# pg_dump.po
#   Japanese message translation file for pg_dump
#
# Copyright (C) 2011-2024 PostgreSQL Global Development Group
#
# Shigehiro Honda <fwif0083@mb.infoweb.ne.jp>, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL 18)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-14 09:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-14 10:24+0900\n"
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"

#: ../../../src/common/logging.c:279
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "エラー: "

#: ../../../src/common/logging.c:286
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "

#: ../../../src/common/logging.c:297
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "詳細: "

#: ../../../src/common/logging.c:304
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "ヒント: "

#: ../../common/compression.c:132 ../../common/compression.c:141
#: ../../common/compression.c:150 compress_gzip.c:413 compress_gzip.c:420
#: compress_io.c:108 compress_lz4.c:780 compress_lz4.c:787 compress_zstd.c:25
#: compress_zstd.c:31
#, c-format
msgid "this build does not support compression with %s"
msgstr "このビルドでは%sによる圧縮をサポートしていません"

#: ../../common/compression.c:205
msgid "found empty string where a compression option was expected"
msgstr "圧縮オプションがあるはずの場所に空文字列が見つかりました"

#: ../../common/compression.c:244
#, c-format
msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
msgstr "認識できない圧縮オプション: \"%s\""

#: ../../common/compression.c:283
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" requires a value"
msgstr "圧縮オプション\"%s\"には値が必要です"

#: ../../common/compression.c:292
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
msgstr "圧縮オプション\"%s\"の値は整数でなければなりません"

#: ../../common/compression.c:331
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
msgstr "圧縮オプション\"%s\"の値は真偽値でなければなりません"

#: ../../common/compression.c:379
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"は圧縮レベルを受け付けません"

#: ../../common/compression.c:386
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"では%dから%dまでの圧縮レベルが指定可能です(デフォルトは%d)"

#: ../../common/compression.c:397
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"はワーカー数を受け付けません"

#: ../../common/compression.c:408
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
msgstr "圧縮アルゴリズム\"%s\"は長距離モードをサポートしません"

#: ../../common/exec.c:174
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
msgstr "不正なバイナリ\"%s\": %m"

#: ../../common/exec.c:217
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"

#: ../../common/exec.c:225
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"

#: ../../common/exec.c:252
#, c-format
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
msgstr "パス\"%s\"を絶対パス形式に変換できませんでした: %m"

#: ../../common/exec.c:363
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "コマンド\"%s\"を実行できませんでした: %m"

#: ../../common/exec.c:375
#, c-format
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
msgstr "コマンド\"%s\"から読み取れませんでした: %m"

#: ../../common/exec.c:378
#, c-format
msgid "no data was returned by command \"%s\""
msgstr "コマンド\"%s\"がデータを返却しませんでした"

#: ../../common/exec.c:405 parallel.c:1621
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() が失敗しました: %m"

#: ../../common/exec.c:543 ../../common/exec.c:588 ../../common/exec.c:680
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足です"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "null ポインタを複製できません（内部エラー）。\n"

#: ../../common/file_utils.c:69 ../../common/file_utils.c:370
#: ../../common/file_utils.c:428 ../../common/file_utils.c:502
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:75
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"に対してファイルシステムを同期できませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"

#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "このビルドでは同期方式\"%s\"をサポートしていません"

#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304 dumputils.c:905
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:440 ../../common/file_utils.c:510
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:520
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"

#: ../../common/wait_error.c:55
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "コマンドは実行可能形式ではありません"

#: ../../common/wait_error.c:59
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"

#: ../../common/wait_error.c:64
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"

#: ../../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"

#: ../../common/wait_error.c:76
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました: %s"

#: ../../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "オプション\"%2$s\"に対する不正な値\"%1$s\""

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%sは%d..%dの範囲でなければなりません"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "認識できない同期方式: %s"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "シェルコマンドの引数に改行(LF)または復帰(CR)が含まれています: \"%s\"\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "データベース名に改行(LF)または復帰(CR)が含まれています: \"%s\"\n"

#: common.c:111
#, c-format
msgid "reading extensions"
msgstr "機能拡張を読み込んでいます"

#: common.c:114
#, c-format
msgid "identifying extension members"
msgstr "機能拡張の構成要素を特定しています"

#: common.c:117
#, c-format
msgid "reading schemas"
msgstr "スキーマを読み込んでいます"

#: common.c:126
#, c-format
msgid "reading user-defined tables"
msgstr "ユーザー定義テーブルを読み込んでいます"

#: common.c:131
#, c-format
msgid "reading user-defined functions"
msgstr "ユーザー定義関数を読み込んでいます"

#: common.c:135
#, c-format
msgid "reading user-defined types"
msgstr "ユーザー定義型を読み込んでいます"

#: common.c:139
#, c-format
msgid "reading procedural languages"
msgstr "手続き言語を読み込んでいます"

#: common.c:142
#, c-format
msgid "reading user-defined aggregate functions"
msgstr "ユーザー定義集約関数を読み込んでいます"

#: common.c:145
#, c-format
msgid "reading user-defined operators"
msgstr "ユーザー定義演算子を読み込んでいます"

#: common.c:148
#, c-format
msgid "reading user-defined access methods"
msgstr "ユーザー定義アクセスメソッドを読み込んでいます"

#: common.c:151
#, c-format
msgid "reading user-defined operator classes"
msgstr "ユーザー定義演算子クラスを読み込んでいます"

#: common.c:154
#, c-format
msgid "reading user-defined operator families"
msgstr "ユーザー定義演算子族を読み込んでいます"

#: common.c:157
#, c-format
msgid "reading user-defined text search parsers"
msgstr "ユーザー定義のテキスト検索パーサを読み込んでいます"

#: common.c:160
#, c-format
msgid "reading user-defined text search templates"
msgstr "ユーザー定義のテキスト検索テンプレートを読み込んでいます"

#: common.c:163
#, c-format
msgid "reading user-defined text search dictionaries"
msgstr "ユーザー定義のテキスト検索辞書を読み込んでいます"

#: common.c:166
#, c-format
msgid "reading user-defined text search configurations"
msgstr "ユーザー定義のテキスト検索設定を読み込んでいます"

#: common.c:169
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers"
msgstr "ユーザー定義の外部データラッパーを読み込んでいます"

#: common.c:172
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign servers"
msgstr "ユーザー定義の外部サーバーを読み込んでいます"

#: common.c:175
#, c-format
msgid "reading default privileges"
msgstr "デフォルト権限設定を読み込んでいます"

#: common.c:178
#, c-format
msgid "reading user-defined collations"
msgstr "ユーザー定義の照合順序を読み込んでいます"

#: common.c:181
#, c-format
msgid "reading user-defined conversions"
msgstr "ユーザー定義の変換を読み込んでいます"

#: common.c:184
#, c-format
msgid "reading type casts"
msgstr "型キャストを読み込んでいます"

#: common.c:187
#, c-format
msgid "reading transforms"
msgstr "変換を読み込んでいます"

#: common.c:190
#, c-format
msgid "reading table inheritance information"
msgstr "テーブル継承情報を読み込んでいます"

#: common.c:193
#, c-format
msgid "reading event triggers"
msgstr "イベントトリガを読み込んでいます"

#: common.c:197
#, c-format
msgid "finding extension tables"
msgstr "機能拡張構成テーブルを探しています"

#: common.c:201
#, c-format
msgid "finding inheritance relationships"
msgstr "継承関係を検索しています"

#: common.c:204
#, c-format
msgid "reading column info for interesting tables"
msgstr "対象テーブルの列情報を読み込んでいます"

#: common.c:207
#, c-format
msgid "flagging inherited columns in subtables"
msgstr "子テーブルの継承列にフラグを設定しています"

#: common.c:210
#, c-format
msgid "reading partitioning data"
msgstr "パーティション情報を読み込んでいます"

#: common.c:213
#, c-format
msgid "reading indexes"
msgstr "インデックスを読み込んでいます"

#: common.c:216
#, c-format
msgid "flagging indexes in partitioned tables"
msgstr "パーティション親テーブルのインデックスにフラグを設定しています"

#: common.c:219
#, c-format
msgid "reading extended statistics"
msgstr "拡張統計情報を読み込んでいます"

#: common.c:222
#, c-format
msgid "reading constraints"
msgstr "制約を読み込んでいます"

#: common.c:225
#, c-format
msgid "reading triggers"
msgstr "トリガを読み込んでいます"

#: common.c:228
#, c-format
msgid "reading rewrite rules"
msgstr "書き換えルールを読み込んでいます"

#: common.c:231
#, c-format
msgid "reading policies"
msgstr "ポリシを読み込んでいます"

#: common.c:234
#, c-format
msgid "reading publications"
msgstr "パブリケーションを読み込んでいます"

#: common.c:237
#, c-format
msgid "reading publication membership of tables"
msgstr "テーブルのパブリケーションへの所属を読み取っています"

#: common.c:240
#, c-format
msgid "reading publication membership of schemas"
msgstr "スキーマのパブリケーションへの所属を読み取っています"

#: common.c:243
#, c-format
msgid "reading subscriptions"
msgstr "サブスクリプションを読み込んでいます"

#: common.c:246
#, c-format
msgid "reading subscription membership of tables"
msgstr "テーブルのサブスクリプションへの所属を読み取っています"

#: common.c:309
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found"
msgstr "健全性検査に失敗しました、テーブル\"%2$s\"(OID %3$u)の親のOID %1$uがありません"

#: common.c:351
#, c-format
msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"用の親テーブルの数%1$dが不正です"

#: common.c:1087
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers"
msgstr "数値配列\"%s\"のパースに失敗しました: 要素が多すぎます"

#: common.c:1099
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number"
msgstr "数値配列\"%s\"のパースに失敗しました: 数値に不正な文字が含まれています"

#: compress_gzip.c:69 compress_gzip.c:183
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "圧縮ライブラリを初期化できませんでした: %s"

#: compress_gzip.c:93
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s"
msgstr "圧縮ストリームをクローズできませんでした: %s"

#: compress_gzip.c:113 compress_lz4.c:227 compress_zstd.c:109
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "データを圧縮できませんでした: %s"

#: compress_gzip.c:199 compress_gzip.c:214
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s"
msgstr "データを伸張できませんでした: %s"

#: compress_gzip.c:221
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s"
msgstr "圧縮ライブラリをクローズできませんでした: %s"

#: compress_gzip.c:266 compress_lz4.c:608 compress_lz4.c:628 compress_lz4.c:647
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s"
msgstr "入力ファイルから読み込めませんでした: %s"

#: compress_gzip.c:295 compress_none.c:97 compress_none.c:139
#: compress_zstd.c:374 pg_backup_custom.c:650
#, c-format
msgid "could not read from input file: %m"
msgstr "入力ファイルから読み込めませんでした: %m"

#: compress_gzip.c:297 compress_lz4.c:630 compress_none.c:141
#: compress_zstd.c:372 pg_backup_custom.c:648 pg_backup_directory.c:533
#: pg_backup_tar.c:740 pg_backup_tar.c:763
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file"
msgstr "入力ファイルから読み込めませんでした: ファイルの終端"

#: compress_lz4.c:157
#, c-format
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
msgstr "LZ4伸張コンテキストを作成できませんでした: %s"

#: compress_lz4.c:180
#, c-format
msgid "could not decompress: %s"
msgstr "伸張できませんでした: %s"

#: compress_lz4.c:193
#, c-format
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
msgstr "LZ4伸張コンテクストを解放きませんでした: %s"

#: compress_lz4.c:259 compress_lz4.c:266 compress_lz4.c:680 compress_lz4.c:690
#, c-format
msgid "could not end compression: %s"
msgstr "圧縮を終了できませんでした: %s"

#: compress_lz4.c:301
#, c-format
msgid "could not initialize LZ4 compression: %s"
msgstr "LZ4圧縮を初期化できませんでした: %s"

#: compress_lz4.c:697
#, c-format
msgid "could not end decompression: %s"
msgstr "展開を終了できませんでした: %s"

#: compress_zstd.c:66
#, c-format
msgid "could not set compression parameter \"%s\": %s"
msgstr "圧縮パラメータ\"%s\"を設定できませんでした: %s"

#: compress_zstd.c:78 compress_zstd.c:232 compress_zstd.c:491
#: compress_zstd.c:499
#, c-format
msgid "could not initialize compression library"
msgstr "圧縮ライブラリを初期化できませんでした"

#: compress_zstd.c:195 compress_zstd.c:309
#, c-format
msgid "could not decompress data: %s"
msgstr "データを伸張できませんでした: %s"

#: compress_zstd.c:502
#, c-format
msgid "unhandled mode \"%s\""
msgstr "処理されないモード \"%s\""

#: connectdb.c:56 connectdb.c:164 pg_backup_db.c:126
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "

#: connectdb.c:83 connectdb.c:173 pg_backup_db.c:203 pg_dump.c:925
#: pg_dump_sort.c:1251 pg_dump_sort.c:1271
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: connectdb.c:156 pg_dumpall.c:548 pg_restore.c:534
#, c-format
msgid "could not connect to database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"へ接続できませんでした"

#: connectdb.c:200
#, c-format
msgid "could not get server version"
msgstr "サーバーバージョンを取得できませんでした"

#: connectdb.c:204
#, c-format
msgid "could not parse server version \"%s\""
msgstr "サーバーバージョン\"%s\"をパースできませんでした"

#: connectdb.c:221 pg_backup_db.c:52
#, c-format
msgid "aborting because of server version mismatch"
msgstr "サーバーバージョンの不一致のため処理を中断します"

#: connectdb.c:222 pg_backup_db.c:53
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s"
msgstr "サーバーバージョン: %s、%s バージョン: %s"

#: connectdb.c:281 pg_dumpall.c:1859
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "%s を実行しています"

#: connectdb.c:287 pg_backup_db.c:210 pg_dumpall.c:1865
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "問い合わせが失敗しました: %s"

#: connectdb.c:288 pg_backup_db.c:212 pg_dumpall.c:1866
#, c-format
msgid "Query was: %s"
msgstr "問い合わせ: %s"

#: dumputils.c:910
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"

#: dumputils.c:915
#, c-format
msgid "could not change permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を変更できませんでした: %m"

#: dumputils.c:920
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not empty"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は空です"

#: filter.c:48
#, c-format
msgid "could not open filter file \"%s\": %m"
msgstr "フィルターファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: filter.c:71
#, c-format
msgid "could not close filter file \"%s\": %m"
msgstr "フィルターファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"

#: filter.c:164
#, c-format
msgid "invalid format in filter read from standard input on line %d: %s"
msgstr "標準入力からのフィルターの読み取り中%d行目に無効なフォーマット: %s"

#: filter.c:167
#, c-format
msgid "invalid format in filter read from file \"%s\" on line %d: %s"
msgstr "ファイル\"%s\"からのフィルターの読み取り中%d行目に無効なフォーマット: %s"

#: filter.c:240 filter.c:467
#, c-format
msgid "could not read from filter file \"%s\": %m"
msgstr "フィルターファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"

#: filter.c:243
msgid "unexpected end of file"
msgstr "想定外のファイル終端です"

#: filter.c:310
msgid "missing object name pattern"
msgstr "オブジェクト名のパターンが指定されていません"

#: filter.c:421
msgid "no filter command found (expected \"include\" or \"exclude\")"
msgstr "フィルタコマンドが見つかりません (\"include\" または\"exclude\"が指定可能です)"

#: filter.c:432
msgid "invalid filter command (expected \"include\" or \"exclude\")"
msgstr "不正なフィルターコマンド  (\"include\"または\"exclude\"が指定可能です)"

#: filter.c:439
msgid "missing filter object type"
msgstr "フィルターオブジェクトのタイプが指定されてません"

#: filter.c:446
#, c-format
msgid "unsupported filter object type: \"%.*s\""
msgstr "サポートされないフィルターオブジェクトタイプ: \"%.*s\""

#: parallel.c:253
#, c-format
msgid "%s() failed: error code %d"
msgstr "%s()が失敗しました: エラーコード %d"

#: parallel.c:971
#, c-format
msgid "could not create communication channels: %m"
msgstr "通信チャンネルを作成できませんでした: %m"

#: parallel.c:1028
#, c-format
msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "ワーカープロセスを作成できませんでした: %m"

#: parallel.c:1158
#, c-format
msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\""
msgstr "リーダーから認識不能のコマンドを受信しました: \"%s\""

#: parallel.c:1201 parallel.c:1439
#, c-format
msgid "invalid message received from worker: \"%s\""
msgstr "ワーカーから不正なメッセージを受信しました: \"%s\""

#: parallel.c:1333
#, c-format
msgid ""
"could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table."
msgstr ""
"リレーション\"%s\"のロックを獲得できませんでした。\n"
"通常これは、pg_dumpの親プロセスが初期のACCESS SHAREロックを獲得した後にだれかがテーブルに対してACCESS EXCLUSIVEロックを要求したことを意味しています。"

#: parallel.c:1422
#, c-format
msgid "a worker process died unexpectedly"
msgstr "ワーカープロセスが突然終了しました"

#: parallel.c:1544 parallel.c:1662
#, c-format
msgid "could not write to the communication channel: %m"
msgstr "通信チャンネルに書き込めませんでした: %m"

#: parallel.c:1746
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: ソケットを作成できませんでした: エラーコード %d"

#: parallel.c:1757
#, c-format
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d"
msgstr "pgpipe: バインドできませんでした: エラーコード %d"

#: parallel.c:1764
#, c-format
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d"
msgstr "pgpipe: リッスンできませんでした: エラーコード %d"

#: parallel.c:1771
#, c-format
msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d"
msgstr "pgpipe: %s()が失敗しました: エラーコード %d"

#: parallel.c:1782
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: 第二ソケットを作成できませんでした: エラーコード %d"

#: parallel.c:1791
#, c-format
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: ソケットを接続できませんでした: エラーコード %d"

#: parallel.c:1800
#, c-format
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d"
msgstr "pgpipe: 接続を受け付けられませんでした: エラーコード %d"

#: pg_backup_archiver.c:269 pg_backup_archiver.c:1732
#, c-format
msgid "could not close output file: %m"
msgstr "出力ファイルをクローズできませんでした: %m"

#: pg_backup_archiver.c:313 pg_backup_archiver.c:317
#, c-format
msgid "archive items not in correct section order"
msgstr "アーカイブ項目が正しいセクション順ではありません"

#: pg_backup_archiver.c:323
#, c-format
msgid "unexpected section code %d"
msgstr "想定外のセクションコード %d"

#: pg_backup_archiver.c:365
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format"
msgstr "このアーカイブファイル形式での並列リストアはサポートしていません"

#: pg_backup_archiver.c:369
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump"
msgstr "8.0 より古い pg_dump で作られたアーカイブでの並列リストアはサポートしていません"

#: pg_backup_archiver.c:390
#, c-format
msgid "cannot restore from compressed archive (%s)"
msgstr "圧縮アーカイブから復元できませんでした(%s)"

#: pg_backup_archiver.c:410
#, c-format
msgid "connecting to database for restore"
msgstr "リストアのためデータベースに接続しています"

#: pg_backup_archiver.c:412
#, c-format
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives"
msgstr "1.3より古いアーカイブではデータベースへの直接接続はサポートされていません"

#: pg_backup_archiver.c:455
#, c-format
msgid "implied no-schema restore"
msgstr "暗黙的にスキーマなしのリストアを行います"

#: pg_backup_archiver.c:523
#, c-format
msgid "dropping %s %s"
msgstr "%s %sを削除しています"

#: pg_backup_archiver.c:655
#, c-format
msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\""
msgstr "文\"%s\"中に IF EXISTS を挿入すべき場所が見つかりませでした"

#: pg_backup_archiver.c:841 pg_backup_archiver.c:843
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s"
msgstr "オリジナルのダンプファイルからの警告: %s"

#: pg_backup_archiver.c:877
#, c-format
msgid "creating %s \"%s.%s\""
msgstr "%s \"%s.%s\"を作成しています"

#: pg_backup_archiver.c:880
#, c-format
msgid "creating %s \"%s\""
msgstr "%s \"%s\"を作成しています"

#: pg_backup_archiver.c:930
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\""
msgstr "新しいデータベース\"%s\"に接続しています"

#: pg_backup_archiver.c:957
#, c-format
msgid "processing %s"
msgstr "%sを処理しています"

#: pg_backup_archiver.c:979
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s.%s\""
msgstr "テーブル\"%s.%s\"のデータを処理しています"

#: pg_backup_archiver.c:1049
#, c-format
msgid "executing %s %s"
msgstr "%s %sを実行しています"

#: pg_backup_archiver.c:1118
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s"
msgstr "%sのトリガを無効にしています"

#: pg_backup_archiver.c:1144
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s"
msgstr "%sのトリガを有効にしています"

#: pg_backup_archiver.c:1209
#, c-format
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine"
msgstr "内部エラー -- WriteDataはDataDumperルーチンのコンテクスト外では呼び出せません"

#: pg_backup_archiver.c:1404
#, c-format
msgid "large-object output not supported in chosen format"
msgstr "選択した形式ではラージオブジェクト出力をサポートしていません"

#: pg_backup_archiver.c:1467
#, c-format
msgid "restored %d large object"
msgid_plural "restored %d large objects"
msgstr[0] "%d個のラージオブジェクトをリストアしました"

#: pg_backup_archiver.c:1494 pg_backup_tar.c:683
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u"
msgstr "OID %uのラージオブジェクトをリストアしています"

#: pg_backup_archiver.c:1506
#, c-format
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "ラージオブジェクト %u を作成できませんでした: %s"

#: pg_backup_archiver.c:1511 pg_dump.c:4063
#, c-format
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "ラージオブジェクト %u をオープンできませんでした: %s"

#: pg_backup_archiver.c:1567
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %m"
msgstr "TOCファイル\"%s\"をオープンできませんでした： %m"

#: pg_backup_archiver.c:1595
#, c-format
msgid "line ignored: %s"
msgstr "行を無視しました: %s"

#: pg_backup_archiver.c:1602 pg_backup_db.c:548
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d"
msgstr "ID %dのエントリがありませんでした"

#: pg_backup_archiver.c:1625 pg_backup_directory.c:187
#: pg_backup_directory.c:581
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %m"
msgstr "TOCファイルをクローズできませんでした: %m"

#: pg_backup_archiver.c:1713 pg_backup_custom.c:151 pg_backup_directory.c:301
#: pg_backup_directory.c:568 pg_backup_directory.c:634
#: pg_backup_directory.c:652 pg_dumpall.c:530
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
msgstr "出力ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: pg_backup_archiver.c:1715 pg_backup_custom.c:157
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "出力ファイルをオープンできませんでした: %m"

#: pg_backup_archiver.c:1798
#, c-format
msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)"
msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)"
msgstr[0] "ラージオブジェクトデータを%zuバイト書き出しました(結果は%d)"

#: pg_backup_archiver.c:1804
#, c-format
msgid "could not write to large object: %s"
msgstr "ラージオブジェクトに書き込めませんでした: %s"

#: pg_backup_archiver.c:1894
#, c-format
msgid "while INITIALIZING:"
msgstr "初期化中:"

#: pg_backup_archiver.c:1899
#, c-format
msgid "while PROCESSING TOC:"
msgstr "TOC処理中:"

#: pg_backup_archiver.c:1904
#, c-format
msgid "while FINALIZING:"
msgstr "終了処理中:"

#: pg_backup_archiver.c:1909
#, c-format
msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s"
msgstr "TOCエントリ%d; %u %u %s %s %s から"

#: pg_backup_archiver.c:1985
#, c-format
msgid "bad dumpId"
msgstr "不正なdumpId"

#: pg_backup_archiver.c:2006
#, c-format
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item"
msgstr "TABLE DATA項目に対する不正なテーブルdumpId"

#: pg_backup_archiver.c:2098
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d"
msgstr "想定外のデータオフセットフラグ %d"

#: pg_backup_archiver.c:2111
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large"
msgstr "ダンプファイルのファイルオフセットが大きすぎます"

#: pg_backup_archiver.c:2222 pg_restore.c:838
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\""
msgstr "ディレクトリ名が長すぎます: \"%s\""

#: pg_backup_archiver.c:2272
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は有効なアーカイブではないようです（\"toc.dat\"がありません）"

#: pg_backup_archiver.c:2280 pg_backup_custom.c:168 pg_backup_custom.c:813
#: pg_backup_directory.c:172 pg_backup_directory.c:364
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
msgstr "入力ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2287 pg_backup_custom.c:174
#, c-format
msgid "could not open input file: %m"
msgstr "入力ファイルをオープンできませんでした: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2293
#, c-format
msgid "could not read input file: %m"
msgstr "入力ファイルを読み込めませんでした: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2295
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)"
msgstr "入力ファイルが小さすぎます(読み取り%lu、想定は 5)"

#: pg_backup_archiver.c:2327
#, c-format
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql."
msgstr "入力ファイルがテキスト形式のダンプのようです。psqlを使用してください。"

#: pg_backup_archiver.c:2333
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)"
msgstr "入力ファイルが有効なアーカイブではないようです(小さすぎる?)"

#: pg_backup_archiver.c:2339
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive"
msgstr "入力ファイルが有効なアーカイブではないようです"

#: pg_backup_archiver.c:2348
#, c-format
msgid "could not close input file: %m"
msgstr "入力ファイルをクローズできませんでした: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2427
#, c-format
msgid "could not open stdout for appending: %m"
msgstr "標準出力を追記用にオープンできませんでした: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2472
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\""
msgstr "認識不能のファイル形式\"%d\""

#: pg_backup_archiver.c:2553 pg_backup_archiver.c:4774
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s"
msgstr "項目 %d %s %s の処理が完了"

#: pg_backup_archiver.c:2557 pg_backup_archiver.c:4787
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d"
msgstr "ワーカープロセスの処理失敗: 終了コード %d"

#: pg_backup_archiver.c:2655
#, c-format
msgid "unexpected TOC entry in WriteToc(): %d %s %s"
msgstr "WriteToc()で想定外のTOCエントリ: %d %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:2659 pg_backup_custom.c:440 pg_backup_custom.c:506
#: pg_backup_custom.c:635 pg_backup_custom.c:871 pg_backup_tar.c:1029
#: pg_backup_tar.c:1034
#, c-format
msgid "error during file seek: %m"
msgstr "ファイルシーク中にエラーがありました: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2717
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC"
msgstr "エントリID%dは範囲外です -- おそらくTOCの破損です"

#: pg_backup_archiver.c:2800
#, c-format
msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore"
msgstr "WITH OIDSと定義されたテーブルのリストアは今後サポートされません"

#: pg_backup_archiver.c:2882
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\""
msgstr "認識不能のエンコーディング\"%s\""

#: pg_backup_archiver.c:2888
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s"
msgstr "不正なENCODING項目： %s"

#: pg_backup_archiver.c:2906
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s"
msgstr "不正なSTDSTRINGS項目： %s"

#: pg_backup_archiver.c:2931
#, c-format
msgid "schema \"%s\" not found"
msgstr "スキーマ \"%s\"が見つかりません"

#: pg_backup_archiver.c:2938
#, c-format
msgid "table \"%s\" not found"
msgstr "テーブル\"%s\"が見つかりません"

#: pg_backup_archiver.c:2945
#, c-format
msgid "index \"%s\" not found"
msgstr "インデックス\"%s\"が見つかりません"

#: pg_backup_archiver.c:2952
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found"
msgstr "関数\"%s\"が見つかりません"

#: pg_backup_archiver.c:2959
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" not found"
msgstr "トリガ\"%s\"が見つかりません"

#: pg_backup_archiver.c:3420
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "セッションユーザーを\"%s\"に設定できませんでした: %s"

#: pg_backup_archiver.c:3552
#, c-format
msgid "could not set \"search_path\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"search_path\"を\"%s\"に設定できませんでした: %s"

#: pg_backup_archiver.c:3613
#, c-format
msgid "could not set \"default_tablespace\" to %s: %s"
msgstr "\"default_tablespace\"を\"%s\"に設定できませんでした: %s"

#: pg_backup_archiver.c:3662
#, c-format
msgid "could not set \"default_table_access_method\": %s"
msgstr "\"default_table_access_method\"を設定できませんでした: %s"

#: pg_backup_archiver.c:3711
#, c-format
msgid "could not alter table access method: %s"
msgstr "テーブルアクセスメソッドを変更できませんでした: %s"

#: pg_backup_archiver.c:3812
#, c-format
msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\""
msgstr "オブジェクトタイプ%sに対する所有者の設定方法がわかりません"

#: pg_backup_archiver.c:3947
#, c-format
msgid "unexpected TOC entry in _printTocEntry(): %d %s %s"
msgstr "_printTocEntry()で想定外のTOCエントリ: %d %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:4131
#, c-format
msgid "did not find magic string in file header"
msgstr "ファイルヘッダにマジック文字列がありませんでした"

#: pg_backup_archiver.c:4145
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header"
msgstr "ファイルヘッダ内のバージョン(%d.%d)はサポートされていません"

#: pg_backup_archiver.c:4150
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed"
msgstr "整数のサイズ(%lu)に関する健全性検査が失敗しました"

#: pg_backup_archiver.c:4154
#, c-format
msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail"
msgstr "アーカイブはより大きなサイズの整数を持つマシンで作成されました、一部の操作が失敗する可能性があります"

#: pg_backup_archiver.c:4164
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)"
msgstr "想定した形式(%d)はファイル内にある形式(%d)と異なります"

#: pg_backup_archiver.c:4186
#, c-format
msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression (%s) -- no data will be available"
msgstr "アーカイブは圧縮されていますが、このインストールでは圧縮をサポートしていません (%s)-- データは利用できません"

#: pg_backup_archiver.c:4222
#, c-format
msgid "invalid creation date in header"
msgstr "ヘッダ内の作成日付が不正です"

#: pg_backup_archiver.c:4356
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s"
msgstr "項目 %d %s %s を処理しています"

#: pg_backup_archiver.c:4441
#, c-format
msgid "entering main parallel loop"
msgstr "メインの並列ループに入ります"

#: pg_backup_archiver.c:4452
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s"
msgstr "項目 %d %s %s をスキップしています"

#: pg_backup_archiver.c:4461
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s"
msgstr "項目 %d %s %s に着手します"

#: pg_backup_archiver.c:4515
#, c-format
msgid "finished main parallel loop"
msgstr "メインの並列ループが終了しました"

#: pg_backup_archiver.c:4551
#, c-format
msgid "processing missed item %d %s %s"
msgstr "やり残し項目 %d %s %s を処理しています"

#: pg_backup_archiver.c:5093
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data"
msgstr "テーブル\"%s\"を作成できませんでした、このテーブルのデータは復元されません"

#: pg_backup_custom.c:375 pg_backup_null.c:143
#, c-format
msgid "invalid OID for large object"
msgstr "ラージオブジェクトのOIDが不正です"

#: pg_backup_custom.c:479
#, c-format
msgid "data block %d has wrong seek position"
msgstr "データブロック%dのシーク位置が間違っています"

#: pg_backup_custom.c:496
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive"
msgstr "アーカイブの探索中に認識不能のデータブロックタイプ(%d)がありました"

#: pg_backup_custom.c:518
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file"
msgstr "アーカイブ中にブロックID %d がありません -- おそらくリストア要求が順不同だったためですが、入力ファイルがシーク不可なため処理できません"

#: pg_backup_custom.c:523
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive"
msgstr "アーカイブ内にブロック ID %d がありませんでした -- おそらくアーカイブが壊れています"

#: pg_backup_custom.c:530
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d"
msgstr "データ読み込み時に想定外のブロックID(%d)がありました --想定は%d"

#: pg_backup_custom.c:544
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive"
msgstr "アーカイブのりストア中に認識不可のデータブロックタイプ%dがありました"

#: pg_backup_custom.c:750 pg_backup_custom.c:804 pg_backup_custom.c:946
#: pg_backup_tar.c:1032
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %m"
msgstr "アーカイブファイルのシーク位置を決定できませんでした: %m"

#: pg_backup_custom.c:768 pg_backup_custom.c:808
#, c-format
msgid "could not close archive file: %m"
msgstr "アーカイブファイルをクローズできませんでした: %m"

#: pg_backup_custom.c:791
#, c-format
msgid "can only reopen input archives"
msgstr "入力アーカイブだけが再オープン可能です"

#: pg_backup_custom.c:798
#, c-format
msgid "parallel restore from standard input is not supported"
msgstr "標準入力からの並列リストアはサポートされていません"

#: pg_backup_custom.c:800
#, c-format
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported"
msgstr "シーク不可のファイルからの並列リストアはサポートされていません"

#: pg_backup_custom.c:816
#, c-format
msgid "could not set seek position in archive file: %m"
msgstr "アーカイブファイルのシークができませんでした: %m"

#: pg_backup_custom.c:895
#, c-format
msgid "compressor active"
msgstr "圧縮処理が有効です"

#: pg_backup_db.c:41
#, c-format
msgid "could not get \"server_version\" from libpq"
msgstr "libpqから\"server_version\"を取得できませんでした"

#: pg_backup_db.c:118
#, c-format
msgid "already connected to a database"
msgstr "データベースはすでに接続済みです"

#: pg_backup_db.c:254
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
msgstr[0] "問い合わせが1行ではなく%d行返しました: %s"

#: pg_backup_db.c:290
#, c-format
msgid "%s: %sCommand was: %s"
msgstr "%s: %sコマンド: %s"

#: pg_backup_db.c:346 pg_backup_db.c:420 pg_backup_db.c:427
msgid "could not execute query"
msgstr "問い合わせを実行できませんでした"

#: pg_backup_db.c:399
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "PQputCopyData からエラーが返されました: %s"

#: pg_backup_db.c:448
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "PQputCopyEnd からエラーが返されました: %s"

#: pg_backup_db.c:454
#, c-format
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
msgstr "テーブル\"%s\"へのコピーに失敗しました: %s"

#: pg_backup_db.c:460 pg_dump.c:2439
#, c-format
msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"をCOPY中に想定していない余分な結果がありました"

#: pg_backup_db.c:472
msgid "could not start database transaction"
msgstr "データベーストランザクションを開始できませんでした"

#: pg_backup_db.c:480
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "データベーストランザクションをコミットできませんでした"

#: pg_backup_directory.c:154
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "出力ディレクトリが指定されていません"

#: pg_backup_directory.c:325 pg_backup_directory.c:474
#: pg_backup_directory.c:512
#, c-format
msgid "could not write to output file: %s"
msgstr "出力ファイルに書き込めませんでした: %s"

#: pg_backup_directory.c:343
#, c-format
msgid "could not close data file: %m"
msgstr "データファイルをクローズできませんでした: %m"

#: pg_backup_directory.c:376
#, c-format
msgid "could not close data file \"%s\": %m"
msgstr "データファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"

#: pg_backup_directory.c:423
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "ラージオブジェクトTOCファイル\"%s\"を入力用としてオープンできませんでした: %m"

#: pg_backup_directory.c:434
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
msgstr "ラージオブジェクトTOCファイル\"%s\"の中に不正な行がありました: \"%s\""

#: pg_backup_directory.c:443
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
msgstr "ラージオブジェクトTOCファイル\"%s\"の読み取り中にエラーがありました"

#: pg_backup_directory.c:447
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
msgstr "ラージオブジェクトTOCファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"

#: pg_backup_directory.c:670
#, c-format
msgid "could not close LO data file: %m"
msgstr "ラージオブジェクトのデータファイルをクローズできませんでした: %m"

#: pg_backup_directory.c:680
#, c-format
msgid "could not write to LOs TOC file: %s"
msgstr "ラージオブジェクトのTOCファイルに書き出せませんでした: %s"

#: pg_backup_directory.c:696
#, c-format
msgid "could not close LOs TOC file: %m"
msgstr "ラージオブジェクトのTOCファイルをクローズできませんでした: %m"

#: pg_backup_directory.c:715
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\""
msgstr "ファイル名が長すぎます: \"%s\""

#: pg_backup_null.c:70
#, c-format
msgid "this format cannot be read"
msgstr "この形式は読み込めません"

#: pg_backup_tar.c:168
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m"
msgstr "TOCファイル\"%s\"を出力用にオープンできませんでした: %m"

#: pg_backup_tar.c:175
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %m"
msgstr "TOCファイルを出力用にオープンできませんでした: %m"

#: pg_backup_tar.c:194 pg_backup_tar.c:330 pg_backup_tar.c:385
#: pg_backup_tar.c:401 pg_backup_tar.c:906
#, c-format
msgid "compression is not supported by tar archive format"
msgstr "tar アーカイブ形式では圧縮をサポートしていません"

#: pg_backup_tar.c:202
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "TOCファイル\"%s\"を入力用にオープンできませんでした: %m"

#: pg_backup_tar.c:209
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %m"
msgstr "TOCファイルを入力用にオープンできませんでした: %m"

#: pg_backup_tar.c:318
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive"
msgstr "アーカイブ内にファイル\"%s\"がありませんでした"

#: pg_backup_tar.c:378
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %m"
msgstr "一時ファイル名を生成できませんでした: %m"

#: pg_backup_tar.c:619
#, c-format
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\""
msgstr "想定外のCOPY文の構文: \"%s\""

#: pg_backup_tar.c:903
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)"
msgstr "ラージオブジェクトの不正なOID(%u)"

#: pg_backup_tar.c:1048
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %m"
msgstr "一時ファイルを開けませんでした： %m"

#: pg_backup_tar.c:1051
#, c-format
msgid "actual file length (%lld) does not match expected (%lld)"
msgstr "実際のファイル長(%lld)が想定(%lld)と一致しません"

#: pg_backup_tar.c:1097 pg_backup_tar.c:1128
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive"
msgstr "tar アーカイブ内でファイル\"%s\"のヘッダがありませんでした"

#: pg_backup_tar.c:1115
#, c-format
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file."
msgstr "このアーカイブ形式では、順不同でのデータのリストアはサポートされていません: \"%s\"は必要ですが、アーカイブファイル内で\"%s\"より前に来ました。"

#: pg_backup_tar.c:1162
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)"
msgstr[0] "不完全なtarヘッダがありました(%luバイト)"

#: pg_backup_tar.c:1201
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %llu"
msgstr "破損したtarヘッダが%sにありました(想定 %d、算出結果 %d) ファイル位置 %llu"

#: pg_backup_utils.c:56
#, c-format
msgid "unrecognized section name: \"%s\""
msgstr "認識不可のセクション名: \"%s\""

#: pg_backup_utils.c:57 pg_dump.c:803 pg_dump.c:820 pg_dumpall.c:385
#: pg_dumpall.c:395 pg_dumpall.c:403 pg_dumpall.c:411 pg_dumpall.c:418
#: pg_dumpall.c:428 pg_dumpall.c:443 pg_dumpall.c:564 pg_restore.c:351
#: pg_restore.c:367 pg_restore.c:378 pg_restore.c:388 pg_restore.c:517
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"

#: pg_backup_utils.c:68
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots"
msgstr "on_exit_nicelyスロットが足りません"

#: pg_dump.c:818 pg_dumpall.c:393 pg_restore.c:365
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます(先頭は\"%s\")"

#: pg_dump.c:830 pg_restore.c:396
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "-s/--schema-only と -a/--data-only オプションは同時には使用できません"

#: pg_dump.c:832 pg_restore.c:398
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and --statistics-only cannot be used together"
msgstr "-s/--schema-only と--statistics-only オプションは同時には使用できません"

#: pg_dump.c:834 pg_restore.c:400
#, c-format
msgid "options -a/--data-only and --statistics-only cannot be used together"
msgstr "-a/--data-only と --statistics-only オプションは同時には使用できません"

#: pg_dump.c:838 pg_restore.c:404
#, c-format
msgid "options -a/--data-only and --no-data cannot be used together"
msgstr "-a/--data-only と --no-data オプションは同時には使用できません"

#: pg_dump.c:840 pg_restore.c:406
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and --no-schema cannot be used together"
msgstr "-s/--schema-only と --no-schema オプションは同時には使用できません"

#: pg_dump.c:842 pg_restore.c:408
#, c-format
msgid "options --statistics-only and --no-statistics cannot be used together"
msgstr "オプション --statistics-only と --no-statistics とは同時には使用できません"

#: pg_dump.c:846 pg_restore.c:412
#, c-format
msgid "options --with-data and --no-data cannot be used together"
msgstr "--with-data と --no-data オプションは同時には使用できません"

#: pg_dump.c:848 pg_restore.c:414
#, c-format
msgid "options --with-schema and --no-schema cannot be used together"
msgstr "--with-schema と --no-schema オプションは同時には使用できません"

#: pg_dump.c:850 pg_restore.c:416
#, c-format
msgid "options --with-statistics and --no-statistics cannot be used together"
msgstr "オプション --with-statistics と --no-statistics とは同時には使用できません"

#: pg_dump.c:853
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together"
msgstr "-s/--schema-only と --include-foreign-data オプションは同時には使用できません"

#: pg_dump.c:856
#, c-format
msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup"
msgstr "オプション --include-foreign-data はパラレルバックアップではサポートされません"

#: pg_dump.c:859 pg_restore.c:419
#, c-format
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "-c/--clean と -a/--data-only オプションは同時には使用できません"

#: pg_dump.c:862 pg_dumpall.c:423 pg_restore.c:462
#, c-format
msgid "option --if-exists requires option -c/--clean"
msgstr "--if-existsは -c/--clean の指定が必要です"

#: pg_dump.c:884
#, c-format
msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts"
msgstr "--on-conflict-do-nothingオプションは--inserts、--rows-per-insert または --column-insertsを必要とします"

#: pg_dump.c:913
#, c-format
msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
msgstr "認識できない圧縮アルゴリズム: \"%s\""

#: pg_dump.c:920
#, c-format
msgid "invalid compression specification: %s"
msgstr "不正な圧縮指定: %s"

#: pg_dump.c:933
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" is not currently supported by pg_dump"
msgstr "圧縮オプション\"%s\"は現時点ではpg_dumpではサポートされていません"

#: pg_dump.c:945
#, c-format
msgid "parallel backup only supported by the directory format"
msgstr "並列バックアップはディレクトリ形式でのみサポートされます"

#: pg_dump.c:991
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u"
msgstr "最後の組み込みOIDは%u"

#: pg_dump.c:1000
#, c-format
msgid "no matching schemas were found"
msgstr "マッチするスキーマが見つかりません"

#: pg_dump.c:1017
#, c-format
msgid "no matching tables were found"
msgstr "マッチするテーブルが見つかりません"

#: pg_dump.c:1045
#, c-format
msgid "no matching extensions were found"
msgstr "合致する機能拡張が見つかりません"

#: pg_dump.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはデータベースをテキストファイルまたはその他の形式でダンプします。\n"
"\n"

#: pg_dump.c:1239 pg_dumpall.c:699 pg_restore.c:648
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "使用方法:\n"

#: pg_dump.c:1240
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"

#: pg_dump.c:1242 pg_dumpall.c:702 pg_restore.c:651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"一般的なオプション;\n"

#: pg_dump.c:1243
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILENAME          output file or directory name\n"
msgstr "  -f, --file=ファイル名        出力ファイルまたはディレクトリの名前\n"

#: pg_dump.c:1244 pg_dumpall.c:704
#, c-format
msgid ""
"  -F, --format=c|d|t|p         output file format (custom, directory, tar,\n"
"                               plain text (default))\n"
msgstr ""
"  -F, --format=c|d|t|p         出力ファイルの形式(custom, directory, tar, \n"
"                               plain text(デフォルト))\n"

#: pg_dump.c:1246
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM               use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr "  -j, --jobs=NUM               ダンプ時に指定した数の並列ジョブを使用\n"

#: pg_dump.c:1247 pg_dumpall.c:706
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                verbose mode\n"
msgstr "  -v, --verbose                冗長モード\n"

#: pg_dump.c:1248 pg_dumpall.c:707
#, c-format
msgid "  -V, --version                output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                バージョン情報を表示して終了\n"

#: pg_dump.c:1249
#, c-format
msgid ""
"  -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n"
"                               compress as specified\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress=方式[:詳細]\n"
"                         指定のとおり圧縮\n"

#: pg_dump.c:1251 pg_dumpall.c:708
#, c-format
msgid "  --lock-wait-timeout=TIMEOUT  fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
msgstr "  --lock-wait-timeout=TIMEOUT  テーブルロックをTIMEOUT待ってから失敗\n"

#: pg_dump.c:1252 pg_dumpall.c:740
#, c-format
msgid "  --no-sync                    do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  --no-sync                    変更のディスクへの安全な書き出しを待機しない\n"

#: pg_dump.c:1253
#, c-format
msgid "  --sync-method=METHOD         set method for syncing files to disk\n"
msgstr ""
"  --sync-method=METHOD         ファイルをディスクに同期させる方法を指定\n"
"\n"

#: pg_dump.c:1254 pg_dumpall.c:709
#, c-format
msgid "  -?, --help                   show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                   このヘルプを表示して終了\n"

#: pg_dump.c:1256 pg_dumpall.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr ""
"\n"
"出力内容を制御するためのオプション:\n"

#: pg_dump.c:1257 pg_dumpall.c:711
#, c-format
msgid "  -a, --data-only              dump only the data, not the schema or statistics\n"
msgstr "  -a, --data-only              データのみをダンプし、スキーマまたは統計情報をダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1258
#, c-format
msgid "  -b, --large-objects          include large objects in dump\n"
msgstr ""
"  -b, --large-objects          ダンプにラージオブジェクトを含める\n"
"\n"

#: pg_dump.c:1259
#, c-format
msgid "  --blobs                      (same as --large-objects, deprecated)\n"
msgstr "  --blobs                      (--large-objectsに同じ、非推奨)\n"

#: pg_dump.c:1260
#, c-format
msgid "  -B, --no-large-objects       exclude large objects in dump\n"
msgstr "  -B, --no-large-objects       ダンプにラージオブジェクトを含めない\n"

#: pg_dump.c:1261
#, c-format
msgid "  --no-blobs                   (same as --no-large-objects, deprecated)\n"
msgstr ""
"  --no-blobs                   (--no-large-objectsに同じ、非推奨)\n"
"\n"

#: pg_dump.c:1262 pg_restore.c:662
#, c-format
msgid "  -c, --clean                  clean (drop) database objects before recreating\n"
msgstr "  -c, --clean                  再作成前にデータベースオブジェクトを整理(削除)\n"

#: pg_dump.c:1263
#, c-format
msgid "  -C, --create                 include commands to create database in dump\n"
msgstr "  -C, --create                 ダンプにデータベース生成用コマンドを含める\n"

#: pg_dump.c:1264
#, c-format
msgid "  -e, --extension=PATTERN      dump the specified extension(s) only\n"
msgstr "  -e, --extension=PATTERN      指定した機能拡張のみをダンプ\n"

#: pg_dump.c:1265 pg_dumpall.c:713
#, c-format
msgid "  -E, --encoding=ENCODING      dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr "  -E, --encoding=ENCODING      指定した符号化方式でデータをダンプ\n"

#: pg_dump.c:1266
#, c-format
msgid "  -n, --schema=PATTERN         dump the specified schema(s) only\n"
msgstr "  -n, --schema=SCHEMA          指定したスキーマのみをダンプ\n"

#: pg_dump.c:1267
#, c-format
msgid "  -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n"
msgstr "  -N, --exclude-schema=SCHEMA  指定したスキーマをダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1268
#, c-format
msgid ""
"  -O, --no-owner               skip restoration of object ownership in\n"
"                               plain-text format\n"
msgstr ""
"  -O, --no-owner               プレインテキスト形式で、オブジェクト所有権の\n"
"                               復元を行わない\n"

#: pg_dump.c:1270 pg_dumpall.c:717
#, c-format
msgid "  -s, --schema-only            dump only the schema, no data or statistics\n"
msgstr ""
"  -s, --schema-only            スキーマのみをダンプし、データまたは統計情報を\n"
"                               ダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1271
#, c-format
msgid "  -S, --superuser=NAME         superuser user name to use in plain-text format\n"
msgstr ""
"  -S, --superuser=NAME         プレインテキスト形式で使用するスーパーユーザーの\n"
"                               名前\n"

#: pg_dump.c:1272
#, c-format
msgid "  -t, --table=PATTERN          dump only the specified table(s)\n"
msgstr "  -t, --table=PATTERN          指定したテーブル(群)のみをダンプ\n"

#: pg_dump.c:1273
#, c-format
msgid "  -T, --exclude-table=PATTERN  do NOT dump the specified table(s)\n"
msgstr "  -T, --exclude-table=PATTERN  指定したテーブルをダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1274 pg_dumpall.c:720
#, c-format
msgid "  -x, --no-privileges          do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr "  -x, --no-privileges          権限(grant/revoke)をダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1275 pg_dumpall.c:721
#, c-format
msgid "  --binary-upgrade             for use by upgrade utilities only\n"
msgstr "  --binary-upgrade             アップグレードユーティリティ専用\n"

#: pg_dump.c:1276 pg_dumpall.c:722
#, c-format
msgid "  --column-inserts             dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr "  --column-inserts             列名指定のINSERTコマンドでデータをダンプ\n"

#: pg_dump.c:1277 pg_dumpall.c:723
#, c-format
msgid "  --disable-dollar-quoting     disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr ""
"  --disable-dollar-quoting     ドル記号による引用符付けを禁止、SQL標準の引用符\n"
"                               付けを使用\n"

#: pg_dump.c:1278 pg_dumpall.c:724 pg_restore.c:681
#, c-format
msgid "  --disable-triggers           disable triggers during data-only restore\n"
msgstr "  --disable-triggers           データのみのリストアの際にトリガを無効化\n"

#: pg_dump.c:1279
#, c-format
msgid ""
"  --enable-row-security        enable row security (dump only content user has\n"
"                               access to)\n"
msgstr ""
"  --enable-row-security        行セキュリティを有効化(ユーザーがアクセス可能な\n"
"                               内容のみをダンプ)\n"

#: pg_dump.c:1281
#, c-format
msgid "  --exclude-extension=PATTERN  do NOT dump the specified extension(s)\n"
msgstr "  --exclude-extension=PATTERN  指定した機能拡張をダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1282
#, c-format
msgid ""
"  --exclude-table-and-children=PATTERN\n"
"                               do NOT dump the specified table(s), including\n"
"                               child and partition tables\n"
msgstr ""
"  --exclude-table-and-children=PATTERN\n"
"                               指定したテーブル(群)を子テーブルを含めて\n"
"                               ダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1285
#, c-format
msgid "  --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n"
msgstr "  --exclude-table-data=PATTERN 指定したテーブルのデータをダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1286
#, c-format
msgid ""
"  --exclude-table-data-and-children=PATTERN\n"
"                               do NOT dump data for the specified table(s),\n"
"                               including child and partition tables\n"
msgstr ""
"  --exclude-table-data-and-children=PATTERN\n"
"                               指定したテーブル(群)のデータを子テーブルを含めて\n"
"                               ダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1289 pg_dumpall.c:726
#, c-format
msgid "  --extra-float-digits=NUM     override default setting for extra_float_digits\n"
msgstr "  --extra-float-digits=NUM     extra_float_digitsの設定を上書きする\n"

#: pg_dump.c:1290
#, c-format
msgid ""
"  --filter=FILENAME            include or exclude objects and data from dump\n"
"                               based on expressions in FILENAME\n"
msgstr ""
"  --filter=FILENAME            オブジェクトやデータの指定や除外を\n"
"                               FILENAMEに記述された式をもとに行う\n"

#: pg_dump.c:1292 pg_dumpall.c:728 pg_restore.c:685
#, c-format
msgid "  --if-exists                  use IF EXISTS when dropping objects\n"
msgstr "  --if-exists                  オブジェクト削除の際に IF EXISTS を使用\n"

#: pg_dump.c:1293
#, c-format
msgid ""
"  --include-foreign-data=PATTERN\n"
"                               include data of foreign tables on foreign\n"
"                               servers matching PATTERN\n"
msgstr ""
"  --include-foreign-data=PATTERN\n"
"                               PATTERNに合致する外部サーバー上の外部テーブルの\n"
"                               データを含める\n"

#: pg_dump.c:1296 pg_dumpall.c:729
#, c-format
msgid "  --inserts                    dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
msgstr "  --inserts                    COPYではなくINSERTコマンドでデータをダンプ\n"

#: pg_dump.c:1297 pg_dumpall.c:730
#, c-format
msgid "  --load-via-partition-root    load partitions via the root table\n"
msgstr "  --load-via-partition-root    子テーブルをルートテーブル経由でロードする\n"

#: pg_dump.c:1298 pg_dumpall.c:731
#, c-format
msgid "  --no-comments                do not dump comment commands\n"
msgstr "  --no-comments                コメントコマンドをダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1299 pg_dumpall.c:732
#, c-format
msgid "  --no-data                    do not dump data\n"
msgstr "  --no-data                    データをダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1300 pg_dumpall.c:733
#, c-format
msgid "  --no-policies                do not dump row security policies\n"
msgstr "  --no-policies                行セキュリティポリシーをダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1301 pg_dumpall.c:734
#, c-format
msgid "  --no-publications            do not dump publications\n"
msgstr "  --no-publications            パブリケーションをダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1302 pg_dumpall.c:736
#, c-format
msgid "  --no-schema                  do not dump schema\n"
msgstr "  --no-schema                  スキーマをダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1303 pg_dumpall.c:737
#, c-format
msgid "  --no-security-labels         do not dump security label assignments\n"
msgstr "  --no-security-labels         セキュリティラベルの割り当てをダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1304 pg_dumpall.c:738
#, c-format
msgid "  --no-statistics              do not dump statistics\n"
msgstr "  --no-statistics              統計情報をダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1305 pg_dumpall.c:739
#, c-format
msgid "  --no-subscriptions           do not dump subscriptions\n"
msgstr "  --no-subscriptions           サブスクリプションをダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1306 pg_dumpall.c:741
#, c-format
msgid "  --no-table-access-method     do not dump table access methods\n"
msgstr "  --no-table-access-method     テーブルアクセスメソッドをダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1307 pg_dumpall.c:742
#, c-format
msgid "  --no-tablespaces             do not dump tablespace assignments\n"
msgstr "  --no-tablespaces             テーブルスペースの割り当てをダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1308 pg_dumpall.c:743
#, c-format
msgid "  --no-toast-compression       do not dump TOAST compression methods\n"
msgstr "  --no-toast-compression       TOAST圧縮方式をダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1309 pg_dumpall.c:744
#, c-format
msgid "  --no-unlogged-table-data     do not dump unlogged table data\n"
msgstr "  --no-unlogged-table-data     非ログテーブルのデータをダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1310 pg_dumpall.c:745
#, c-format
msgid "  --on-conflict-do-nothing     add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n"
msgstr "  --on-conflict-do-nothing     INSERTコマンドにON CONFLICT DO NOTHINGを付加する\n"

#: pg_dump.c:1311 pg_dumpall.c:746
#, c-format
msgid "  --quote-all-identifiers      quote all identifiers, even if not key words\n"
msgstr ""
"  --quote-all-identifiers      すべての識別子をキーワードでなかったとしても\n"
"                               引用符で囲む\n"

#: pg_dump.c:1312 pg_dumpall.c:747
#, c-format
msgid "  --rows-per-insert=NROWS      number of rows per INSERT; implies --inserts\n"
msgstr "  --rows-per-insert=NROWS      INSERT毎の行数; --insertsを暗黙的に指定する\n"

#: pg_dump.c:1313
#, c-format
msgid "  --section=SECTION            dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr ""
"  --section=SECTION            指定したセクション(pre-data、data または\n"
"                               post-data)をダンプする\n"

#: pg_dump.c:1314
#, c-format
msgid "  --sequence-data              include sequence data in dump\n"
msgstr "  --sequence-data              ダンプにシーケンスデータを含める\n"

#: pg_dump.c:1315
#, c-format
msgid "  --serializable-deferrable    wait until the dump can run without anomalies\n"
msgstr "  --serializable-deferrable    ダンプを異常なく実行できるようになるまで待機\n"

#: pg_dump.c:1316
#, c-format
msgid "  --snapshot=SNAPSHOT          use given snapshot for the dump\n"
msgstr "  --snapshot=SNAPSHOT          ダンプに指定のスナップショットを使用する\n"

#: pg_dump.c:1317 pg_dumpall.c:748
#, c-format
msgid "  --statistics-only            dump only the statistics, not schema or data\n"
msgstr ""
"  --statistics-only            統計情報のみをダンプし、スキーマまたはデータを\n"
"                               ダンプしない\n"

#: pg_dump.c:1318 pg_restore.c:700
#, c-format
msgid ""
"  --strict-names               require table and/or schema include patterns to\n"
"                               match at least one entity each\n"
msgstr ""
"  --strict-names               テーブル/スキーマの対象パターンが最低でも\n"
"                               一つの実体にマッチすることを必須とする\n"

#: pg_dump.c:1320
#, c-format
msgid ""
"  --table-and-children=PATTERN dump only the specified table(s), including\n"
"                               child and partition tables\n"
msgstr ""
"  --table-and-children=PATTERN 指定したテーブル(群)のみを子テーブル\n"
"                               を含めてダンプ\n"

#: pg_dump.c:1322 pg_dumpall.c:749 pg_restore.c:703
#, c-format
msgid ""
"  --use-set-session-authorization\n"
"                               use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
"                               ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
"  --use-set-session-authorization\n"
"                               所有者をセットする際、ALTER OWNERコマンドの代わり\n"
"                               にSET SESSION AUTHORIZATIONコマンドを使用する\n"

#: pg_dump.c:1325 pg_dumpall.c:752 pg_restore.c:706
#, c-format
msgid "  --with-data                  dump the data\n"
msgstr "  --with-data                  データをダンプする\n"

#: pg_dump.c:1326 pg_dumpall.c:753 pg_restore.c:707
#, c-format
msgid "  --with-schema                dump the schema\n"
msgstr "  --with-schema                スキーマをダンプする\n"

#: pg_dump.c:1327 pg_dumpall.c:754 pg_restore.c:708
#, c-format
msgid "  --with-statistics            dump the statistics\n"
msgstr "  --with-statistics            統計情報をダンプする\n"

#: pg_dump.c:1329 pg_dumpall.c:756 pg_restore.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"接続オプション:\n"

#: pg_dump.c:1330
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME      database to dump\n"
msgstr "  -d, --dbname=DBNAME      ダンプするデータベース\n"

#: pg_dump.c:1331 pg_dumpall.c:758 pg_restore.c:711
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME      database server host or socket directory\n"
msgstr ""
"  -h, --host=HOSTNAME      データベースサーバーのホストまたはソケット\n"
"                           ディレクトリ\n"

#: pg_dump.c:1332 pg_dumpall.c:760 pg_restore.c:712
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT          database server port number\n"
msgstr "  -p, --port=PORT          データベースサーバーのポート番号\n"

#: pg_dump.c:1333 pg_dumpall.c:761 pg_restore.c:713
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME      connect as specified database user\n"
msgstr "  -U, --username=NAME      指定したデータベースユーザーで接続\n"

#: pg_dump.c:1334 pg_dumpall.c:762 pg_restore.c:714
#, c-format
msgid "  -w, --no-password        never prompt for password\n"
msgstr "  -w, --no-password        パスワード入力を要求しない\n"

#: pg_dump.c:1335 pg_dumpall.c:763 pg_restore.c:715
#, c-format
msgid "  -W, --password           force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr ""
"  -W, --password           パスワードプロンプトを強制表示\n"
"                           (自動的に表示されるはず)\n"

#: pg_dump.c:1336 pg_dumpall.c:764
#, c-format
msgid "  --role=ROLENAME          do SET ROLE before dump\n"
msgstr "  --role=ROLENAME          ダンプの前に SET ROLE を行う\n"

#: pg_dump.c:1338
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"データベース名が指定されなかった場合、環境変数PGDATABASEが使用されます\n"
"\n"

#: pg_dump.c:1340 pg_dumpall.c:768 pg_restore.c:722
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "バグは<%s>に報告してください。\n"

#: pg_dump.c:1341 pg_dumpall.c:769 pg_restore.c:723
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"

#: pg_dump.c:1360 pg_dumpall.c:581
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified"
msgstr "不正なクライアントエンコーディング\"%s\"が指定されました"

#: pg_dump.c:1508
#, c-format
msgid "parallel dumps from standby servers are not supported by this server version"
msgstr "スタンバイサーバーからの並列ダンプはこのサーバーバージョンではサポートされません"

#: pg_dump.c:1573
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified"
msgstr "不正な出力形式\"%s\"が指定されました"

#: pg_dump.c:1614 pg_dump.c:1670 pg_dump.c:1723 pg_dumpall.c:1593
#: pg_restore.c:974
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "修飾名が不適切です(ドット区切りの名前が多すぎます): %s"

#: pg_dump.c:1622
#, c-format
msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\""
msgstr "パターン\"%s\"にマッチするスキーマが見つかりません"

#: pg_dump.c:1675
#, c-format
msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\""
msgstr "パターン\"%s\"に合致する機能拡張が見つかりません"

#: pg_dump.c:1728
#, c-format
msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\""
msgstr "パターン\"%s\"にマッチする外部サーバーが見つかりません"

#: pg_dump.c:1799
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "リレーション名が不適切です(ドット区切りの名前が多すぎます): %s"

#: pg_dump.c:1821
#, c-format
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\""
msgstr "パターン \"%s\"にマッチするテーブルが見つかりません"

#: pg_dump.c:1848
#, c-format
msgid "You are currently not connected to a database."
msgstr "現在データベースに接続していません。"

#: pg_dump.c:1851
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"

#: pg_dump.c:2310
#, c-format
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\""
msgstr "テーブル \"%s.%s\"の内容をダンプしています"

#: pg_dump.c:2420
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed."
msgstr "テーブル\"%s\"の内容のダンプに失敗: PQgetCopyData()が失敗しました。"

#: pg_dump.c:2421 pg_dump.c:2431
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "サーバーのエラーメッセージ: %s"

#: pg_dump.c:2422 pg_dump.c:2432
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "コマンド: %s"

#: pg_dump.c:2430
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed."
msgstr "テーブル\"%s\"の内容のダンプに失敗: PQgetResult()が失敗しました。"

#: pg_dump.c:2521
#, c-format
msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"から取得したフィールドの数が間違っています"

#: pg_dump.c:3236
#, c-format
msgid "saving database definition"
msgstr "データベース定義を保存しています"

#: pg_dump.c:3351
#, c-format
msgid "unrecognized locale provider: %s"
msgstr "認識できない照合順序プロバイダ: %s"

#: pg_dump.c:3712
#, c-format
msgid "saving encoding = %s"
msgstr "encoding = %s を保存しています"

#: pg_dump.c:3737
#, c-format
msgid "saving \"standard_conforming_strings = %s\""
msgstr "\"standard_conforming_strings = %s\" を保存しています"

#: pg_dump.c:3776
#, c-format
msgid "could not parse result of current_schemas()"
msgstr "current_schemas()の結果をパースできませんでした"

#: pg_dump.c:3795
#, c-format
msgid "saving \"search_path = %s\""
msgstr "\"search_path = %s\" を保存しています"

#: pg_dump.c:3831
#, c-format
msgid "reading large objects"
msgstr "ラージオブジェクトを読み込んでいます"

#: pg_dump.c:4052
#, c-format
msgid "saving large objects \"%s\""
msgstr "ラージオブジェクト\"%s\"を保存しています"

#: pg_dump.c:4073
#, c-format
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "ラージオブジェクト %u を読み取り中にエラーがありました: %s"

#: pg_dump.c:4181
#, c-format
msgid "reading row-level security policies"
msgstr "行レベルセキュリティポリシーを読み取ります"

#: pg_dump.c:4322
#, c-format
msgid "unexpected policy command type: %c"
msgstr "想定外のポリシコマンドタイプ: \"%c\""

#: pg_dump.c:4764 pg_dump.c:5321 pg_dump.c:7917 pg_dump.c:13277 pg_dump.c:19381
#: pg_dump.c:19383 pg_dump.c:20015
#, c-format
msgid "could not parse %s array"
msgstr "%s配列をパースできませんでした"

#: pg_dump.c:4980
#, c-format
msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser"
msgstr "現在のユーザーがスーパーユーザーではないため、サブスクリプションはダンプされません"

#: pg_dump.c:5184
#, c-format
msgid "subscription with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのサブスクリプションは存在しません"

#: pg_dump.c:5191
#, c-format
msgid "failed sanity check, table with OID %u not found"
msgstr "健全性検査に失敗しました、OID %uのテーブルがありません"

#: pg_dump.c:5777
#, c-format
msgid "could not find parent extension for %s %s"
msgstr "%s %sの親となる機能拡張がありませんでした"

#: pg_dump.c:5915
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "OID %uのスキーマは存在しません"

#: pg_dump.c:6939
#, c-format
msgid "cannot dump statistics for relation kind '%c'"
msgstr "リレーション種別\"%c\"の統計情報はダンプできません"

#: pg_dump.c:7451 pg_dump.c:18725
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found"
msgstr "健全性検査に失敗しました、OID %2$u であるシーケンスの OID %1$u である親テーブルがありません"

#: pg_dump.c:7596
#, c-format
msgid "failed sanity check, table OID %u appearing in pg_partitioned_table not found"
msgstr "健全性検査に失敗しました、pg_partitioned_tableにあるテーブルOID %u が見つかりません"

#: pg_dump.c:7861 pg_dump.c:8154 pg_dump.c:8595 pg_dump.c:9232 pg_dump.c:9366
#: pg_dump.c:9511 pg_dump.c:9611
#, c-format
msgid "unrecognized table OID %u"
msgstr "認識できないテーブルOID %u"

#: pg_dump.c:7865
#, c-format
msgid "unexpected index data for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"に対する想定外のインデックスデータ"

#: pg_dump.c:8382
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found"
msgstr "健全性検査に失敗しました、OID %2$u であるpg_rewriteエントリのOID %1$u である親テーブルが見つかりません"

#: pg_dump.c:9236
#, c-format
msgid "unexpected column data for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"に対する想定外の列データ"

#: pg_dump.c:9266
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%s\"の列番号が不正です"

#: pg_dump.c:9328
#, c-format
msgid "finding table default expressions"
msgstr "テーブルのデフォルト式を探しています"

#: pg_dump.c:9370
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"用のadnumの値%1$dが不正です"

#: pg_dump.c:9463
#, c-format
msgid "finding invalid not null constraints"
msgstr "未検証の非NULL制約を探しています"

#: pg_dump.c:9561
#, c-format
msgid "finding table check constraints"
msgstr "テーブルのチェック制約を探しています"

#: pg_dump.c:9615
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d"
msgstr[0] "テーブル\"%2$s\"で想定する検査制約は%1$d個でしたが、%3$dありました"

#: pg_dump.c:9619
#, c-format
msgid "The system catalogs might be corrupted."
msgstr "システムカタログが破損している可能性があります。"

#: pg_dump.c:10411
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "OID が %u であるロールは存在しません"

#: pg_dump.c:10523 pg_dump.c:10552
#, c-format
msgid "unsupported pg_init_privs entry: %u %u %d"
msgstr "非サポートのpg_init_privsエントリ: %u %u %d"

#: pg_dump.c:10843
#, c-format
msgid "stats dumped out of order (current: %d %s %s) (expected: %d %s %s)"
msgstr "統計情報が異常な順序でダンプされています (現在: %d %s %s) (想定: %d %s %s)"

#: pg_dump.c:10971
#, c-format
msgid "attname cannot be NULL"
msgstr "attname はNULLにはできません"

#: pg_dump.c:11000
#, c-format
msgid "could not find index attname \"%s\""
msgstr "\"%s\" というインデックスのattnameは見つかりませんでした"

#: pg_dump.c:11486
#, c-format
msgid "missing metadata for large objects \"%s\""
msgstr "ラージオブジェクト\"%s\"のメタデータがありません"

#: pg_dump.c:11772
#, c-format
msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "データ型\"%s\"のtyptypeが不正なようです"

#: pg_dump.c:13348
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\""
msgstr "関数\"%s\"のprovolatileの値が認識できません"

#: pg_dump.c:13398 pg_dump.c:15294
#, c-format
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\""
msgstr "関数\"%s\"のproparallel値が認識できません"

#: pg_dump.c:13528 pg_dump.c:13634 pg_dump.c:13641
#, c-format
msgid "could not find function definition for function with OID %u"
msgstr "OID %uの関数の関数定義が見つかりませんでした"

#: pg_dump.c:13567
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field"
msgstr "pg_cast.castfuncまたはpg_cast.castmethodフィールドの値がおかしいです"

#: pg_dump.c:13570
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field"
msgstr "pg_cast.castmethod フィールドの値がおかしいです"

#: pg_dump.c:13660
#, c-format
msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero"
msgstr "おかしな変換定義、trffromsql か trftosql の少なくとも一方は非ゼロであるはずです"

#: pg_dump.c:13677
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field"
msgstr "pg_cast.castmethod フィールドの値がおかしいです"

#: pg_dump.c:13698
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field"
msgstr "pg_cast.castmethod フィールドの値がおかしいです"

#: pg_dump.c:13843
#, c-format
msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")"
msgstr "後置演算子は今後サポートされません(演算子\"%s\")"

#: pg_dump.c:14013
#, c-format
msgid "could not find operator with OID %s"
msgstr "OID %sの演算子がありませんでした"

#: pg_dump.c:14081
#, c-format
msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\""
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の不正なタイプ\"%1$c\""

#: pg_dump.c:14755 pg_dump.c:14823
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "認識できないの照合順序プロバイダ: %s"

#: pg_dump.c:14764 pg_dump.c:14771 pg_dump.c:14782 pg_dump.c:14792
#: pg_dump.c:14807
#, c-format
msgid "invalid collation \"%s\""
msgstr "不正な照合順序\"%s\""

#: pg_dump.c:15213
#, c-format
msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "集約\"%s\"のaggfinalmodifyの値が識別できません"

#: pg_dump.c:15269
#, c-format
msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "集約\"%s\"のaggmfinalmodifyの値が識別できません"

#: pg_dump.c:15989
#, c-format
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d"
msgstr "デフォルト権限設定中の認識できないオブジェクト型: %d"

#: pg_dump.c:16005
#, c-format
msgid "could not parse default ACL list (%s)"
msgstr "デフォルトの ACL リスト(%s)をパースできませんでした"

#: pg_dump.c:16089
#, c-format
msgid "could not parse initial ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "オブジェクト\"%3$s\"(%4$s)の初期ACLリスト(%1$s)またはデフォルト値(%2$s)をパースできませんでした"

#: pg_dump.c:16114
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "オブジェクト\"%3$s\"(%4$s)のACLリスト(%1$s)またはデフォルト値(%2$s)をパースできませんでした"

#: pg_dump.c:16657
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data"
msgstr "ビュー\"%s\"の定義を取り出すための問い合わせがデータを返却しませんでした"

#: pg_dump.c:16660
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition"
msgstr "ビュー\"%s\"の定義を取り出すための問い合わせが2つ以上の定義を返却しました"

#: pg_dump.c:16667
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)"
msgstr "ビュー\"%s\"の定義が空のようです(長さが0)"

#: pg_dump.c:16752
#, c-format
msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")"
msgstr "WITH OIDSは今後サポートされません(テーブル\"%s\")"

#: pg_dump.c:17842
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\""
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列番号%1$dは不正です"

#: pg_dump.c:17920
#, c-format
msgid "could not parse index statistic columns"
msgstr "インデックス統計列をパースできませんでした"

#: pg_dump.c:17922
#, c-format
msgid "could not parse index statistic values"
msgstr "インデックス統計値をパースできませんでした"

#: pg_dump.c:17924
#, c-format
msgid "mismatched number of columns and values for index statistics"
msgstr "インデックス統計に対して列と値の数が合致しません"

#: pg_dump.c:18139
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\""
msgstr "制約\"%s\"のインデックスが見つかりません"

#: pg_dump.c:18383
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c"
msgstr "制約のタイプが識別できません: %c"

#: pg_dump.c:18436
#, c-format
msgid "unrecognized sequence type: %s"
msgstr "認識されないシーケンスの型\"%s\""

#: pg_dump.c:18568 pg_dump.c:18800
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)"
msgstr[0] "シーケンス\"%s\"のデータを得るための問い合わせが%d行返却しました(想定は1)"

#: pg_dump.c:18604
#, c-format
msgid "unrecognized sequence type: %d"
msgstr "認識されないシーケンスの型: %d"

#: pg_dump.c:19133
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
msgstr "テーブル\"%2$s\"のルール\"%1$s\"を得るための問い合わせが失敗しました: 間違った行数が返却されました"

#: pg_dump.c:19286
#, c-format
msgid "could not find referenced extension %u"
msgstr "親の機能拡張%uが見つかりません"

#: pg_dump.c:19385
#, c-format
msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension"
msgstr "機能拡張に対して設定と条件の数が一致しません"

#: pg_dump.c:19517
#, c-format
msgid "reading dependency data"
msgstr "データの依存データを読み込んでいます"

#: pg_dump.c:19603
#, c-format
msgid "no referencing object %u %u"
msgstr "参照元オブジェクト%u %uがありません"

#: pg_dump.c:19614
#, c-format
msgid "no referenced object %u %u"
msgstr "参照先オブジェクト%u %uがありません"

#: pg_dump.c:20049 pg_dump.c:20087 pg_dumpall.c:1911 pg_restore.c:757
#: pg_restore.c:803
#, c-format
msgid "%s filter for \"%s\" is not allowed"
msgstr "\"%2$s\"に対しては%1$sフィルターを指定できません"

#: pg_dump_sort.c:436
#, c-format
msgid "invalid dumpId %d"
msgstr "不正なdumpId %d"

#: pg_dump_sort.c:442
#, c-format
msgid "invalid dependency %d"
msgstr "不正な依存関係 %d"

#: pg_dump_sort.c:606
#, c-format
msgid "could not identify dependency loop"
msgstr "依存関係のループが見つかりませんでした"

#: pg_dump_sort.c:1247
#, c-format
msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:"
msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:"
msgstr[0] "次のテーブルの中で外部キー制約の循環があります: "

#: pg_dump_sort.c:1252
#, c-format
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints."
msgstr "--disable-triggersの使用または一時的な制約の削除を行わずにこのダンプをリストアすることはできないかもしれません。"

#: pg_dump_sort.c:1253
#, c-format
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem."
msgstr "この問題を回避するために--data-onlyダンプの代わりに完全なダンプを使用することを検討してください。"

#: pg_dump_sort.c:1265
#, c-format
msgid "could not resolve dependency loop among these items:"
msgstr "以下の項目の間の依存関係のループを解決できませんでした:"

#: pg_dumpall.c:244
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "%2$sには\"%1$s\"プログラムが必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにありませんでした。"

#: pg_dumpall.c:247
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした。"

#: pg_dumpall.c:402
#, c-format
msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only"
msgstr "--exclude-database オプションは -g/--globals-only、-r/--roles-only もしくは -t/--tablespaces-only と一緒には使用できません"

#: pg_dumpall.c:410
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together"
msgstr "-g/--globals-onlyと-r/--roles-onlyオプションは同時に使用できません"

#: pg_dumpall.c:417
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "-g/--globals-onlyと-t/--tablespaces-onlyオプションは同時に使用できません"

#: pg_dumpall.c:427
#, c-format
msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "-r/--roles-onlyと-t/--tablespaces-onlyオプションは同時に使用できません"

#: pg_dumpall.c:442
#, c-format
msgid "option -F/--format=d|c|t requires option -f/--file"
msgstr "オプション -F/--format=d|c|t はオプション -f/--file の指定が必要です"

#: pg_dumpall.c:524 pg_restore.c:1050 pg_restore.c:1295
#, c-format
msgid "could not open \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: pg_dumpall.c:562
#, c-format
msgid ""
"could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database."
msgstr ""
"\"postgres\"または\"template1\"データベースに接続できませんでした\n"
"代わりのデータベースを指定してください。"

#: pg_dumpall.c:698
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster based on specified dump format.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはPostgreSQLデータベースクラスタを指定されたダンプ形式で抽出します。\n"
"\n"

#: pg_dumpall.c:700
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]...\n"
msgstr "  %s [OPTION]...\n"

#: pg_dumpall.c:703
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILENAME          output file name\n"
msgstr "  -f, --file=ファイル名        出力ファイル名\n"

#: pg_dumpall.c:712
#, c-format
msgid "  -c, --clean                  clean (drop) databases before recreating\n"
msgstr "  -c, --clean                  再作成前にデータベースを整理（削除）\n"

#: pg_dumpall.c:714
#, c-format
msgid "  -g, --globals-only           dump only global objects, no databases\n"
msgstr ""
"  -g, --globals-only           グローバルオブジェクトのみをダンプし、\n"
"                               データベースをダンプしない\n"

#: pg_dumpall.c:715 pg_restore.c:672
#, c-format
msgid "  -O, --no-owner               skip restoration of object ownership\n"
msgstr "  -O, --no-owner               オブジェクトの所有権の復元を省略\n"

#: pg_dumpall.c:716
#, c-format
msgid "  -r, --roles-only             dump only roles, no databases or tablespaces\n"
msgstr ""
"  -r, --roles-only             ロールのみをダンプ。\n"
"                               データベースとテーブル空間をダンプしない\n"

#: pg_dumpall.c:718
#, c-format
msgid "  -S, --superuser=NAME         superuser user name to use in the dump\n"
msgstr ""
"  -S, --superuser=NAME         ダンプで使用するスーパーユーザーのユーザー名を\n"
"                               指定\n"

#: pg_dumpall.c:719
#, c-format
msgid "  -t, --tablespaces-only       dump only tablespaces, no databases or roles\n"
msgstr ""
"  -t, --tablespaces-only       テーブル空間のみをダンプ。データベースとロールを\n"
"                               ダンプしない\n"

#: pg_dumpall.c:725
#, c-format
msgid "  --exclude-database=PATTERN   exclude databases whose name matches PATTERN\n"
msgstr "  --exclude-database=PATTERN   PATTERNに合致する名前のデータベースを除外\n"

#: pg_dumpall.c:727
#, c-format
msgid "  --filter=FILENAME            exclude databases based on expressions in FILENAME\n"
msgstr "  --filter=FILENAME            FILENAMEで指定された式に基づいてデータベースを除外する\n"

#: pg_dumpall.c:735
#, c-format
msgid "  --no-role-passwords          do not dump passwords for roles\n"
msgstr "  --no-role-passwords          ロールのパスワードをダンプしない\n"

#: pg_dumpall.c:757
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=CONNSTR     connect using connection string\n"
msgstr "  -d, --dbname=CONSTR      接続文字列を用いた接続\n"

#: pg_dumpall.c:759
#, c-format
msgid "  -l, --database=DBNAME    alternative default database\n"
msgstr "  -l, --database=DBNAME    代替のデフォルトデータベースを指定\n"

#: pg_dumpall.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-f/--file が指定されない場合、SQLスクリプトは標準出力に書き出されます。\n"
"\n"

#: pg_dumpall.c:911
#, c-format
msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)"
msgstr "\"pg_\"で始まるロール名はスキップされました(%s)"

#. translator: %s represents a numeric role OID
#: pg_dumpall.c:1125 pg_dumpall.c:1183 pg_dumpall.c:1192
#, c-format
msgid "found orphaned pg_auth_members entry for role %s"
msgstr "ロール %s に対する pg_auth_members エントリがありましたが、このロールは存在しません"

#: pg_dumpall.c:1158
#, c-format
msgid "could not find a legal dump ordering for memberships in role \"%s\""
msgstr "ロール\"%s\"のメンバーシップに対して正当なダンプ順序が見つかりませんでした"

#: pg_dumpall.c:1313
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for parameter \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%2$s\"のACLリスト(%1$s)をパースできませんでした"

#: pg_dumpall.c:1440
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\""
msgstr "テーブル空間\"%2$s\"のACLリスト(%1$s)をパースできませんでした"

#: pg_dumpall.c:1657
#, c-format
msgid "could not create subdirectory \"%s\": %m"
msgstr "サブディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"

#: pg_dumpall.c:1664
#, c-format
msgid "could not open map file: %s"
msgstr "マップファイルを開くことができませんでした: %s"

#: pg_dumpall.c:1681 pg_restore.c:1004
#, c-format
msgid "excluding database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"を除外します"

#: pg_dumpall.c:1702
#, c-format
msgid "dumping database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"をダンプしています"

#: pg_dumpall.c:1731
#, c-format
msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting"
msgstr "データベース\"%s\"のダンプが失敗しました、終了します"

#: pg_dumpall.c:1744
#, c-format
msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m"
msgstr "出力ファイル\"%s\"を再オープンできませんでした: %m"

#: pg_dumpall.c:1812
#, c-format
msgid "running \"%s\""
msgstr "\"%s\"を実行しています"

#: pg_dumpall.c:1931
msgid "unsupported filter object"
msgstr "サポートされていないフィルターオブジェクト"

#: pg_dumpall.c:1974
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", \"p\", or \"t\""
msgstr "アーカイブ形式\"%s\"が認識できません; \"c\"、\"d\"、\"p\" または\"t\"を指定してください"

#: pg_restore.c:373
#, c-format
msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified"
msgstr "-d/--dbnameと-f/--fileのどちらか一方が指定されていなければなりません"

#: pg_restore.c:377
#, c-format
msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only"
msgstr "オプション --exclude-database は -g/--globals-only と一緒には使用できません"

#: pg_restore.c:387
#, c-format
msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together"
msgstr "オプション-d/--dbnameと-f/--fileは同時に使用できません"

#: pg_restore.c:422
#, c-format
msgid "options -1/--single-transaction and --transaction-size cannot be used together"
msgstr "オプション -1/--single-transaction と --transaction-size とは同時には使用できません"

#: pg_restore.c:429
#, c-format
msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together"
msgstr "オプション-C/--createと-1/--single-transactionとは同時には使用できません"

#: pg_restore.c:433
#, c-format
msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs"
msgstr "--single-transaction と複数ジョブは同時には指定できません"

#: pg_restore.c:481
#, c-format
msgid "archive format \"%s\" is not supported; please use psql"
msgstr "アーカイブ形式\"%s\"はサポートされていません、psqlを使ってください"

#: pg_restore.c:485
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\""
msgstr "アーカイブ形式\"%s\"が認識できません; \"c\"、\"d\"または\"t\"を指定してください"

#: pg_restore.c:506
#, c-format
msgid "option -l/--list cannot be used when restoring an archive created by pg_dumpall"
msgstr "オプション -l/--list はpg_dumpallで作成されたアーカイブの復元では使用できません"

#: pg_restore.c:508
#, c-format
msgid "option -L/--use-list cannot be used when restoring an archive created by pg_dumpall"
msgstr "オプション-L/--use-list はpg_dumpallで作成されたアーカイブの復元では使用できません"

#: pg_restore.c:516
#, c-format
msgid "-C/--create option should be specified when restoring an archive created by pg_dumpall"
msgstr "pg_dumpallで作成されたアーカイブを復元する際には、-C/--create オプションの指定が必要です"

#: pg_restore.c:518
#, c-format
msgid "Individual databases can be restored using their specific archives."
msgstr "各々のデータベースは対応するアーカイブを使って復元できます。"

#: pg_restore.c:550
#, c-format
msgid "database restoring skipped as -g/--globals-only option was specified"
msgstr "-g/--globals-only オプションが指定されているため、データベースの復元はスキップされました"

#: pg_restore.c:565
#, c-format
msgid "option --exclude-database can be used only when restoring an archive created by pg_dumpall"
msgstr "オプション --exclude-database はpg_dumpallで作成したアーカイブの復元時のみ使用できます"

#: pg_restore.c:568
#, c-format
msgid "option -g/--globals-only can be used only when restoring an archive created by pg_dumpall"
msgstr "オプション -g/--globals-only はpg_dumpallで作成したアーカイブの復元時のみ使用できます"

#: pg_restore.c:576
#, c-format
msgid "errors ignored on restore: %d"
msgstr "リストア中に無視されたエラー数: %d"

#: pg_restore.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump or pg_dumpall.\n"
"If the archive is created by pg_dumpall, then restores multiple databases also.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはpg_dumpまたはpg_dumpallで作成したアーカイブからPostgreSQLデータベースを復元します。\n"
"pg_dumpallで作成されたものの場合は、複数のデータベースを復元します。\n"
"\n"

#: pg_restore.c:649
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "  %s [OPTION]... [FILE]\n"

#: pg_restore.c:652
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=NAME        connect to database name\n"
msgstr "  -d, --dbname=NAME        接続するデータベース名\n"

#: pg_restore.c:653
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILENAME      output file name (- for stdout)\n"
msgstr "  -f, --file=FILENAME      出力ファイル名(- で標準出力)\n"

#: pg_restore.c:654
#, c-format
msgid "  -F, --format=c|d|t       backup file format (should be automatic)\n"
msgstr ""
"  -F, --format=c|d|t         バックアップファイルの形式\n"
"                           （自動的に設定されるはずです）\n"

#: pg_restore.c:655
#, c-format
msgid "  -l, --list               print summarized TOC of the archive\n"
msgstr "  -l, --list               アーカイブのTOCの要約を表示\n"

#: pg_restore.c:656
#, c-format
msgid "  -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr "  -v, --verbose            冗長モード\n"

#: pg_restore.c:657
#, c-format
msgid "  -V, --version            output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version             バージョン情報を表示し、終了します\n"

#: pg_restore.c:658
#, c-format
msgid "  -?, --help               show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                このヘルプを表示し、終了します\n"

#: pg_restore.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the restore:\n"
msgstr ""
"\n"
"リストア制御用のオプション:\n"

#: pg_restore.c:661
#, c-format
msgid "  -a, --data-only              restore only the data, no schema\n"
msgstr "  -a, --data-only          データのみをリストア。スキーマをリストアしない\n"

#: pg_restore.c:663
#, c-format
msgid "  -C, --create                 create the target database\n"
msgstr "  -C, --create             対象のデータベースを作成\n"

#: pg_restore.c:664
#, c-format
msgid "  -e, --exit-on-error          exit on error, default is to continue\n"
msgstr "  -e, --exit-on-error      エラー時に終了。デフォルトは継続\n"

#: pg_restore.c:665
#, c-format
msgid "  -g, --globals-only           restore only global objects, no databases\n"
msgstr ""
"  -g, --globals-only           グローバルオブジェクトのみを復元し、\n"
"                               データベースを復元しない\n"

#: pg_restore.c:666
#, c-format
msgid "  -I, --index=NAME             restore named index\n"
msgstr "  -I, --index=NAME         指名したインデックスをリストア\n"

#: pg_restore.c:667
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM               use this many parallel jobs to restore\n"
msgstr "  -j, --jobs=NUM           リストア時に指定した数の並列ジョブを使用\n"

#: pg_restore.c:668
#, c-format
msgid ""
"  -L, --use-list=FILENAME      use table of contents from this file for\n"
"                               selecting/ordering output\n"
msgstr ""
"  -L, --use-list=FILENAME  このファイルの内容に従って SELECT や\n"
"                           出力のソートを行います\n"

#: pg_restore.c:670
#, c-format
msgid "  -n, --schema=NAME            restore only objects in this schema\n"
msgstr "  -n, --schema=NAME        指定したスキーマのオブジェクトのみをリストア\n"

#: pg_restore.c:671
#, c-format
msgid "  -N, --exclude-schema=NAME    do not restore objects in this schema\n"
msgstr "  -N, --exclude-schema=NAME    指定したスキーマのオブジェクトはリストアしない\n"

#: pg_restore.c:673
#, c-format
msgid "  -P, --function=NAME(args)    restore named function\n"
msgstr "  -P, --function=NAME(args)           指名された関数をリストア\n"

#: pg_restore.c:674
#, c-format
msgid "  -s, --schema-only            restore only the schema, no data\n"
msgstr "  -s, --schema-only        スキーマのみをリストア。データをリストアしない\n"

#: pg_restore.c:675
#, c-format
msgid "  -S, --superuser=NAME         superuser user name to use for disabling triggers\n"
msgstr "  -S, --superuser=NAME     トリガを無効にするためのスーパーユーザーの名前\n"

#: pg_restore.c:676
#, c-format
msgid "  -t, --table=NAME             restore named relation (table, view, etc.)\n"
msgstr "  -t, --table=NAME             指名したリレーション(テーブル、ビューなど)をリストア\n"

#: pg_restore.c:677
#, c-format
msgid "  -T, --trigger=NAME           restore named trigger\n"
msgstr "  -T, --trigger=NAME       指名したトリガをリストア\n"

#: pg_restore.c:678
#, c-format
msgid "  --exclude-database=PATTERN   exclude databases whose name matches with pattern\n"
msgstr "  --exclude-database=<パターン> <パターン>に合致する名前のデータベースを除外\n"

#: pg_restore.c:679
#, c-format
msgid "  -x, --no-privileges          skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
msgstr "  -x, --no-privileges      アクセス権限(grant/revoke)の復元を省略\n"

#: pg_restore.c:680
#, c-format
msgid "  -1, --single-transaction     restore as a single transaction\n"
msgstr "  -1, --single-transaction     単一のトランザクションとしてリストア\n"

#: pg_restore.c:682
#, c-format
msgid "  --enable-row-security        enable row security\n"
msgstr "  --enable-row-security        行セキュリティを有効にします\n"

#: pg_restore.c:683
#, c-format
msgid ""
"  --filter=FILENAME            restore or skip objects based on expressions\n"
"                               in FILENAME\n"
msgstr ""
"  --filter=FILENAME            オブジェクトの復元またはスキップをFILENAMEに\n"
"                               記述されている式を元に行う\n"

#: pg_restore.c:686
#, c-format
msgid "  --no-comments                do not restore comment commands\n"
msgstr "  --no-comments                コメントコマンドをリストアしない\n"

#: pg_restore.c:687
#, c-format
msgid "  --no-data                    do not restore data\n"
msgstr "  --no-data                    データをリストアしない\n"

#: pg_restore.c:688
#, c-format
msgid ""
"  --no-data-for-failed-tables  do not restore data of tables that could not be\n"
"                               created\n"
msgstr ""
"  --no-data-for-failed-tables    作成できなかったテーッブルのデータはリストア\n"
"                                 しない\n"

#: pg_restore.c:690
#, c-format
msgid "  --no-policies                do not restore row security policies\n"
msgstr "  --no-policies                行セキュリティポリシーをリストアしない\n"

#: pg_restore.c:691
#, c-format
msgid "  --no-publications            do not restore publications\n"
msgstr "  --no-publications            パブリケーションをリストアしない\n"

#: pg_restore.c:692
#, c-format
msgid "  --no-schema                  do not restore schema\n"
msgstr "  --no-schema                  スキーマをリストアしない\n"

#: pg_restore.c:693
#, c-format
msgid "  --no-security-labels         do not restore security labels\n"
msgstr "  --no-security-labels     セキュリティラベルをリストアしない\n"

#: pg_restore.c:694
#, c-format
msgid "  --no-statistics              do not restore statistics\n"
msgstr "  --no-statistics              統計情報をリストアしない\n"

#: pg_restore.c:695
#, c-format
msgid "  --no-subscriptions           do not restore subscriptions\n"
msgstr "  --no-subscriptions           サブスクリプションをリストアしない\n"

#: pg_restore.c:696
#, c-format
msgid "  --no-table-access-method     do not restore table access methods\n"
msgstr "  --no-table-access-method     テーブルアクセスメソッドをリストアしない\n"

#: pg_restore.c:697
#, c-format
msgid "  --no-tablespaces             do not restore tablespace assignments\n"
msgstr "  --no-tablespaces         テーブル空間の割り当てをリストアしない\n"

#: pg_restore.c:698
#, c-format
msgid "  --section=SECTION            restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr "  --section=SECTION        指定されたセクション（データ前部、データ、データ後部）をリストア\n"

#: pg_restore.c:699
#, c-format
msgid "  --statistics-only            restore only the statistics, not schema or data\n"
msgstr "  --statistics-only            統計情報のみをリストア、スキーマまたはデータをリストアしない\n"

#: pg_restore.c:702
#, c-format
msgid "  --transaction-size=N         commit after every N objects\n"
msgstr "  --transaction-size=N         Nオブジェクトごとにコミットします\n"

#: pg_restore.c:716
#, c-format
msgid "  --role=ROLENAME          do SET ROLE before restore\n"
msgstr "  --role=ROLENAME          リストアに先立って SET ROLE します\n"

#: pg_restore.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, --section, and --exclude-database can be combined\n"
"and specified multiple times to select multiple objects.\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション -I、-n、-N、-P、-t、-T、--section および --exclude-databaseを組み\n"
"合わせて複数回指定することで複数のオブジェクトを指定できます。\n"

#: pg_restore.c:721
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"入力ファイル名が指定されない場合、標準入力が使用されます。\n"
"\n"

#: pg_restore.c:940
#, c-format
msgid "considering PATTERN as NAME for --exclude-database option as no db connection while doing pg_restore."
msgstr "pg_restoreの実行中にDB接続がないため、--exclude-database オプションの<パターン>は<名前>とみなします。"

#: pg_restore.c:985
#, c-format
msgid "database \"%s\" matches exclude pattern: \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"は除外パターンに合致します: \"%s\""

#: pg_restore.c:1040
#, c-format
msgid "database restoring is skipped as \"map.dat\" is not present in \"%s\""
msgstr "\"%s\"に \"map.dat\" がないため、データベースの復元をスキップします"

#: pg_restore.c:1069
#, c-format
msgid "found database \"%s\" (OID: %u) in \"%s\""
msgstr "\"%3$s\" 内でデータベース \"%1$s\" (OID: %2$u) を検出しました。"

#: pg_restore.c:1074
#, c-format
msgid "invalid entry in \"%s\" at line : %d"
msgstr "\"%s\" 内に不正なエントリ: 行 %d"

#: pg_restore.c:1123
#, c-format
msgid "found %d database names in \"map.dat\""
msgstr "\"map.dat\" 内に %d 個のデータベースを検出しました"

#: pg_restore.c:1127
#, c-format
msgid "trying to connect database \"postgres\""
msgstr "データベース\"postgres\"に接続を試みています"

#: pg_restore.c:1136
#, c-format
msgid "trying to connect database \"template1\""
msgstr "データベース\"template1\"に接続を試みています"

#: pg_restore.c:1160
#, c-format
msgid "no database needs to restore out of %d databases"
msgstr "%d 個のデータベースの中で復元が必要なものはありません"

#: pg_restore.c:1164
#, c-format
msgid "need to restore %d databases out of %d databases"
msgstr "%2$d 個のうち %1$d 個のデータベースの復元が必要です"

#: pg_restore.c:1213
#, c-format
msgid "restoring database \"%s\""
msgstr "データベース\"%s\"の復元中"

#: pg_restore.c:1254
#, c-format
msgid "errors ignored on database \"%s\" restore: %d"
msgstr "データベース\"%s\"の復元中に無視されたエラー数: %d"

#: pg_restore.c:1261
#, c-format
msgid "number of restored databases is %d"
msgstr "復元されたデータベースの数は %d です"

#: pg_restore.c:1324
#, c-format
msgid "executing query: %s"
msgstr "実行クエリ: %s"

#: pg_restore.c:1335
#, c-format
msgid ""
"could not execute query: \"%s\" \n"
"Command was: \"%s\""
msgstr ""
"クエリを実行できませんでした: \"%s\"\n"
"コマンドは: \"%s\""

#: pg_restore.c:1342
#, c-format
msgid "ignored %d errors in \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" 内のエラー%1$d件を無視しました"

#: pg_restore.c:1373
#, c-format
msgid "could not open file: \"%s\""
msgstr "ファイルを開くことができませんでした: \"%s\""

#~ msgid "could not close directory \"%s\": %m"
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
