido; por favor especifique «c», «d» o «t»"

#: pg_restore.c:438
#, c-format
msgid "errors ignored on restore: %d"
msgstr "errores ignorados durante la recuperación: %d"

#: pg_restore.c:451
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s reestablece una base de datos de PostgreSQL usando un archivo\n"
"creado por pg_dump.\n"
"\n"

#: pg_restore.c:453
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "  %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n"

#: pg_restore.c:456
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=NAME        connect to database name\n"
msgstr "  -d, --dbname=NOMBRE      nombre de la base de datos a la que conectarse\n"

#: pg_restore.c:457
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILENAME      output file name (- for stdout)\n"
msgstr "  -f, --file=ARCHIVO       nombre del archivo de salida (- para stdout)\n"

#: pg_restore.c:458
#, c-format
msgid "  -F, --format=c|d|t       backup file format (should be automatic)\n"
msgstr "  -F, --format=c|d|t       formato del volcado (debería ser automático)\n"

#: pg_restore.c:459
#, c-format
msgid "  -l, --list               print summarized TOC of the archive\n"
msgstr ""
"  -l, --list               imprime una tabla resumida de contenidos\n"
"                           del archivador\n"

#: pg_restore.c:460
#, c-format
msgid "  -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr "  -v, --verbose            modo verboso\n"

#: pg_restore.c:461
#, c-format
msgid "  -V, --version            output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version            mostrar información de versión y salir\n"

#: pg_restore.c:462
#, c-format
msgid "  -?, --help               show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help               mostrar esta ayuda y salir\n"

#: pg_restore.c:464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the restore:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones que controlan la recuperación:\n"

#: pg_restore.c:465
#, c-format
msgid "  -a, --data-only              restore only the data, no schema\n"
msgstr "  -a, --data-only              reestablece sólo los datos, no el esquema\n"

#: pg_restore.c:467
#, c-format
msgid "  -C, --create                 create the target database\n"
msgstr "  -C, --create                 crea la base de datos de destino\n"

#: pg_restore.c:468
#, c-format
msgid "  -e, --exit-on-error          exit on error, default is to continue\n"
msgstr ""
"  -e, --exit-on-error          abandonar al encontrar un error\n"
"                               por omisión, se continúa la restauración\n"

#: pg_restore.c:469
#, c-format
msgid "  -I, --index=NAME             restore named index\n"
msgstr "  -I, --index=NOMBRE           reestablece el índice nombrado\n"

#: pg_restore.c:470
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM               use this many parallel jobs to restore\n"
msgstr "  -j, --jobs=NUM               máximo de procesos paralelos para restaurar\n"

#: pg_restore.c:471
#, c-format
msgid ""
"  -L, --use-list=FILENAME      use table of contents from this file for\n"
"                               selecting/ordering output\n"
msgstr ""
"  -L, --use-list=ARCHIVO       usa la tabla de contenido especificada para ordenar\n"
"                               la salida de este archivo\n"

#: pg_restore.c:473
#, c-format
msgid "  -n, --schema=NAME            restore only objects in this schema\n"
msgstr "  -n, --schema=NAME            reestablece sólo los objetos en este esquema\n"

#: pg_restore.c:474
#, c-format
msgid "  -N, --exclude-schema=NAME    do not restore objects in this schema\n"
msgstr "  -N, --exclude-schema=NAME    no reestablecer los objetos en este esquema\n"

#: pg_restore.c:476
#, c-format
msgid "  -P, --function=NAME(args)    restore named function\n"
msgstr "  -P, --function=NOMBRE(args)  reestablece la función nombrada\n"

#: pg_restore.c:477
#, c-format
msgid "  -s, --schema-only            restore only the schema, no data\n"
msgstr "  -s, --schema-only            reestablece el esquema únicamente, no los datos\n"

#: pg_restore.c:478
#, c-format
msgid "  -S, --superuser=NAME         superuser user name to use for disabling triggers\n"
msgstr ""
"  -S, --superuser=NOMBRE       especifica el nombre del superusuario que se usa\n"
"                               para deshabilitar los disparadores (triggers)\n"

#: pg_restore.c:479
#, c-format
msgid "  -t, --table=NAME             restore named relation (table, view, etc.)\n"
msgstr "  -t, --table=NOMBRE           reestablece la relación (tabla, vista, etc.) nombrada\n"

#: pg_restore.c:480
#, c-format
msgid "  -T, --trigger=NAME           restore named trigger\n"
msgstr "  -T, --trigger=NOMBRE         reestablece el disparador (trigger) nombrado\n"

#: pg_restore.c:481
#, c-format
msgid "  -x, --no-privileges          skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
msgstr "  -x, --no-privileges          no reestablece los privilegios (grant/revoke)\n"

#: pg_restore.c:482
#, c-format
msgid "  -1, --single-transaction     restore as a single transaction\n"
msgstr "  -1, --single-transaction     reestablece en una única transacción\n"

#: pg_restore.c:484
#, c-format
msgid "  --enable-row-security        enable row security\n"
msgstr "  --enable-row-security        activa seguridad de filas\n"

#: pg_restore.c:485
#, c-format
msgid ""
"  --filter=FILENAME            restore or skip objects based on expressions\n"
"                               in FILENAME\n"
msgstr ""
"  --filter=ARCHIVO             restaurar o ignorar objetos basados en\n"
"                               expresiones en ARCHIVO\n"

#: pg_restore.c:488
#, c-format
msgid "  --no-comments                do not restore comments\n"
msgstr "  --no-comments                no restaurar comentarios\n"

#: pg_restore.c:489
#, c-format
msgid ""
"  --no-data-for-failed-tables  do not restore data of tables that could not be\n"
"                               created\n"
msgstr ""
"  --no-data-for-failed-tables  no reestablece datos de tablas que no pudieron\n"
"                               ser creadas\n"

#: pg_restore.c:491
#, c-format
msgid "  --no-publications            do not restore publications\n"
msgstr "  --no-publications            no restaurar publicaciones\n"

#: pg_restore.c:492
#, c-format
msgid "  --no-security-labels         do not restore security labels\n"
msgstr "  --no-security-labels         no restaura etiquetas de seguridad\n"

#: pg_restore.c:493
#, c-format
msgid "  --no-subscriptions           do not restore subscriptions\n"
msgstr "  --no-subscriptions           no restaurar suscripciones\n"

#: pg_restore.c:494
#, c-format
msgid "  --no-table-access-method     do not restore table access methods\n"
msgstr "  --no-table-access-method     no restaura métodos de acceso de tablas\n"

#: pg_restore.c:495
#, c-format
msgid "  --no-tablespaces             do not restore tablespace assignments\n"
msgstr "  --no-tablespaces             no restaura asignaciones de tablespace\n"

#: pg_restore.c:496
#, c-format
msgid "  --section=SECTION            restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr ""
"  --section=SECCIÓN            reestablece la sección nombrada (pre-data, data\n"
"                               post-data)\n"

#: pg_restore.c:499
#, c-format
msgid "  --transaction-size=N         commit after every N objects\n"
msgstr "  --transaction-size=N         comprometer transacción cada N objetos\n"

#: pg_restore.c:510
#, c-format
msgid "  --role=ROLENAME          do SET ROLE before restore\n"
msgstr "  --role=ROLENAME              hace SET ROLE antes de restaurar\n"

#: pg_restore.c:512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n"
"multiple times to select multiple objects.\n"
msgstr ""
"\n"
"Las opciones -I, -n, -N, -P, -t, -T, y --section pueden ser combinadas y especificadas\n"
"varias veces para seleccionar varios objetos.\n"

#: pg_restore.c:515
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica un archivo de entrada, se usa la entrada estándar.\n"
"\n"
