msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-23 10:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_dump.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 986\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "помилка: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "деталі: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "підказка: "

#: ../../common/compression.c:132 ../../common/compression.c:141
#: ../../common/compression.c:150 compress_gzip.c:413 compress_gzip.c:420
#: compress_io.c:109 compress_lz4.c:780 compress_lz4.c:787 compress_zstd.c:25
#: compress_zstd.c:31
#, c-format
msgid "this build does not support compression with %s"
msgstr "ця збірка не підтримує стиснення з %s"

#: ../../common/compression.c:205
msgid "found empty string where a compression option was expected"
msgstr "знайдено порожній рядок, де очікувався параметр стискання"

#: ../../common/compression.c:244
#, c-format
msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
msgstr "нерозпізнаний алгоритм стискання: \"%s\""

#: ../../common/compression.c:283
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" requires a value"
msgstr "параметр стискання \"%s\" потребує значення"

#: ../../common/compression.c:292
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
msgstr "значення параметру стискання \"%s\" має бути цілим числом"

#: ../../common/compression.c:331
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be a Boolean value"
msgstr "значення параметра стискання \"%s\" має бути логічним значенням"

#: ../../common/compression.c:379
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
msgstr "алгоритм стискання \"%s\" не приймає рівень стискання"

#: ../../common/compression.c:386
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
msgstr "алгоритм стискання \"%s\" очікує рівень стискання між %d і %d (за замовчуванням %d)"

#: ../../common/compression.c:397
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
msgstr "алгоритм стиснення \"%s\" не приймає кількість працівників"

#: ../../common/compression.c:408
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not support long-distance mode"
msgstr "алгоритм стиснення \"%s\" не підтримує режим довгої відстані"

#: ../../common/exec.c:174
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\": %m"
msgstr "невірний бінарний файл \"%s\": %m"

#: ../../common/exec.c:217
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати бінарний файл \"%s\": %m"

#: ../../common/exec.c:225
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "неможливо знайти \"%s\" для виконання"

#: ../../common/exec.c:252
#, c-format
msgid "could not resolve path \"%s\" to absolute form: %m"
msgstr "не вдалося знайти абсолютний шлях \"%s\": %m"

#: ../../common/exec.c:382
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %m"

#: ../../common/exec.c:394
#, c-format
msgid "could not read from command \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати висновок команди \"%s\": %m"

#: ../../common/exec.c:397
#, c-format
msgid "no data was returned by command \"%s\""
msgstr "команда \"%s\" не повернула жодних даних"

#: ../../common/exec.c:424 parallel.c:1609
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() помилка: %m"

#: ../../common/exec.c:562 ../../common/exec.c:607 ../../common/exec.c:699
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "недостатньо пам'яті\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"

#: ../../common/file_utils.c:70 ../../common/file_utils.c:347
#: ../../common/file_utils.c:406 ../../common/file_utils.c:480
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:76
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося синхронізувати файлову систему для файлу \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "ця збірка не підтримує метод синхронізації \"%s\""

#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315
#: pg_backup_directory.c:182
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:418 ../../common/file_utils.c:488
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:498
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m"

#: ../../common/wait_error.c:55
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "неможливо виконати команду"

#: ../../common/wait_error.c:59
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "команду не знайдено"

#: ../../common/wait_error.c:64
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "дочірній процес завершився з кодом виходу %d"

#: ../../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "дочірній процес перервано через помилку 0х%X"

#: ../../common/wait_error.c:76
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "дочірній процес перервано через сигнал %d: %s"

#: ../../common/wait_error.c:82
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "дочірній процес завершився з невизнаним статусом %d"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "неприпустиме значення \"%s\" для параметра %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s має бути в діапазоні %d..%d"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "нерозпізнаний метод синхронізації: %s"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "аргумент командної оболонки містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "назва бази даних містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"

#: common.c:135
#, c-format
msgid "reading extensions"
msgstr "читання розширень"

#: common.c:138
#, c-format
msgid "identifying extension members"
msgstr "ідентифікація членів розширення"

#: common.c:141
#, c-format
msgid "reading schemas"
msgstr "читання схемів"

#: common.c:150
#, c-format
msgid "reading user-defined tables"
msgstr "читання користувацьких таблиць"

#: common.c:155
#, c-format
msgid "reading user-defined functions"
msgstr "читання користувацьких функцій"

#: common.c:159
#, c-format
msgid "reading user-defined types"
msgstr "читання користувацьких типів"

#: common.c:163
#, c-format
msgid "reading procedural languages"
msgstr "читання процедурних мов"

#: common.c:166
#, c-format
msgid "reading user-defined aggregate functions"
msgstr "читання користувацьких агрегатних функцій"

#: common.c:169
#, c-format
msgid "reading user-defined operators"
msgstr "читання користувацьких операторів"

#: common.c:172
#, c-format
msgid "reading user-defined access methods"
msgstr "читання користувацьких методів доступу"

#: common.c:175
#, c-format
msgid "reading user-defined operator classes"
msgstr "читання користувацьких класів операторів"

#: common.c:178
#, c-format
msgid "reading user-defined operator families"
msgstr "читання користувацьких сімейств операторів"

#: common.c:181
#, c-format
msgid "reading user-defined text search parsers"
msgstr "читання користувацьких парсерів текстового пошуку"

#: common.c:184
#, c-format
msgid "reading user-defined text search templates"
msgstr "читання користувацьких шаблонів текстового пошуку"

#: common.c:187
#, c-format
msgid "reading user-defined text search dictionaries"
msgstr "читання користувацьких словників текстового пошуку"

#: common.c:190
#, c-format
msgid "reading user-defined text search configurations"
msgstr "читання користувацьких конфігурацій текстового пошуку"

#: common.c:193
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers"
msgstr "читання користувацьких джерел сторонніх даних"

#: common.c:196
#, c-format
msgid "reading user-defined foreign servers"
msgstr "читання користувацьких сторонніх серверів"

#: common.c:199
#, c-format
msgid "reading default privileges"
msgstr "читання прав за замовчуванням"

#: common.c:202
#, c-format
msgid "reading user-defined collations"
msgstr "читання користувацьких сортувань"

#: common.c:205
#, c-format
msgid "reading user-defined conversions"
msgstr "читання користувацьких перетворень"

#: common.c:208
#, c-format
msgid "reading type casts"
msgstr "читання типу приведення"

#: common.c:211
#, c-format
msgid "reading transforms"
msgstr "читання перетворень"

#: common.c:214
#, c-format
msgid "reading table inheritance information"
msgstr "читання інформації про успадкування таблиці"

#: common.c:217
#, c-format
msgid "reading event triggers"
msgstr "читання тригерів подій"

#: common.c:221
#, c-format
msgid "finding extension tables"
msgstr "пошук таблиць розширень"

#: common.c:225
#, c-format
msgid "finding inheritance relationships"
msgstr "пошук відносин успадкування"

#: common.c:228
#, c-format
msgid "reading column info for interesting tables"
msgstr "читання інформації про стовпці цікавлячої таблиці"

#: common.c:231
#, c-format
msgid "flagging inherited columns in subtables"
msgstr "помітка успадкованих стовпців в підтаблицях"

#: common.c:234
#, c-format
msgid "reading partitioning data"
msgstr "читання даних секції"

#: common.c:237
#, c-format
msgid "reading indexes"
msgstr "читання індексів"

#: common.c:240
#, c-format
msgid "flagging indexes in partitioned tables"
msgstr "помітка індексів в секційних таблицях"

#: common.c:243
#, c-format
msgid "reading extended statistics"
msgstr "читання розширеної статистики"

#: common.c:246
#, c-format
msgid "reading constraints"
msgstr "читання обмежень"

#: common.c:249
#, c-format
msgid "reading triggers"
msgstr "читання тригерів"

#: common.c:252
#, c-format
msgid "reading rewrite rules"
msgstr "читання правил перезаписування"

#: common.c:255
#, c-format
msgid "reading policies"
msgstr "читання політик"

#: common.c:258
#, c-format
msgid "reading publications"
msgstr "читання публікацій"

#: common.c:261
#, c-format
msgid "reading publication membership of tables"
msgstr "читання членства публікації для таблиць"

#: common.c:264
#, c-format
msgid "reading publication membership of schemas"
msgstr "читання членства публікації для схем"

#: common.c:267
#, c-format
msgid "reading subscriptions"
msgstr "читання підписок"

#: common.c:270
#, c-format
msgid "reading subscription membership of tables"
msgstr "читання підписки членства таблиць"

#: common.c:333
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found"
msgstr "помилка перевірки, батьківський елемент ідентифікатора OID %u для таблиці \"%s\" (ідентифікатор OID %u) не знайдено"

#: common.c:375
#, c-format
msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\""
msgstr "неприпустиме число батьківських елементів %d для таблиці \"%s\""

#: common.c:1098
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers"
msgstr "не вдалося проаналізувати числовий масив \"%s\": забагато чисел"

#: common.c:1110
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number"
msgstr "не вдалося проаналізувати числовий масив \"%s\": неприпустимий характер числа"

#: compress_gzip.c:69 compress_gzip.c:183
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку стиснення: %s"

#: compress_gzip.c:93
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s"
msgstr "не вдалося закрити потік стиснення: %s"

#: compress_gzip.c:113 compress_lz4.c:227 compress_zstd.c:109
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "не вдалося стиснути дані: %s"

#: compress_gzip.c:199 compress_gzip.c:214
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s"
msgstr "не вдалося розпакувати дані: %s"

#: compress_gzip.c:221
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s"
msgstr "не вдалося закрити бібліотеку стиснення: %s"

#: compress_gzip.c:266 compress_lz4.c:608 compress_lz4.c:628 compress_lz4.c:647
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s"
msgstr "не вдалося прочитати з вхідного файлу: %s"

#: compress_gzip.c:295 compress_none.c:97 compress_none.c:139
#: compress_zstd.c:373 pg_backup_custom.c:651
#, c-format
msgid "could not read from input file: %m"
msgstr "не вдалося прочитати з вхідного файлу: %m"

#: compress_gzip.c:297 compress_lz4.c:630 compress_none.c:141
#: compress_zstd.c:371 pg_backup_custom.c:649 pg_backup_directory.c:565
#: pg_backup_tar.c:740 pg_backup_tar.c:763
#, c-format
msgid "could not read from input file: end of file"
msgstr "не вдалося прочитати з вхідного файлу: кінець файлу"

#: compress_lz4.c:157
#, c-format
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
msgstr "не вдалося створити контекст декомпресії LZ4: %s"

#: compress_lz4.c:180
#, c-format
msgid "could not decompress: %s"
msgstr "не вдалося розпакувати: %s"

#: compress_lz4.c:193
#, c-format
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
msgstr "не вдалося звільнити контекст декомпресії LZ4: %s"

#: compress_lz4.c:259 compress_lz4.c:266 compress_lz4.c:680 compress_lz4.c:690
#, c-format
msgid "could not end compression: %s"
msgstr "не вдалося закінчити стискання: %s"

#: compress_lz4.c:301
#, c-format
msgid "could not initialize LZ4 compression: %s"
msgstr "не вдалося ініціалізувати стискання LZ4: %s"

#: compress_lz4.c:697
#, c-format
msgid "could not end decompression: %s"
msgstr "не вдалося закінчити розпакування: %s"

#: compress_zstd.c:66
#, c-format
msgid "could not set compression parameter \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося встановити параметр стискання \"%s\": %s"

#: compress_zstd.c:78 compress_zstd.c:231 compress_zstd.c:490
#: compress_zstd.c:498
#, c-format
msgid "could not initialize compression library"
msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку стискання"

#: compress_zstd.c:194 compress_zstd.c:308
#, c-format
msgid "could not decompress data: %s"
msgstr "не вдалося розпакувати дані: %s"

#: compress_zstd.c:501
#, c-format
msgid "unhandled mode \"%s\""
msgstr "непідтримуваний режим \"%s\""

#: filter.c:49
#, c-format
msgid "could not open filter file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл фільтра \"%s\": %m"

#: filter.c:72
#, c-format
msgid "could not close filter file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося закрити файл фільтра \"%s\": %m"

#: filter.c:165
#, c-format
msgid "invalid format in filter read from standard input on line %d: %s"
msgstr "неприпустимий формат у фільтрі прочитаний з стандартного введення в рядку %d: %s"

#: filter.c:168
#, c-format
msgid "invalid format in filter read from file \"%s\" on line %d: %s"
msgstr "неприпустимий формат прочитанний у файлі \"%s\" в рядку %d: %s"

#: filter.c:241 filter.c:468
#, c-format
msgid "could not read from filter file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати з файлу фільтра %s: %m"

#: filter.c:244
msgid "unexpected end of file"
msgstr "несподіваний кінець файлу"

#: filter.c:311
msgid "missing object name pattern"
msgstr "відсутній шаблон назви об'єкта"

#: filter.c:422
msgid "no filter command found (expected \"include\" or \"exclude\")"
msgstr "не знайдено команди фільтрів (очікувалося \"include\" або \"exclude\")"

#: filter.c:433
msgid "invalid filter command (expected \"include\" or \"exclude\")"
msgstr "неприпустима команда фільтра (очікувалась \"include\" або \"exclude\")"

#: filter.c:440
msgid "missing filter object type"
msgstr "відсутній тип об'єкту фільтру"

#: filter.c:447
#, c-format
msgid "unsupported filter object type: \"%.*s\""
msgstr "непідтримуваний тип об'єкта фільтру: \"%.*s\""

#: parallel.c:251
#, c-format
msgid "%s() failed: error code %d"
msgstr "%s() помилка: код помилки %d"

#: parallel.c:959
#, c-format
msgid "could not create communication channels: %m"
msgstr "не вдалося створити канали зв'язку: %m"

#: parallel.c:1016
#, c-format
msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "не вдалося створити робочий процес: %m"

#: parallel.c:1146
#, c-format
msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\""
msgstr "нерозпізнана команда отримана від лідера: \"%s\""

#: parallel.c:1189 parallel.c:1427
#, c-format
msgid "invalid message received from worker: \"%s\""
msgstr "отримане невірне повідомлення від робочого процесу: \"%s\""

#: parallel.c:1321
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"\n"
"This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table."
msgstr "не вдалося отримати блокування відношення \"%s\"\n"
"Це, зазвичай, означає, що хтось зробив запит на монопольне блокування таблиці після того, як батьківський процес pg_dump отримав початкове блокування спільного доступу для таблиці."

#: parallel.c:1410
#, c-format
msgid "a worker process died unexpectedly"
msgstr "робочий процес завершився несподівано"

#: parallel.c:1532 parallel.c:1650
#, c-format
msgid "could not write to the communication channel: %m"
msgstr "не вдалося записати до каналу зв'язку: %m"

#: parallel.c:1734
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: не вдалося створити сокет: код помилки %d"

#: parallel.c:1745
#, c-format
msgid "pgpipe: could not bind: error code %d"
msgstr "pgpipe: не вдалося прив'язати: код помилки %d"

#: parallel.c:1752
#, c-format
msgid "pgpipe: could not listen: error code %d"
msgstr "pgpipe: не вдалося прослухати: код помилки %d"

#: parallel.c:1759
#, c-format
msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d"
msgstr "pgpipe: %s() помилка: код помилки %d"

#: parallel.c:1770
#, c-format
msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: не вдалося створити другий сокет: код помилки %d"

#: parallel.c:1779
#, c-format
msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d"
msgstr "pgpipe: не вдалося зв'язатися з сокетом: код помилки %d"

#: parallel.c:1788
#, c-format
msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d"
msgstr "pgpipe: не вдалося прийняти зв'язок: код помилки %d"

#: pg_backup_archiver.c:261 pg_backup_archiver.c:1706
#, c-format
msgid "could not close output file: %m"
msgstr "не вдалося закрити вихідний файл: %m"

#: pg_backup_archiver.c:305 pg_backup_archiver.c:309
#, c-format
msgid "archive items not in correct section order"
msgstr "елементи архіву в неправильному порядку"

#: pg_backup_archiver.c:315
#, c-format
msgid "unexpected section code %d"
msgstr "неочікуваний код розділу %d"

#: pg_backup_archiver.c:352
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format"
msgstr "паралельне відновлення не підтримується з цим файлом архівного формату"

#: pg_backup_archiver.c:356
#, c-format
msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump"
msgstr "паралельне відновлення не підтримується з архівами, зробленими pre-8.0 pg_dump"

#: pg_backup_archiver.c:377
#, c-format
msgid "cannot restore from compressed archive (%s)"
msgstr "не можна відновити зі стиснутого архіву (%s)"

#: pg_backup_archiver.c:397
#, c-format
msgid "connecting to database for restore"
msgstr "підключення до бази даних для відновлення"

#: pg_backup_archiver.c:399
#, c-format
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives"
msgstr "прямі з'днання з базою даних не підтримуються в архівах у версіях до 1.3"

#: pg_backup_archiver.c:442
#, c-format
msgid "implied data-only restore"
msgstr "мається на увазі відновлення лише даних"

#: pg_backup_archiver.c:510
#, c-format
msgid "dropping %s %s"
msgstr "видалення %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:642
#, c-format
msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\""
msgstr "не вдалося знайти, куди вставити IF EXISTS в інструкції \"%s\""

#: pg_backup_archiver.c:828 pg_backup_archiver.c:830
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s"
msgstr "попередження з оригінального файлу дамп: %s"

#: pg_backup_archiver.c:864
#, c-format
msgid "creating %s \"%s.%s\""
msgstr "створення %s \"%s.%s\""

#: pg_backup_archiver.c:867
#, c-format
msgid "creating %s \"%s\""
msgstr "створення %s \" \"%s\""

#: pg_backup_archiver.c:917
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\""
msgstr "підключення до нової бази даних \"%s\""

#: pg_backup_archiver.c:944
#, c-format
msgid "processing %s"
msgstr "обробка %s"

#: pg_backup_archiver.c:966
#, c-format
msgid "processing data for table \"%s.%s\""
msgstr "обробка даних для таблиці \"%s.%s\""

#: pg_backup_archiver.c:1036
#, c-format
msgid "executing %s %s"
msgstr "виконання %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:1096
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s"
msgstr "вимкнення тригерів для %s"

#: pg_backup_archiver.c:1122
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s"
msgstr "увімкнення тригерів для %s"

#: pg_backup_archiver.c:1187
#, c-format
msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine"
msgstr "внутрішня помилка - WriteData не може бути викликана поза контекстом підпрограми DataDumper "

#: pg_backup_archiver.c:1379
#, c-format
msgid "large-object output not supported in chosen format"
msgstr "вивід великих об'єктів не підтримується у вибраному форматі"

#: pg_backup_archiver.c:1442
#, c-format
msgid "restored %d large object"
msgid_plural "restored %d large objects"
msgstr[0] "відновлено %d великий об'єкт"
msgstr[1] "відновлено %d великих об'єкти"
msgstr[2] "відновлено %d великих об'єктів"
msgstr[3] "відновлено %d великих об'єктів"

#: pg_backup_archiver.c:1469 pg_backup_tar.c:683
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u"
msgstr "відновлення великого об'єкту з OID %u"

#: pg_backup_archiver.c:1481
#, c-format
msgid "could not create large object %u: %s"
msgstr "не вдалося створити великий об'єкт %u: %s"

#: pg_backup_archiver.c:1486 pg_dump.c:3888
#, c-format
msgid "could not open large object %u: %s"
msgstr "не вдалося відкрити великий об'єкт %u: %s"

#: pg_backup_archiver.c:1542
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл TOC \"%s\": %m"

#: pg_backup_archiver.c:1570
#, c-format
msgid "line ignored: %s"
msgstr "рядок проігноровано: %s"

#: pg_backup_archiver.c:1577 pg_backup_db.c:609
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d"
msgstr "не вдалося знайти введення для ID %d"

#: pg_backup_archiver.c:1600 pg_backup_directory.c:219
#: pg_backup_directory.c:613
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %m"
msgstr "не вдалося закрити файл TOC: %m"

#: pg_backup_archiver.c:1687 pg_backup_custom.c:152 pg_backup_directory.c:333
#: pg_backup_directory.c:600 pg_backup_directory.c:666
#: pg_backup_directory.c:684 pg_dumpall.c:506
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл \"%s\": %m"

#: pg_backup_archiver.c:1689 pg_backup_custom.c:158
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл: %m"

#: pg_backup_archiver.c:1772
#, c-format
msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)"
msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)"
msgstr[0] "записано %zu байт даних великого об'єкта (результат = %d)"
msgstr[1] "записано %zu байти даних великого об'єкта (результат = %d)"
msgstr[2] "записано %zu байтів даних великого об'єкта (результат = %d)"
msgstr[3] "записано %zu байтів даних великого об'єкта (результат = %d)"

#: pg_backup_archiver.c:1778
#, c-format
msgid "could not write to large object: %s"
msgstr "не вдалося записати до великого об'єкту: %s"

#: pg_backup_archiver.c:1868
#, c-format
msgid "while INITIALIZING:"
msgstr "при ІНІЦІАЛІЗАЦІЇ:"

#: pg_backup_archiver.c:1873
#, c-format
msgid "while PROCESSING TOC:"
msgstr "при ОБРОБЦІ TOC:"

#: pg_backup_archiver.c:1878
#, c-format
msgid "while FINALIZING:"
msgstr "при ЗАВЕРШЕННІ:"

#: pg_backup_archiver.c:1883
#, c-format
msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s"
msgstr "зі входження до TOC %d; %u %u %s %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:1959
#, c-format
msgid "bad dumpId"
msgstr "невірний dumpId"

#: pg_backup_archiver.c:1980
#, c-format
msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item"
msgstr "невірна таблиця dumpId для елементу даних таблиці"

#: pg_backup_archiver.c:2072
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d"
msgstr "неочікувана позначка зсуву даних %d"

#: pg_backup_archiver.c:2085
#, c-format
msgid "file offset in dump file is too large"
msgstr "зсув файлу у файлі дампу завеликий"

#: pg_backup_archiver.c:2196
#, c-format
msgid "directory name too long: \"%s\""
msgstr "ім'я каталогу задовге: \"%s\""

#: pg_backup_archiver.c:2246
#, c-format
msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)"
msgstr "каталог \"%s\" не схожий на архівний (\"toc.dat\" не існує)"

#: pg_backup_archiver.c:2254 pg_backup_custom.c:169 pg_backup_custom.c:812
#: pg_backup_directory.c:204 pg_backup_directory.c:396
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл \"%s\": %m"

#: pg_backup_archiver.c:2261 pg_backup_custom.c:175
#, c-format
msgid "could not open input file: %m"
msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2267
#, c-format
msgid "could not read input file: %m"
msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2269
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)"
msgstr "вхідний файл закороткий (прочитано %lu, очікувалось 5)"

#: pg_backup_archiver.c:2301
#, c-format
msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql."
msgstr "вхідний файл схожий на дамп текстового формату. Будь ласка, використайте psql."

#: pg_backup_archiver.c:2307
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)"
msgstr "вхідний файл не схожий на архівний (закороткий?)"

#: pg_backup_archiver.c:2313
#, c-format
msgid "input file does not appear to be a valid archive"
msgstr "вхідний файл не схожий на архівний"

#: pg_backup_archiver.c:2322
#, c-format
msgid "could not close input file: %m"
msgstr "не вдалося закрити вхідний файл: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2401
#, c-format
msgid "could not open stdout for appending: %m"
msgstr "не вдалося відкрити stdout для додавання: %m"

#: pg_backup_archiver.c:2446
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\""
msgstr "нерозпізнаний формат файлу \"%d\""

#: pg_backup_archiver.c:2527 pg_backup_archiver.c:4647
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s"
msgstr "завершений об'єкт %d %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:2531 pg_backup_archiver.c:4660
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d"
msgstr "помилка при робочому процесі: код виходу %d"

#: pg_backup_archiver.c:2653
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC"
msgstr "введення ідентифікатора %d поза діапазоном -- можливо, зміст пошкоджений"

#: pg_backup_archiver.c:2736
#, c-format
msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore"
msgstr "відновлення таблиць WITH OIDS більше не підтримується"

#: pg_backup_archiver.c:2818
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\""
msgstr "нерозпізнане кодування \"%s\""

#: pg_backup_archiver.c:2823
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s"
msgstr "невірний об'єкт КОДУВАННЯ: %s"

#: pg_backup_archiver.c:2841
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s"
msgstr "невірний об'єкт STDSTRINGS: %s"

#: pg_backup_archiver.c:2866
#, c-format
msgid "schema \"%s\" not found"
msgstr "схему \"%s\" не знайдено"

#: pg_backup_archiver.c:2873
#, c-format
msgid "table \"%s\" not found"
msgstr "таблицю \"%s\" не знайдено"

#: pg_backup_archiver.c:2880
#, c-format
msgid "index \"%s\" not found"
msgstr "індекс \"%s\" не знайдено"

#: pg_backup_archiver.c:2887
#, c-format
msgid "function \"%s\" not found"
msgstr "функцію \"%s\" не знайдено"

#: pg_backup_archiver.c:2894
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" not found"
msgstr "тригер \"%s\" не знайдено"

#: pg_backup_archiver.c:3325
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося встановити користувача сеансу для \"%s\": %s"

#: pg_backup_archiver.c:3457
#, c-format
msgid "could not set \"search_path\" to \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося встановити \"search_path\" для \"%s\": %s"

#: pg_backup_archiver.c:3518
#, c-format
msgid "could not set \"default_tablespace\" to %s: %s"
msgstr "не вдалося встановити \"default_tablespace\" для %s: %s"

#: pg_backup_archiver.c:3567
#, c-format
msgid "could not set \"default_table_access_method\": %s"
msgstr "не вдалося встановити \"default_table_access_method\" для: %s"

#: pg_backup_archiver.c:3616
#, c-format
msgid "could not alter table access method: %s"
msgstr "не вдалося змінити метод доступу до таблиці: %s"

#: pg_backup_archiver.c:3717
#, c-format
msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\""
msgstr "невідомо, як встановити власника об'єкту типу \"%s\""

#: pg_backup_archiver.c:4004
#, c-format
msgid "did not find magic string in file header"
msgstr "в заголовку файлу не знайдено магічного рядка"

#: pg_backup_archiver.c:4018
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header"
msgstr "в заголовку непідтримувана версія (%d.%d)"

#: pg_backup_archiver.c:4023
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed"
msgstr "перевірка на розмір цілого числа (%lu) не вдалася"

#: pg_backup_archiver.c:4027
#, c-format
msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail"
msgstr "архів зроблено на архітектурі з більшими цілими числами, деякі операції можуть не виконуватися"

#: pg_backup_archiver.c:4037
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)"
msgstr "очікуваний формат (%d) відрізняється від знайденого формату у файлі (%d)"

#: pg_backup_archiver.c:4059
#, c-format
msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression (%s) -- no data will be available"
msgstr "архів стиснено, але ця інсталяція не підтримує стискання (%s) -- дані не будуть доступними"

#: pg_backup_archiver.c:4095
#, c-format
msgid "invalid creation date in header"
msgstr "неприпустима дата створення у заголовку"

#: pg_backup_archiver.c:4229
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s"
msgstr "обробка елементу %d %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:4314
#, c-format
msgid "entering main parallel loop"
msgstr "введення головного паралельного циклу"

#: pg_backup_archiver.c:4325
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s"
msgstr "пропускається елемент %d %s %s "

#: pg_backup_archiver.c:4334
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s"
msgstr "запуск елементу %d %s %s "

#: pg_backup_archiver.c:4388
#, c-format
msgid "finished main parallel loop"
msgstr "головний паралельний цикл завершився"

#: pg_backup_archiver.c:4424
#, c-format
msgid "processing missed item %d %s %s"
msgstr "обробка втраченого елементу %d %s %s"

#: pg_backup_archiver.c:4966
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data"
msgstr "не вдалося створити таблицю \"%s\", дані не будуть відновлені"

#: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:143
#, c-format
msgid "invalid OID for large object"
msgstr "неприпустимий ідентифікатор OID для великого об’єкту"

#: pg_backup_custom.c:441 pg_backup_custom.c:507 pg_backup_custom.c:636
#: pg_backup_custom.c:870 pg_backup_tar.c:1029 pg_backup_tar.c:1034
#, c-format
msgid "error during file seek: %m"
msgstr "помилка під час пошуку файлу oobe. xml: %m"

#: pg_backup_custom.c:480
#, c-format
msgid "data block %d has wrong seek position"
msgstr "блок даних %d має неправильну позицію пошуку"

#: pg_backup_custom.c:497
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive"
msgstr "нерозпізнаний тип блоку даних (%d) під час пошуку архіву"

#: pg_backup_custom.c:519
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file"
msgstr "не вдалося зайти в архіві блок з ідентифікатором %d -- можливо, через непослідовність запиту відновлення, який не можна обробити через файл, що не допускає довільний вхід"

#: pg_backup_custom.c:524
#, c-format
msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive"
msgstr "не вдалося знайти в архіві блок з ідентифікатором %d -- можливо, архів пошкоджений"

#: pg_backup_custom.c:531
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d"
msgstr "знайдено неочікуваний блок з ідентифікатором (%d) під час читання даних -- очікувалося %d"

#: pg_backup_custom.c:545
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive"
msgstr "нерозпізнаний тип блоку даних %d при відновленні архіву"

#: pg_backup_custom.c:751 pg_backup_custom.c:803 pg_backup_custom.c:945
#: pg_backup_tar.c:1032
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %m"
msgstr "не вдалося визначити позицію пошуку у файлі архіву: %m"

#: pg_backup_custom.c:767 pg_backup_custom.c:807
#, c-format
msgid "could not close archive file: %m"
msgstr "не вдалося закрити архівний файл: %m"

#: pg_backup_custom.c:790
#, c-format
msgid "can only reopen input archives"
msgstr "можливо повторно відкрити лише вхідні архіви"

#: pg_backup_custom.c:797
#, c-format
msgid "parallel restore from standard input is not supported"
msgstr "паралельне відновлення зі стандартного вводу не підтримується"

#: pg_backup_custom.c:799
#, c-format
msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported"
msgstr "паралельне відновлення з файлу без вільного доступу не підтримується"

#: pg_backup_custom.c:815
#, c-format
msgid "could not set seek position in archive file: %m"
msgstr "не вдалося набрати позицію пошуку у файлі архіву: %m"

#: pg_backup_custom.c:894
#, c-format
msgid "compressor active"
msgstr "ущільнювач активний"

#: pg_backup_db.c:42
#, c-format
msgid "could not get server_version from libpq"
msgstr "не вдалося отримати версію серверу з libpq"

#: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1830
#, c-format
msgid "aborting because of server version mismatch"
msgstr "переривання через невідповідність версії серверу"

#: pg_backup_db.c:54 pg_dumpall.c:1831
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s"
msgstr "версія серверу: %s; версія %s: %s"

#: pg_backup_db.c:120
#, c-format
msgid "already connected to a database"
msgstr "вже під'єднано до бази даних"

#: pg_backup_db.c:128 pg_backup_db.c:178 pg_dumpall.c:1677 pg_dumpall.c:1779
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: pg_backup_db.c:170
#, c-format
msgid "could not connect to database"
msgstr "не вдалося зв'язатися з базою даних"

#: pg_backup_db.c:187
#, c-format
msgid "reconnection failed: %s"
msgstr "помилка повторного підключення: %s"

#: pg_backup_db.c:190 pg_backup_db.c:264 pg_dump.c:788 pg_dump_sort.c:1213
#: pg_dump_sort.c:1233 pg_dumpall.c:1704 pg_dumpall.c:1788
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_backup_db.c:271 pg_dumpall.c:1893 pg_dumpall.c:1916
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "запит не вдався: %s"

#: pg_backup_db.c:273 pg_dumpall.c:1894 pg_dumpall.c:1917
#, c-format
msgid "Query was: %s"
msgstr "Запит був: %s"

#: pg_backup_db.c:315
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
msgstr[0] "запит повернув %d рядок замість одного: %s"
msgstr[1] "запит повернув %d рядки замість одного: %s"
msgstr[2] "запит повернув %d рядків замість одного: %s"
msgstr[3] "запит повернув %d рядків замість одного: %s"

#: pg_backup_db.c:351
#, c-format
msgid "%s: %sCommand was: %s"
msgstr "%s:%sКоманда була: %s"

#: pg_backup_db.c:407 pg_backup_db.c:481 pg_backup_db.c:488
msgid "could not execute query"
msgstr "не вдалося виконати запит"

#: pg_backup_db.c:460
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "помилка повернулася від PQputCopyData: %s"

#: pg_backup_db.c:509
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "помилка повернулася від PQputCopyEnd: %s"

#: pg_backup_db.c:515
#, c-format
msgid "COPY failed for table \"%s\": %s"
msgstr "КОПІЮВАННЯ для таблиці \"%s\" не вдалося: %s"

#: pg_backup_db.c:521 pg_dump.c:2283
#, c-format
msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\""
msgstr "неочікувані зайві результати під час копіювання таблиці \"%s\""

#: pg_backup_db.c:533
msgid "could not start database transaction"
msgstr "не вдалося почати транзакцію бази даних"

#: pg_backup_db.c:541
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "не вдалося затвердити транзакцію бази даних"

#: pg_backup_directory.c:153
#, c-format
msgid "no output directory specified"
msgstr "вихідний каталог не вказано"

#: pg_backup_directory.c:186
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m"

#: pg_backup_directory.c:192
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m"

#: pg_backup_directory.c:357 pg_backup_directory.c:506
#: pg_backup_directory.c:544
#, c-format
msgid "could not write to output file: %s"
msgstr "не можливо записати у вихідний файл: %s"

#: pg_backup_directory.c:375
#, c-format
msgid "could not close data file: %m"
msgstr "не вдалося закрити файл даних: %m"

#: pg_backup_directory.c:408
#, c-format
msgid "could not close data file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося закрити файл даних \"%s\": %m"

#: pg_backup_directory.c:455
#, c-format
msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "не вдалося відкрити великий об'єкт файлу TOC \"%s\" для вводу: %m"

#: pg_backup_directory.c:466
#, c-format
msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\""
msgstr "невірна лінія у великому об'єкті файлу TOC \"%s\": \"%s\""

#: pg_backup_directory.c:475
#, c-format
msgid "error reading large object TOC file \"%s\""
msgstr "помилка читання великого об'єкту файлу TOC \"%s\""

#: pg_backup_directory.c:479
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося закрити великий об'єкт файлу TOC \"%s\" %m"

#: pg_backup_directory.c:702
#, c-format
msgid "could not close LO data file: %m"
msgstr "не вдалося закрити файл даних LO: %m"

#: pg_backup_directory.c:712
#, c-format
msgid "could not write to LOs TOC file: %s"
msgstr "не вдалося записати в файл LO TOC: %s"

#: pg_backup_directory.c:728
#, c-format
msgid "could not close LOs TOC file: %m"
msgstr "не вдалося закрити файл LO TOC: %m"

#: pg_backup_directory.c:747
#, c-format
msgid "file name too long: \"%s\""
msgstr "ім'я файлу задовге: \"%s\""

#: pg_backup_null.c:70
#, c-format
msgid "this format cannot be read"
msgstr "цей формат не може бути прочитаним"

#: pg_backup_tar.c:168
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл TOC \"%s\" для виводу: %m"

#: pg_backup_tar.c:175
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл TOC для виводу: %m"

#: pg_backup_tar.c:194 pg_backup_tar.c:330 pg_backup_tar.c:385
#: pg_backup_tar.c:401 pg_backup_tar.c:906
#, c-format
msgid "compression is not supported by tar archive format"
msgstr "стиснення не підтримується форматом архіватора tar"

#: pg_backup_tar.c:202
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл TOC \"%s\" для вводу: %m"

#: pg_backup_tar.c:209
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл TOC для вводу: %m"

#: pg_backup_tar.c:318
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\" in archive"
msgstr "не вдалося знайти файл \"%s\" в архіві"

#: pg_backup_tar.c:378
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %m"
msgstr "не вдалося згенерувати тимчасове ім'я файлу: %m"

#: pg_backup_tar.c:619
#, c-format
msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\""
msgstr "неочікуваний синтаксис інструкції копіювання: \"%s\""

#: pg_backup_tar.c:903
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)"
msgstr "неприпустимий ідентифікатор OID для великих об’єктів (%u)"

#: pg_backup_tar.c:1048
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %m"
msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл oobe. xml: %m"

#: pg_backup_tar.c:1051
#, c-format
msgid "actual file length (%lld) does not match expected (%lld)"
msgstr "фактична довжина файлу (%lld) не відповідає очікуваній (%lld)"

#: pg_backup_tar.c:1097 pg_backup_tar.c:1128
#, c-format
msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive"
msgstr "не вдалося знайти верхній колонтитул для файлу oobe. xml \"%s\" в архіві tar"

#: pg_backup_tar.c:1115
#, c-format
msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file."
msgstr "відновлення даних поза замовленням не підтримується у цьому форматі архіву: вимагаєтсья \"%s\", але перед цим іде \"%s\" у файлі архіву."

#: pg_backup_tar.c:1162
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)"
msgstr[0] "знайдено незавершений tar-заголовок (%lu байт)"
msgstr[1] "знайдено незавершений tar-заголовок (%lu байт)"
msgstr[2] "знайдено незавершений tar-заголовок (%lu байт)"
msgstr[3] "знайдено незавершений tar-заголовок (%lu байт)"

#: pg_backup_tar.c:1201
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %llu"
msgstr "знайдено пошкоджений заголовок tar у %s (очікувалося %d, обчислено %d) позиції файлу %llu"

#: pg_backup_utils.c:54
#, c-format
msgid "unrecognized section name: \"%s\""
msgstr "нерозпізнане ім’я розділу: \"%s\""

#: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:694 pg_dump.c:711 pg_dumpall.c:370
#: pg_dumpall.c:380 pg_dumpall.c:388 pg_dumpall.c:396 pg_dumpall.c:403
#: pg_dumpall.c:413 pg_dumpall.c:488 pg_restore.c:307 pg_restore.c:323
#: pg_restore.c:337
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації."

#: pg_backup_utils.c:66
#, c-format
msgid "out of on_exit_nicely slots"
msgstr "перевищено межу on_exit_nicely слотів"

#: pg_dump.c:709 pg_dumpall.c:378 pg_restore.c:321
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"

#: pg_dump.c:728 pg_restore.c:344
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "параметри -s/--schema-only і -a/--data-only не можуть використовуватись разом"

#: pg_dump.c:731
#, c-format
msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together"
msgstr "параметри  -s/--schema-only і  --include-foreign-data не можуть використовуватись разом"

#: pg_dump.c:734
#, c-format
msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup"
msgstr "параметр --include-foreign-data не підтримується з паралельним резервним копіюванням"

#: pg_dump.c:737 pg_restore.c:347
#, c-format
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together"
msgstr "параметри -c/--clean і -a/--data-only не можна використовувати разом"

#: pg_dump.c:740 pg_dumpall.c:408 pg_restore.c:375
#, c-format
msgid "option --if-exists requires option -c/--clean"
msgstr "параметр --if-exists потребує параметр -c/--clean"

#: pg_dump.c:747
#, c-format
msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts"
msgstr "параметр --on-conflict-do-nothing вимагає опції --inserts, --rows-per-insert або --column-inserts"

#: pg_dump.c:776
#, c-format
msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
msgstr "нерозпізнаний алгоритм стискання: \"%s\""

#: pg_dump.c:783
#, c-format
msgid "invalid compression specification: %s"
msgstr "неприпустима специфікація стискання: %s"

#: pg_dump.c:796
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" is not currently supported by pg_dump"
msgstr "параметр стиснення \"%s\" в даний час не підтримується pg_dump"

#: pg_dump.c:808
#, c-format
msgid "parallel backup only supported by the directory format"
msgstr "паралельне резервне копіювання підтримується лише з форматом \"каталог\""

#: pg_dump.c:854
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u"
msgstr "останній вбудований OID %u"

#: pg_dump.c:863
#, c-format
msgid "no matching schemas were found"
msgstr "відповідних схем не знайдено"

#: pg_dump.c:880
#, c-format
msgid "no matching tables were found"
msgstr "відповідних таблиць не знайдено"

#: pg_dump.c:908
#, c-format
msgid "no matching extensions were found"
msgstr "не знайдено відповідних розширень"

#: pg_dump.c:1092
#, c-format
msgid "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n\n"
msgstr "%s зберігає резервну копію бази даних в текстовому файлі або в інших форматах.\n\n"

#: pg_dump.c:1093 pg_dumpall.c:635 pg_restore.c:452
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Використання:\n"

#: pg_dump.c:1094
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"

#: pg_dump.c:1096 pg_dumpall.c:638 pg_restore.c:455
#, c-format
msgid "\n"
"General options:\n"
msgstr "\n"
"Основні налаштування:\n"

#: pg_dump.c:1097
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILENAME          output file or directory name\n"
msgstr "  -f, --file=FILENAME          ім'я файлу виводу або каталогу\n"

#: pg_dump.c:1098
#, c-format
msgid "  -F, --format=c|d|t|p         output file format (custom, directory, tar,\n"
"                               plain text (default))\n"
msgstr "  -F, --format=c|d|t|p         формат файлу виводу (спеціальний, каталог, tar,\n"
"                               звичайний текст (за замовчуванням))\n"

#: pg_dump.c:1100
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM               use this many parallel jobs to dump\n"
msgstr "  -j, --jobs=NUM            використовувати ці паралельні завдання для вивантаження\n"

#: pg_dump.c:1101 pg_dumpall.c:640
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                verbose mode\n"
msgstr "  -v, --verbose                детальний режим\n"

#: pg_dump.c:1102 pg_dumpall.c:641
#, c-format
msgid "  -V, --version                output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                вивести інформацію про версію, потім вийти\n"

#: pg_dump.c:1103
#, c-format
msgid "  -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n"
"                               compress as specified\n"
msgstr "  -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n"
"                         стискати як вказано\n"

#: pg_dump.c:1105 pg_dumpall.c:642
#, c-format
msgid "  --lock-wait-timeout=TIMEOUT  fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
msgstr "  --lock-wait-timeout=TIMEOUT  помилка після очікування TIMEOUT для блокування таблиці\n"

#: pg_dump.c:1106 pg_dumpall.c:670
#, c-format
msgid "  --no-sync                    do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  --no-sync                    не чекати безпечного збереження змін на диск\n"

#: pg_dump.c:1107
#, c-format
msgid "  --sync-method=METHOD         set method for syncing files to disk\n"
msgstr "  --sync-method=METHOD         встановити метод для синхронізації файлів на диск\n"

#: pg_dump.c:1108 pg_dumpall.c:643
#, c-format
msgid "  -?, --help                   show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                   показати цю довідку, потім вийти\n"

#: pg_dump.c:1110 pg_dumpall.c:644
#, c-format
msgid "\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr "\n"
"Параметри, що керують вихідним вмістом:\n"

#: pg_dump.c:1111 pg_dumpall.c:645
#, c-format
msgid "  -a, --data-only              dump only the data, not the schema\n"
msgstr "  -a, --data-only              вивантажити лише дані, без схеми\n"

#: pg_dump.c:1112
#, c-format
msgid "  -b, --large-objects          include large objects in dump\n"
msgstr "  -b, --large-objects          включити у вивантаження великі об'єкти\n"

#: pg_dump.c:1113
#, c-format
msgid "  --blobs                      (same as --large-objects, deprecated)\n"
msgstr "  --blobs                      (те саме, що --large-objects, застарілий)\n"

#: pg_dump.c:1114
#, c-format
msgid "  -B, --no-large-objects       exclude large objects in dump\n"
msgstr "  -b, --no-large-objects         виключити з вивантаження великі об'єкти\n"

#: pg_dump.c:1115
#, c-format
msgid "  --no-blobs                   (same as --no-large-objects, deprecated)\n"
msgstr "  --no-blobs                   (те саме, що --no-large-objects, застарілий)\n"

#: pg_dump.c:1116 pg_restore.c:466
#, c-format
msgid "  -c, --clean                  clean (drop) database objects before recreating\n"
msgstr "  -c, --clean                 видалити об'єкти бази даних перед перед повторним створенням\n"

#: pg_dump.c:1117
#, c-format
msgid "  -C, --create                 include commands to create database in dump\n"
msgstr "  -C, --create                 включити у вивантаження команди для створення бази даних\n"

#: pg_dump.c:1118
#, c-format
msgid "  -e, --extension=PATTERN      dump the specified extension(s) only\n"
msgstr "  -e, --extension=PATTERN       вивантажити лише вказане(і) розширення\n"

#: pg_dump.c:1119 pg_dumpall.c:647
#, c-format
msgid "  -E, --encoding=ENCODING      dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr "  -E, --encoding=ENCODING      вивантажити дані в кодуванні ENCODING\n"

#: pg_dump.c:1120
#, c-format
msgid "  -n, --schema=PATTERN         dump the specified schema(s) only\n"
msgstr "  -n, --schema=PATTERN          вивантажити лише вказану схему(и)\n"

#: pg_dump.c:1121
#, c-format
msgid "  -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n"
msgstr "  -N, --exclude-schema=PATTERN  НЕ вивантажувати вказану схему(и)\n"

#: pg_dump.c:1122
#, c-format
msgid "  -O, --no-owner               skip restoration of object ownership in\n"
"                               plain-text format\n"
msgstr "  -O, --no-owner               пропускати відновлення володіння об'єктами\n"
"                               при використанні текстового формату\n"

#: pg_dump.c:1124 pg_dumpall.c:651
#, c-format
msgid "  -s, --schema-only            dump only the schema, no data\n"
msgstr "  -s, --schema-only            вивантажити лише схему, без даних\n"

#: pg_dump.c:1125
#, c-format
msgid "  -S, --superuser=NAME         superuser user name to use in plain-text format\n"
msgstr "  -S, --superuser=NAME         ім'я користувача, яке буде використовуватись у звичайних текстових форматах\n"

#: pg_dump.c:1126
#, c-format
msgid "  -t, --table=PATTERN          dump only the specified table(s)\n"
msgstr "  -t, --table=PATTERN           вивантажити лише вказані таблиці\n"

#: pg_dump.c:1127
#, c-format
msgid "  -T, --exclude-table=PATTERN  do NOT dump the specified table(s)\n"
msgstr "  -T, --exclude-table=PATTERN    НЕ вивантажувати вказані таблиці\n"

#: pg_dump.c:1128 pg_dumpall.c:654
#, c-format
msgid "  -x, --no-privileges          do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr "  -x, --no-privileges          не вивантажувати права (надання/відкликання)\n"

#: pg_dump.c:1129 pg_dumpall.c:655
#, c-format
msgid "  --binary-upgrade             for use by upgrade utilities only\n"
msgstr "  --binary-upgrade             для використання лише утилітами оновлення\n"

#: pg_dump.c:1130 pg_dumpall.c:656
#, c-format
msgid "  --column-inserts             dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr "  --column-inserts             вивантажити дані у вигляді команд INSERT з іменами стовпців\n"

#: pg_dump.c:1131 pg_dumpall.c:657
#, c-format
msgid "  --disable-dollar-quoting     disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n"
msgstr "  --disable-dollar-quoting  вимкнути цінову пропозицію $, використовувати SQL стандартну цінову пропозицію\n"

#: pg_dump.c:1132 pg_dumpall.c:658 pg_restore.c:483
#, c-format
msgid "  --disable-triggers           disable triggers during data-only restore\n"
msgstr "  --disable-triggers           вимкнути тригери лише під час відновлення даних\n"

#: pg_dump.c:1133
#, c-format
msgid "  --enable-row-security        enable row security (dump only content user has\n"
"                               access to)\n"
msgstr "  --enable-row-security        активувати захист на рівні рядків (вивантажити лише той вміст, до якого\n"
"                               користувач має доступ)\n"

#: pg_dump.c:1135
#, c-format
msgid "  --exclude-extension=PATTERN  do NOT dump the specified extension(s)\n"
msgstr "  --exclude-extension=PATTERN НЕ вивантажувати вказане розширення\n"

#: pg_dump.c:1136
#, c-format
msgid "  --exclude-table-and-children=PATTERN\n"
"                               do NOT dump the specified table(s), including\n"
"                               child and partition tables\n"
msgstr "  --exclude-table-and-children=PATTERN\n"
"                               не вивантажувати зазначені таблиці, включно\n"
"                               з дочірніми та секціонованими таблицями\n"

#: pg_dump.c:1139
#, c-format
msgid "  --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n"
msgstr "  --exclude-table-data=PATTERN   НЕ вивантажувати дані вказаних таблиць\n"

#: pg_dump.c:1140
#, c-format
msgid "  --exclude-table-data-and-children=PATTERN\n"
"                               do NOT dump data for the specified table(s),\n"
"                               including child and partition tables\n"
msgstr "  --exclude-table-data-and-children=PATTERN\n"
"                               не вивантажувати дані зазначених таблиць,\n"
"                               включно з дочірніми та секціонованими таблицями\n"

#: pg_dump.c:1143 pg_dumpall.c:660
#, c-format
msgid "  --extra-float-digits=NUM     override default setting for extra_float_digits\n"
msgstr "  --extra-float-digits=NUM змінити параметр за замовчуванням для extra_float_digits\n"

#: pg_dump.c:1144
#, c-format
msgid "  --filter=FILENAME            include or exclude objects and data from dump\n"
"                               based on expressions in FILENAME\n"
msgstr "  --filter=FILENAME            включати або виключати об'єкти та дані з дампу\n"
"                               на основі виразів у FILENAME\n"

#: pg_dump.c:1146 pg_dumpall.c:662 pg_restore.c:487
#, c-format
msgid "  --if-exists                  use IF EXISTS when dropping objects\n"
msgstr "  --if-exists                  використовувати IF EXISTS під час видалення об'єктів\n"

#: pg_dump.c:1147
#, c-format
msgid "  --include-foreign-data=PATTERN\n"
"                               include data of foreign tables on foreign\n"
"                               servers matching PATTERN\n"
msgstr "  --include-foreign-data=ШАБЛОН\n"
"                               включають дані підлеглих таблиць на підлеглих\n"
"                               сервери, що відповідають ШАБЛОНУ\n"

#: pg_dump.c:1150 pg_dumpall.c:663
#, c-format
msgid "  --inserts                    dump data as INSERT commands, rather than COPY\n"
msgstr "  --inserts                    вивантажити дані у вигляді команд INSERT, не COPY\n"

#: pg_dump.c:1151 pg_dumpall.c:664
#, c-format
msgid "  --load-via-partition-root    load partitions via the root table\n"
msgstr "  --load-via-partition-root    завантажувати секції через головну таблицю\n"

#: pg_dump.c:1152 pg_dumpall.c:665
#, c-format
msgid "  --no-comments                do not dump comments\n"
msgstr "  --no-comments                не вивантажувати коментарі\n"

#: pg_dump.c:1153 pg_dumpall.c:666
#, c-format
msgid "  --no-publications            do not dump publications\n"
msgstr "  --no-publications            не вивантажувати публікації\n"

#: pg_dump.c:1154 pg_dumpall.c:668
#, c-format
msgid "  --no-security-labels         do not dump security label assignments\n"
msgstr "  --no-security-labels         не вивантажувати завдання міток безпеки\n"

#: pg_dump.c:1155 pg_dumpall.c:669
#, c-format
msgid "  --no-subscriptions           do not dump subscriptions\n"
msgstr "  --no-subscriptions           не вивантажувати підписки\n"

#: pg_dump.c:1156 pg_dumpall.c:671
#, c-format
msgid "  --no-table-access-method     do not dump table access methods\n"
msgstr "  --no-table-access-method не вивантажувати табличні методи доступу\n"

#: pg_dump.c:1157 pg_dumpall.c:672
#, c-format
msgid "  --no-tablespaces             do not dump tablespace assignments\n"
msgstr "  --no-tablespaces             не вивантажувати призначення табличних просторів\n"

#: pg_dump.c:1158 pg_dumpall.c:673
#, c-format
msgid "  --no-toast-compression       do not dump TOAST compression methods\n"
msgstr "  --no-toast-compression       не вивантажувати методи стиснення TOAST\n"

#: pg_dump.c:1159 pg_dumpall.c:674
#, c-format
msgid "  --no-unlogged-table-data     do not dump unlogged table data\n"
msgstr "  --no-unlogged-table-data     не вивантажувати дані таблиць, які не журналюються\n"

#: pg_dump.c:1160 pg_dumpall.c:675
#, c-format
msgid "  --on-conflict-do-nothing     add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n"
msgstr "  --on-conflict-do-nothing     додавати ON CONFLICT DO NOTHING до команди INSERT\n"

#: pg_dump.c:1161 pg_dumpall.c:676
#, c-format
msgid "  --quote-all-identifiers      quote all identifiers, even if not key words\n"
msgstr "  --quote-all-identifiers      укладати в лапки всі ідентифікатори, а не тільки ключові слова\n"

#: pg_dump.c:1162 pg_dumpall.c:677
#, c-format
msgid "  --rows-per-insert=NROWS      number of rows per INSERT; implies --inserts\n"
msgstr "  --rows-per-insert=NROWS      кількість рядків для INSERT; вимагає параметру --inserts\n"

#: pg_dump.c:1163
#, c-format
msgid "  --section=SECTION            dump named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr "  --section=SECTION            вивантажити вказану секцію (pre-data, data або post-data)\n"

#: pg_dump.c:1164
#, c-format
msgid "  --serializable-deferrable    wait until the dump can run without anomalies\n"
msgstr "  --serializable-deferrable    чекати коли вивантаження можна буде виконати без аномалій\n"

#: pg_dump.c:1165
#, c-format
msgid "  --snapshot=SNAPSHOT          use given snapshot for the dump\n"
msgstr "  --snapshot=SNAPSHOT          використовувати під час вивантаження вказаний знімок\n"

#: pg_dump.c:1166 pg_restore.c:497
#, c-format
msgid "  --strict-names               require table and/or schema include patterns to\n"
"                               match at least one entity each\n"
msgstr "  --strict-names               потребувати, щоб при вказівці шаблону включення\n"
"                               таблиці і/або схеми йому відповідав мінімум один об'єкт\n"

#: pg_dump.c:1168
#, c-format
msgid "  --table-and-children=PATTERN dump only the specified table(s), including\n"
"                               child and partition tables\n"
msgstr "  --table-and-children=PATTERN вивантажувати лише зазначені таблиці,\n"
"                               включно з дочірніми та секціонованими таблицями\n"

#: pg_dump.c:1170 pg_dumpall.c:678 pg_restore.c:500
#, c-format
msgid "  --use-set-session-authorization\n"
"                               use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n"
"                               ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr "  --use-set-session-authorization\n"
"                               щоб встановити власника, використати команди SET SESSION AUTHORIZATION,\n"
"                               замість команд ALTER OWNER\n"

#: pg_dump.c:1174 pg_dumpall.c:682 pg_restore.c:504
#, c-format
msgid "\n"
"Connection options:\n"
msgstr "\n"
"Налаштування з'єднання:\n"

#: pg_dump.c:1175
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME      database to dump\n"
msgstr "  -d, --dbname=DBNAME      ім'я бази даних для вивантаження\n"

#: pg_dump.c:1176 pg_dumpall.c:684 pg_restore.c:505
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME      database server host or socket directory\n"
msgstr "  -h, --host=HOSTNAME      хост серверу баз даних або каталог сокетів\n"

#: pg_dump.c:1177 pg_dumpall.c:686 pg_restore.c:506
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT          database server port number\n"
msgstr "  -p, --port=PORT          номер порту сервера бази даних\n"

#: pg_dump.c:1178 pg_dumpall.c:687 pg_restore.c:507
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME      connect as specified database user\n"
msgstr "  -U, --username=NAME      підключатись як вказаний користувач бази даних\n"

#: pg_dump.c:1179 pg_dumpall.c:688 pg_restore.c:508
#, c-format
msgid "  -w, --no-password        never prompt for password\n"
msgstr "  -w, --no-password        ніколи не запитувати пароль\n"

#: pg_dump.c:1180 pg_dumpall.c:689 pg_restore.c:509
#, c-format
msgid "  -W, --password           force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr "  -W, --password           запитувати пароль завжди (повинно траплятись автоматично)\n"

#: pg_dump.c:1181 pg_dumpall.c:690
#, c-format
msgid "  --role=ROLENAME          do SET ROLE before dump\n"
msgstr "  --role=ROLENAME          виконати SET ROLE до вивантаження\n"

#: pg_dump.c:1183
#, c-format
msgid "\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n\n"
msgstr "\n"
"Якщо ім'я бази даних не вказано, тоді використовується значення змінної середовища PGDATABASE.\n\n"

#: pg_dump.c:1185 pg_dumpall.c:694 pg_restore.c:516
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Повідомляти про помилки на <%s>.\n"

#: pg_dump.c:1186 pg_dumpall.c:695 pg_restore.c:517
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"

#: pg_dump.c:1205 pg_dumpall.c:518
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified"
msgstr "вказано неприпустиме клієнтське кодування \"%s\""

#: pg_dump.c:1352
#, c-format
msgid "parallel dumps from standby servers are not supported by this server version"
msgstr "паралельні вивантаження для резервних серверів не підтримуються цією версію сервера"

#: pg_dump.c:1417
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified"
msgstr "вказано неприпустимий формат виводу \"%s\""

#: pg_dump.c:1458 pg_dump.c:1514 pg_dump.c:1567 pg_dumpall.c:1467
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "неправильне повне ім'я (забагато компонентів): %s"

#: pg_dump.c:1466
#, c-format
msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\""
msgstr "не знайдено відповідних схем для візерунку \"%s\""

#: pg_dump.c:1519
#, c-format
msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\""
msgstr "не знайдено відповідних розширень для шаблону \"%s\""

#: pg_dump.c:1572
#, c-format
msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\""
msgstr "не знайдено відповідних підлеглих серверів для шаблону \"%s\""

#: pg_dump.c:1643
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "неправильне ім'я зв'язку (забагато компонентів): %s"

#: pg_dump.c:1665
#, c-format
msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\""
msgstr "не знайдено відповідних таблиць для візерунку\"%s\""

#: pg_dump.c:1692
#, c-format
msgid "You are currently not connected to a database."
msgstr "На даний момент ви від'єднанні від бази даних."

#: pg_dump.c:1695
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "міжбазові посилання не реалізовані: %s"

#: pg_dump.c:2154
#, c-format
msgid "dumping contents of table \"%s.%s\""
msgstr "вивантажування змісту таблиці \"%s.%s\""

#: pg_dump.c:2264
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed."
msgstr "Помилка вивантажування змісту таблиці \"%s\": помилка в PQgetCopyData()."

#: pg_dump.c:2265 pg_dump.c:2275
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Повідомлення про помилку від сервера: %s"

#: pg_dump.c:2266 pg_dump.c:2276
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "Команда була: %s"

#: pg_dump.c:2274
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed."
msgstr "Помилка вивантажування змісту таблиці \"%s\": помилка в PQgetResult(). "

#: pg_dump.c:2365
#, c-format
msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\""
msgstr "неправильна кількість полів отриманих з таблиці \"%s\""

#: pg_dump.c:3067
#, c-format
msgid "saving database definition"
msgstr "збереження визначення бази даних"

#: pg_dump.c:3176
#, c-format
msgid "unrecognized locale provider: %s"
msgstr "нерозпізнаний постачальник локалів: %s"

#: pg_dump.c:3537
#, c-format
msgid "saving encoding = %s"
msgstr "збереження кодування = %s"

#: pg_dump.c:3562
#, c-format
msgid "saving \"standard_conforming_strings = %s\""
msgstr "збереження \"standard_conforming_strings = %s\""

#: pg_dump.c:3601
#, c-format
msgid "could not parse result of current_schemas()"
msgstr "не вдалося проаналізувати результат current_schemas()"

#: pg_dump.c:3620
#, c-format
msgid "saving \"search_path = %s\""
msgstr "збереження \"search_path = %s\""

#: pg_dump.c:3656
#, c-format
msgid "reading large objects"
msgstr "читання великих об’єктів"

#: pg_dump.c:3877
#, c-format
msgid "saving large objects \"%s\""
msgstr "збереження великих об’єктів \"%s\""

#: pg_dump.c:3898
#, c-format
msgid "error reading large object %u: %s"
msgstr "помилка читання великих об’єктів %u: %s"

#: pg_dump.c:4001
#, c-format
msgid "reading row-level security policies"
msgstr "читання політик безпеки на рівні рядків"

#: pg_dump.c:4142
#, c-format
msgid "unexpected policy command type: %c"
msgstr "неочікуваний тип команди в політиці: %c"

#: pg_dump.c:4592 pg_dump.c:5150 pg_dump.c:12362 pg_dump.c:18247
#: pg_dump.c:18249 pg_dump.c:18871
#, c-format
msgid "could not parse %s array"
msgstr "не вдалося аналізувати масив %s"

#: pg_dump.c:4806
#, c-format
msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser"
msgstr "підписки не вивантажені через те, що чинний користувач не є суперкористувачем"

#: pg_dump.c:5012
#, c-format
msgid "subscription with OID %u does not exist"
msgstr "підписки %u з OID не існує"

#: pg_dump.c:5019
#, c-format
msgid "failed sanity check, table with OID %u not found"
msgstr "помилка цілісності, таблиця з OID %u не знайдена"

#: pg_dump.c:5582
#, c-format
msgid "could not find parent extension for %s %s"
msgstr "не вдалося знайти батьківський елемент для %s %s"

#: pg_dump.c:5727
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "схема з OID %u не існує"

#: pg_dump.c:7209 pg_dump.c:17618
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found"
msgstr "помилка цілісності, за OID %u не вдалося знайти батьківську таблицю послідовності з OID %u"

#: pg_dump.c:7352
#, c-format
msgid "failed sanity check, table OID %u appearing in pg_partitioned_table not found"
msgstr "помилка цілісності, OID %u не знайдено в таблиці pg_partitioned_table"

#: pg_dump.c:7583 pg_dump.c:7857 pg_dump.c:8304 pg_dump.c:8918 pg_dump.c:9040
#: pg_dump.c:9188
#, c-format
msgid "unrecognized table OID %u"
msgstr "нерозпізнаний OID таблиці %u"

#: pg_dump.c:7587
#, c-format
msgid "unexpected index data for table \"%s\""
msgstr "неочікувані дані індексу для таблиці \"%s\""

#: pg_dump.c:8089
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found"
msgstr "помилка цілісності, за OID %u не вдалося знайти батьківську таблицю для запису pg_rewrite з OID %u"

#: pg_dump.c:8922
#, c-format
msgid "unexpected column data for table \"%s\""
msgstr "неочікувані дані стовпця для таблиці \"%s\""

#: pg_dump.c:8951
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\""
msgstr "неприпустима нумерація стовпців у таблиці \"%s\""

#: pg_dump.c:9002
#, c-format
msgid "finding table default expressions"
msgstr "пошук виразів за замовчуванням для таблиці"

#: pg_dump.c:9044
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\""
msgstr "неприпустиме значення adnum %d для таблиці \"%s\""

#: pg_dump.c:9138
#, c-format
msgid "finding table check constraints"
msgstr "пошук перевірочних обмежень таблиці"

#: pg_dump.c:9192
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d"
msgstr[0] "очікувалось %d обмеження-перевірка для таблиці \"%s\", але знайдено %d"
msgstr[1] "очікувалось %d обмеження-перевірки для таблиці \"%s\", але знайдено %d"
msgstr[2] "очікувалось %d обмежень-перевірок для таблиці \"%s\", але знайдено %d"
msgstr[3] "очікувалось %d обмежень-перевірок для таблиці \"%s\", але знайдено %d"

#: pg_dump.c:9196
#, c-format
msgid "The system catalogs might be corrupted."
msgstr "Системні каталоги можуть бути пошкоджені."

#: pg_dump.c:9886
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "роль з OID %u не існує"

#: pg_dump.c:9998 pg_dump.c:10027
#, c-format
msgid "unsupported pg_init_privs entry: %u %u %d"
msgstr "непідтримуваний запис в pg_init_privs: %u %u %d"

#: pg_dump.c:10574
#, c-format
msgid "missing metadata for large objects \"%s\""
msgstr "відсутні метадані для великих об'єктів \"%s\""

#: pg_dump.c:10857
#, c-format
msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid"
msgstr "typtype типу даних \"%s\" має неприпустимий вигляд"

#: pg_dump.c:12431
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\""
msgstr "нерозпізнане значення provolatile для функції \"%s\""

#: pg_dump.c:12481 pg_dump.c:14377
#, c-format
msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\""
msgstr "нерозпізнане значення proparallel для функції \"%s\""

#: pg_dump.c:12611 pg_dump.c:12717 pg_dump.c:12724
#, c-format
msgid "could not find function definition for function with OID %u"
msgstr "не вдалося знайти визначення функції для функції з OID %u"

#: pg_dump.c:12650
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field"
msgstr "неприпустиме значення в полі pg_cast.castfunc або pg_cast.castmethod"

#: pg_dump.c:12653
#, c-format
msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field"
msgstr "неприпустиме значення в полі pg_cast.castmethod"

#: pg_dump.c:12743
#, c-format
msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero"
msgstr "неприпустиме визначення перетворення, як мінімум одне з trffromsql і trftosql повинно бути ненульовим"

#: pg_dump.c:12760
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field"
msgstr "неприпустиме значення в полі pg_transform.trffromsql"

#: pg_dump.c:12781
#, c-format
msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field"
msgstr "неприпустиме значення в полі pg_transform.trftosql"

#: pg_dump.c:12926
#, c-format
msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")"
msgstr "постфіксні оператори більше не підтримуються (оператор \"%s\")"

#: pg_dump.c:13096
#, c-format
msgid "could not find operator with OID %s"
msgstr "не вдалося знайти оператора з OID %s"

#: pg_dump.c:13164
#, c-format
msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\""
msgstr "неприпустимий тип \"%c\" методу доступу \"%s\""

#: pg_dump.c:13838 pg_dump.c:13906
#, c-format
msgid "unrecognized collation provider: %s"
msgstr "нерозпізнаний постачальник правил сортування: %s"

#: pg_dump.c:13847 pg_dump.c:13854 pg_dump.c:13865 pg_dump.c:13875
#: pg_dump.c:13890
#, c-format
msgid "invalid collation \"%s\""
msgstr "неприпустиме правило сортування \"%s\""

#: pg_dump.c:14296
#, c-format
msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "нерозпізнане значення aggfinalmodify для агрегату \"%s\""

#: pg_dump.c:14352
#, c-format
msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\""
msgstr "нерозпізнане значення aggmfinalmodify для агрегату \"%s\""

#: pg_dump.c:15069
#, c-format
msgid "unrecognized object type in default privileges: %d"
msgstr "нерозпізнаний тип об’єкта у стандартному праві: %d"

#: pg_dump.c:15085
#, c-format
msgid "could not parse default ACL list (%s)"
msgstr "не вдалося проаналізувати стандартний ACL список (%s)"

#: pg_dump.c:15169
#, c-format
msgid "could not parse initial ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "не вдалося аналізувати початковий список ACL (%s) або за замовченням (%s) для об'єкта \"%s\" (%s)"

#: pg_dump.c:15194
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) or default (%s) for object \"%s\" (%s)"
msgstr "не вдалося аналізувати список ACL (%s) або за замовчуванням (%s) для об'єкту \"%s\" (%s)"

#: pg_dump.c:15737
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data"
msgstr "запит на отримання визначення перегляду \"%s\" не повернув дані"

#: pg_dump.c:15740
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition"
msgstr "запит на отримання визначення перегляду \"%s\" повернув більше, ніж одне визначення"

#: pg_dump.c:15747
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)"
msgstr "визначення перегляду \"%s\" пусте (довжина нуль)"

#: pg_dump.c:15832
#, c-format
msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")"
msgstr "WITH OIDS більше не підтримується (таблиця\"%s\")"

#: pg_dump.c:16819
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\""
msgstr "неприпустиме число стовпців %d для таблиці \"%s\""

#: pg_dump.c:16897
#, c-format
msgid "could not parse index statistic columns"
msgstr "не вдалося проаналізувати стовпці статистики індексів"

#: pg_dump.c:16899
#, c-format
msgid "could not parse index statistic values"
msgstr "не вдалося проаналізувати значення статистики індексів"

#: pg_dump.c:16901
#, c-format
msgid "mismatched number of columns and values for index statistics"
msgstr "невідповідна кількість стовпців і значень для статистики індексів"

#: pg_dump.c:17116
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\""
msgstr "пропущено індекс для обмеження \"%s\""

#: pg_dump.c:17351
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c"
msgstr "нерозпізнаний тип обмеження: %c"

#: pg_dump.c:17452 pg_dump.c:17682
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)"
msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)"
msgstr[0] "запит на отримання даних послідовності \"%s\" повернув %d рядки (очікувалося 1)"
msgstr[1] "запит на отримання даних послідовності \"%s\" повернув %d рядки (очікувалося 1)"
msgstr[2] "запит на отримання даних послідовності \"%s\" повернув %d рядків (очікувалося 1)"
msgstr[3] "запит на отримання даних послідовності \"%s\" повернув %d рядків (очікувалося 1)"

#: pg_dump.c:17484
#, c-format
msgid "unrecognized sequence type: %s"
msgstr "нерозпізнаний тип послідовності: %s"

#: pg_dump.c:17999
#, c-format
msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned"
msgstr "помилка запиту на отримання правила \"%s\" для таблиці \"%s\": повернено неправильне число рядків "

#: pg_dump.c:18152
#, c-format
msgid "could not find referenced extension %u"
msgstr "не вдалося знайти згадане розширення %u"

#: pg_dump.c:18251
#, c-format
msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension"
msgstr "невідповідна кількість конфігурацій і умов для розширення"

#: pg_dump.c:18383
#, c-format
msgid "reading dependency data"
msgstr "читання даних залежності"

#: pg_dump.c:18469
#, c-format
msgid "no referencing object %u %u"
msgstr "немає об’єкту посилання %u %u"

#: pg_dump.c:18480
#, c-format
msgid "no referenced object %u %u"
msgstr "немає посилання на об'єкт %u %u"

#: pg_dump.c:18905 pg_dump.c:18943 pg_dumpall.c:1962 pg_restore.c:551
#: pg_restore.c:597
#, c-format
msgid "%s filter for \"%s\" is not allowed"
msgstr "фільтр %s для \"%s\" не дозволений"

#: pg_dump_sort.c:424
#, c-format
msgid "invalid dumpId %d"
msgstr "неприпустимий dumpId %d"

#: pg_dump_sort.c:430
#, c-format
msgid "invalid dependency %d"
msgstr "неприпустима залежність %d"

#: pg_dump_sort.c:594
#, c-format
msgid "could not identify dependency loop"
msgstr "не вдалося ідентифікувати цикл залежності"

#: pg_dump_sort.c:1209
#, c-format
msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:"
msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:"
msgstr[0] "у наступній таблиці зациклені зовнішні ключі:"
msgstr[1] "у наступних таблицях зациклені зовнішні ключі:"
msgstr[2] "у наступних таблицях зациклені зовнішні ключі:"
msgstr[3] "у наступних таблицях зациклені зовнішні ключі:"

#: pg_dump_sort.c:1214
#, c-format
msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints."
msgstr "Ви не зможете відновити дамп без використання --disable-triggers або тимчасово розірвати обмеження."

#: pg_dump_sort.c:1215
#, c-format
msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem."
msgstr "Можливо, використання повного вивантажування замість --data-only вивантажування допоможе уникнути цієї проблеми."

#: pg_dump_sort.c:1227
#, c-format
msgid "could not resolve dependency loop among these items:"
msgstr "не вдалося вирішити цикл залежності серед цих елементів:"

#: pg_dumpall.c:231
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\""

#: pg_dumpall.c:234
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "програма \"%s\" знайдена для \"%s\", але має відмінну версію від %s"

#: pg_dumpall.c:387
#, c-format
msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only"
msgstr "параметр --exclude-database не можна використовувати разом з -g/--globals-only, -r/--roles-only або -t/--tablespaces-only"

#: pg_dumpall.c:395
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together"
msgstr "параметри -g/--globals-only і -r/--roles-only не можна використовувати разом"

#: pg_dumpall.c:402
#, c-format
msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "параметри -g/--globals-only і -t/--tablespaces-only не можна використовувати разом"

#: pg_dumpall.c:412
#, c-format
msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together"
msgstr "параметри -r/--roles-only і -t/--tablespaces-only не можна використовувати разом"

#: pg_dumpall.c:474 pg_dumpall.c:1771
#, c-format
msgid "could not connect to database \"%s\""
msgstr "не вдалося зв'язатися з базою даних \"%s\""

#: pg_dumpall.c:486
#, c-format
msgid "could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database."
msgstr "не вдалося зв'язатися з базами даних \"postgres\" або \"template1\"\n"
"Будь ласка, вкажіть альтернативну базу даних."

#: pg_dumpall.c:634
#, c-format
msgid "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n\n"
msgstr "%s експортує кластер баз даних PostgreSQL до SQL-скрипту.\n\n"

#: pg_dumpall.c:636
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]...\n"
msgstr "  %s: [OPTION]...\n"

#: pg_dumpall.c:639
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILENAME          output file name\n"
msgstr "  -f, --file=FILENAME  ім'я вихідного файлу\n"

#: pg_dumpall.c:646
#, c-format
msgid "  -c, --clean                  clean (drop) databases before recreating\n"
msgstr "  -c, --clean              очистити (видалити) бази даних перед відтворенням\n"

#: pg_dumpall.c:648
#, c-format
msgid "  -g, --globals-only           dump only global objects, no databases\n"
msgstr "  -g, --globals-only         вивантажувати лише глобальні об’єкти, не бази даних\n"

#: pg_dumpall.c:649 pg_restore.c:475
#, c-format
msgid "  -O, --no-owner               skip restoration of object ownership\n"
msgstr "  -O, --no-owner         пропускається відновлення форми власності об’єктом\n"

#: pg_dumpall.c:650
#, c-format
msgid "  -r, --roles-only             dump only roles, no databases or tablespaces\n"
msgstr "  -r, --roles-only        вивантажувати лише ролі, не бази даних або табличні простори\n"

#: pg_dumpall.c:652
#, c-format
msgid "  -S, --superuser=NAME         superuser user name to use in the dump\n"
msgstr "  -S, --superuser=NAME        ім'я суперкористувача для використання при вивантажуванні\n"

#: pg_dumpall.c:653
#, c-format
msgid "  -t, --tablespaces-only       dump only tablespaces, no databases or roles\n"
msgstr "  -t, --tablespaces-only        вивантажувати лише табличні простори, не бази даних або ролі\n"

#: pg_dumpall.c:659
#, c-format
msgid "  --exclude-database=PATTERN   exclude databases whose name matches PATTERN\n"
msgstr "  --exclude-database=PATTERN виключити бази даних, ім'я яких відповідає PATTERN\n"

#: pg_dumpall.c:661
#, c-format
msgid "  --filter=FILENAME            exclude databases based on expressions in FILENAME\n"
msgstr "  --filter=FILENAME            виключити бази даних, на основі виразів у FILENAME\n"

#: pg_dumpall.c:667
#, c-format
msgid "  --no-role-passwords          do not dump passwords for roles\n"
msgstr "  --no-role-passwords          не вивантажувати паролі для ролей\n"

#: pg_dumpall.c:683
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=CONNSTR     connect using connection string\n"
msgstr "  -d, --dbname=CONNSTR     підключення з використанням рядку підключення \n"

#: pg_dumpall.c:685
#, c-format
msgid "  -l, --database=DBNAME    alternative default database\n"
msgstr "  -l, --database=DBNAME    альтернативна база даних за замовчуванням\n"

#: pg_dumpall.c:692
#, c-format
msgid "\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n"
"output.\n\n"
msgstr "\n"
"Якщо -f/--file не використовується, тоді SQL- сценарій буде записаний до стандартного виводу.\n\n"

#: pg_dumpall.c:837
#, c-format
msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)"
msgstr "пропущено ім’я ролі, що починається з \"pg_\" (%s)"

#: pg_dumpall.c:1059
#, c-format
msgid "could not find a legal dump ordering for memberships in role \"%s\""
msgstr "не вдалося знайти правильний порядок вивантаження членства в ролі \"%s\""

#: pg_dumpall.c:1194
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for parameter \"%s\""
msgstr "не вдалося аналізувати список ACL (%s) для параметра \"%s\""

#: pg_dumpall.c:1321
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\""
msgstr "не вдалося аналізувати список ACL (%s) для табличного простору \"%s\""

#: pg_dumpall.c:1528
#, c-format
msgid "excluding database \"%s\""
msgstr "виключаємо базу даних \"%s\""

#: pg_dumpall.c:1532
#, c-format
msgid "dumping database \"%s\""
msgstr "вивантажуємо базу даних \"%s\""

#: pg_dumpall.c:1563
#, c-format
msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting"
msgstr "помилка pg_dump для бази даних \"%s\", завершення роботи"

#: pg_dumpall.c:1569
#, c-format
msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося повторно відкрити файл виводу \"%s\": %m"

#: pg_dumpall.c:1613
#, c-format
msgid "running \"%s\""
msgstr "виконується \"%s\""

#: pg_dumpall.c:1814
#, c-format
msgid "could not get server version"
msgstr "не вдалося отримати версію серверу"

#: pg_dumpall.c:1817
#, c-format
msgid "could not parse server version \"%s\""
msgstr "не вдалося аналізувати версію серверу \"%s\""

#: pg_dumpall.c:1887 pg_dumpall.c:1910
#, c-format
msgid "executing %s"
msgstr "виконується %s"

#: pg_dumpall.c:1982
msgid "unsupported filter object"
msgstr "непідтримуваний об'єкт фільтру"

#: pg_restore.c:329
#, c-format
msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified"
msgstr "необхідно вказати один з -d/--dbname або -f/--file"

#: pg_restore.c:336
#, c-format
msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together"
msgstr "параметри -d/--dbname і -f/--file не можуть використовуватись разом"

#: pg_restore.c:350
#, c-format
msgid "options -1/--single-transaction and --transaction-size cannot be used together"
msgstr "параметри -1/--single-transaction і --transaction-size не можуть використовуватись разом"

#: pg_restore.c:357
#, c-format
msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together"
msgstr "параметри -C/--create і -1/--single-transaction не можуть використовуватись разом"

#: pg_restore.c:361
#, c-format
msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs"
msgstr "параметр --single-transaction допускається лише з одним завданням"

#: pg_restore.c:399
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\""
msgstr "нерозпізнаний формат архіву \"%s\"; будь ласка, вкажіть \"c\", \"d\" або \"t\""

#: pg_restore.c:438
#, c-format
msgid "errors ignored on restore: %d"
msgstr "при відновленні проігноровано помилок: %d"

#: pg_restore.c:451
#, c-format
msgid "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n\n"
msgstr "%s відновлює базу даних PostgreSQL з архіву, створеного командою pg_dump.\n\n"

#: pg_restore.c:453
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "  %s [OPTION]... [FILE]\n"

#: pg_restore.c:456
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=NAME        connect to database name\n"
msgstr "  -d, --dbname=NAME        підключитись до вказаної бази даних\n"

#: pg_restore.c:457
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILENAME      output file name (- for stdout)\n"
msgstr "  -f, --file=FILENAME ім'я файлу виводу (- для stdout)\n"

#: pg_restore.c:458
#, c-format
msgid "  -F, --format=c|d|t       backup file format (should be automatic)\n"
msgstr "  -F, --format=c|d|t       формат файлу резервної копії (розпізнається автоматично)\n"

#: pg_restore.c:459
#, c-format
msgid "  -l, --list               print summarized TOC of the archive\n"
msgstr "  -l, --list               вивести короткий зміст архіву\n"

#: pg_restore.c:460
#, c-format
msgid "  -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr "  -v, --verbose            детальний режим\n"

#: pg_restore.c:461
#, c-format
msgid "  -V, --version            output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version            вивести інформацію про версію, потім вийти\n"

#: pg_restore.c:462
#, c-format
msgid "  -?, --help               show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help               показати цю довідку, потім вийти\n"

#: pg_restore.c:464
#, c-format
msgid "\n"
"Options controlling the restore:\n"
msgstr "\n"
"Параметри, що  керують відновленням:\n"

#: pg_restore.c:465
#, c-format
msgid "  -a, --data-only              restore only the data, no schema\n"
msgstr "  -a, --data-only              відновити лише дані, без схеми\n"

#: pg_restore.c:467
#, c-format
msgid "  -C, --create                 create the target database\n"
msgstr "  -C, --create                 створити цільову базу даних\n"

#: pg_restore.c:468
#, c-format
msgid "  -e, --exit-on-error          exit on error, default is to continue\n"
msgstr "  -e, --exit-on-error          вийти при помилці, продовжувати за замовчуванням\n"

#: pg_restore.c:469
#, c-format
msgid "  -I, --index=NAME             restore named index\n"
msgstr "  -I, --index=NAME            відновити вказаний індекс\n"

#: pg_restore.c:470
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM               use this many parallel jobs to restore\n"
msgstr "  -j, --jobs=NUM               щоб виконати відновлення, використайте ці паралельні завдання\n"

#: pg_restore.c:471
#, c-format
msgid "  -L, --use-list=FILENAME      use table of contents from this file for\n"
"                               selecting/ordering output\n"
msgstr "  -L, --use-list=FILENAME      використовувати зміст з цього файлу для \n"
"                               вибору/упорядкування даних\n"

#: pg_restore.c:473
#, c-format
msgid "  -n, --schema=NAME            restore only objects in this schema\n"
msgstr "  -n, --schema=NAME            відновити об'єкти лише в цій схемі\n"

#: pg_restore.c:474
#, c-format
msgid "  -N, --exclude-schema=NAME    do not restore objects in this schema\n"
msgstr "  -N, --exclude-schema=NAME    не відновлювати об'єкти в цій схемі\n"

#: pg_restore.c:476
#, c-format
msgid "  -P, --function=NAME(args)    restore named function\n"
msgstr "  -P, --function=NAME(args)    відновити вказану функцію\n"

#: pg_restore.c:477
#, c-format
msgid "  -s, --schema-only            restore only the schema, no data\n"
msgstr "  -s, --schema-only            відновити лише схему, без даних\n"

#: pg_restore.c:478
#, c-format
msgid "  -S, --superuser=NAME         superuser user name to use for disabling triggers\n"
msgstr "  -S, --superuser=NAME         ім'я суперкористувача для вимкнення тригерів\n"

#: pg_restore.c:479
#, c-format
msgid "  -t, --table=NAME             restore named relation (table, view, etc.)\n"
msgstr "  -t, --table=NAME             відновити вказане відношення (таблицю, подання і т. д.)\n"

#: pg_restore.c:480
#, c-format
msgid "  -T, --trigger=NAME           restore named trigger\n"
msgstr "  -T, --trigger=NAME           відновити вказаний тригер\n"

#: pg_restore.c:481
#, c-format
msgid "  -x, --no-privileges          skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n"
msgstr "  -x, --no-privileges          пропустити відновлення прав доступу (grant/revoke)\n"

#: pg_restore.c:482
#, c-format
msgid "  -1, --single-transaction     restore as a single transaction\n"
msgstr "  -1, --single-transaction     відновити в одній транзакції\n"

#: pg_restore.c:484
#, c-format
msgid "  --enable-row-security        enable row security\n"
msgstr "  --enable-row-security       активувати захист на рівні рядків\n"

#: pg_restore.c:485
#, c-format
msgid "  --filter=FILENAME            restore or skip objects based on expressions\n"
"                               in FILENAME\n"
msgstr "  --filter=FILENAME            відновлювати або пропускати об'єкти на основі виразів\n"
"                               у FILENAME\n"

#: pg_restore.c:488
#, c-format
msgid "  --no-comments                do not restore comments\n"
msgstr "  --no-comments                не відновлювати коментарі\n"

#: pg_restore.c:489
#, c-format
msgid "  --no-data-for-failed-tables  do not restore data of tables that could not be\n"
"                               created\n"
msgstr "  --no-data-for-failed-tables   не відновлювати дані таблиць, які не вдалося створити\n"

#: pg_restore.c:491
#, c-format
msgid "  --no-publications            do not restore publications\n"
msgstr "  --no-publications           не відновлювати публікації \n"

#: pg_restore.c:492
#, c-format
msgid "  --no-security-labels         do not restore security labels\n"
msgstr "  --no-security-labels         не відновлювати мітки безпеки \n"

#: pg_restore.c:493
#, c-format
msgid "  --no-subscriptions           do not restore subscriptions\n"
msgstr "  --no-subscriptions          не відновлювати підписки\n"

#: pg_restore.c:494
#, c-format
msgid "  --no-table-access-method     do not restore table access methods\n"
msgstr "  --no-table-access-method не відновлювати табличний метод доступу\n"

#: pg_restore.c:495
#, c-format
msgid "  --no-tablespaces             do not restore tablespace assignments\n"
msgstr "  --no-tablespaces           не відновлювати завдання табличного простору\n"

#: pg_restore.c:496
#, c-format
msgid "  --section=SECTION            restore named section (pre-data, data, or post-data)\n"
msgstr "  --section=SECTION             відновлювати названий розділ (pre-data, data або post-data)\n"

#: pg_restore.c:499
#, c-format
msgid "  --transaction-size=N         commit after every N objects\n"
msgstr "  --transaction-size=N         затверджувати транзакцію після N об'єктів\n"

#: pg_restore.c:510
#, c-format
msgid "  --role=ROLENAME          do SET ROLE before restore\n"
msgstr "  --role=ROLENAME          виконати  SET ROLE перед відновленням\n"

#: pg_restore.c:512
#, c-format
msgid "\n"
"The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n"
"multiple times to select multiple objects.\n"
msgstr "\n"
"Параметри -I, -n, -N, -P, -t, -T, і --section можна групувати і вказувати\n"
"декілька разів для вибору декількох об'єктів.\n"

#: pg_restore.c:515
#, c-format
msgid "\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n\n"
msgstr "\n"
"Якщо ім'я файлу введеня не вказано, тоді використовується стандартне введення.\n\n"

