# German message translation file for pg_rewind
# Copyright (C) 2015-2025 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-03 12:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../../../src/common/logging.c:279
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "

#: ../../../src/common/logging.c:286
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "

#: ../../../src/common/logging.c:297
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "Detail: "

#: ../../../src/common/logging.c:304
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "Tipp: "

#: ../../common/controldata_utils.c:97 file_ops.c:326 file_ops.c:330
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:110 file_ops.c:341 local_source.c:102
#: local_source.c:161 parsexlog.c:371
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:119 file_ops.c:344 parsexlog.c:373
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %d von %zu gelesen"

#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
#: local_source.c:119 local_source.c:170
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "falsche Byte-Reihenfolge"

#: ../../common/controldata_utils.c:170
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"möglicherweise falsche Byte-Reihenfolge\n"
"Die Byte-Reihenfolge, die zur Speicherung der Datei pg_control verwendet wurde,\n"
"stimmt möglicherweise nicht mit der von diesem Programm verwendeten überein. In\n"
"diesem Fall wären die Ergebnisse unten falsch und die PostgreSQL-Installation\n"
"wäre inkompatibel mit diesem Datenverzeichnis."

#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:69
#: ../../common/file_utils.c:370 ../../common/file_utils.c:428
#: ../../common/file_utils.c:502 ../../fe_utils/recovery_gen.c:141
#: parsexlog.c:333
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:249 file_ops.c:117
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:440
#: ../../common/file_utils.c:510
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "Speicher aufgebraucht\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "kann NULL-Zeiger nicht kopieren (interner Fehler)\n"

#: ../../common/file_utils.c:75
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Dateisystem für Datei »%s« nicht synchronisieren: %m"

#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
#: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"

#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "diese Installation unterstützt Sync-Methode »%s« nicht"

#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304 file_ops.c:388
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"

#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338 file_ops.c:462
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"

#: ../../common/file_utils.c:520
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"

#: ../../common/percentrepl.c:79 ../../common/percentrepl.c:118
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"

#: ../../common/percentrepl.c:80
#, c-format
msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"."
msgstr "Zeichenkette endet unerwartet nach Escape-Zeichen »%%«."

#: ../../common/percentrepl.c:119
#, c-format
msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"."
msgstr "Zeichenkette enthält unerwarteten Platzhalter »%%%c«."

#: ../../common/restricted_token.c:60
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:74
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "konnte SIDs nicht erzeugen: Fehlercode %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:94
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "konnte beschränktes Token nicht erzeugen: Fehlercode %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:115
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "konnte Prozess für Befehl »%s« nicht starten: Fehlercode %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:153
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "konnte Prozess nicht mit beschränktem Token neu starten: Fehlercode %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "konnte Statuscode des Subprozesses nicht ermitteln: Fehlercode %lu"

#: ../../fe_utils/archive.c:69
#, c-format
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld"
msgstr "unerwartete Dateigröße für »%s«: %lld statt %lld"

#: ../../fe_utils/archive.c:77
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
msgstr "konnte aus dem Archiv wiederhergestellte Datei »%s« nicht öffnen: %m"

#: ../../fe_utils/archive.c:98
#, c-format
msgid "\"restore_command\" failed: %s"
msgstr "»restore_command« fehlgeschlagen: %s"

#: ../../fe_utils/archive.c:105
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "ungültiger Wert »%s« für Option %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s muss im Bereich %d..%d sein"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "unbekannte Sync-Methode: %s"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:40 ../../fe_utils/recovery_gen.c:51
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:90 ../../fe_utils/recovery_gen.c:110
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:169 ../../fe_utils/recovery_gen.c:230
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher aufgebraucht"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:144
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:153
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht erstellen: %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:215 pg_rewind.c:311
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "Argument des Shell-Befehls enthält Newline oder Carriage Return: »%s«\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "Datenbankname enthält Newline oder Carriage Return: »%s«\n"

#: file_ops.c:67
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zieldatei »%s« nicht öffnen: %m"

#: file_ops.c:81
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zieldatei »%s« nicht schließen: %m"

#: file_ops.c:101
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Positionszeiger in Zieldatei »%s« nicht setzen: %m"

#: file_ops.c:150 file_ops.c:177
#, c-format
msgid "undefined file type for \"%s\""
msgstr "undefinierter Dateityp für »%s«"

#: file_ops.c:173
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file"
msgstr "ungültige Aktion (CREATE) für normale Datei"

#: file_ops.c:200
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m"

#: file_ops.c:218
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Kürzen öffnen: %m"

#: file_ops.c:222
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht auf %u kürzen: %m"

#: file_ops.c:238
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"

#: file_ops.c:252
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"

#: file_ops.c:266
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht erstellen: %m"

#: file_ops.c:280
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht löschen: %m"

#: file_ops.c:441
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen: %m"

#: file_ops.c:444
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "Ziel für symbolische Verknüpfung »%s« ist zu lang"

#: file_ops.c:466
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht schließen: %m"

#: filemap.c:297
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
msgstr "Datendatei »%s« in der Quelle ist keine normale Datei"

#: filemap.c:302 filemap.c:335
#, c-format
msgid "duplicate source file \"%s\""
msgstr "doppelte Quelldatei »%s«"

#: filemap.c:390
#, c-format
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
msgstr "unerwartete Seitenänderung für nicht normale Datei »%s«"

#: filemap.c:743 filemap.c:845
#, c-format
msgid "unknown file type for \"%s\""
msgstr "unbekannter Dateityp für »%s«"

#: filemap.c:778
#, c-format
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
msgstr "Datei »%s« hat unterschiedlichen Typ in Quelle und Ziel"

#: filemap.c:850
#, c-format
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
msgstr "konnte nicht entscheiden, was mit Datei »%s« zu tun ist"

#: libpq_source.c:130
#, c-format
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
msgstr "konnte »search_path« nicht auf leer setzen: %s"

#: libpq_source.c:141
#, c-format
msgid "\"full_page_writes\" must be enabled in the source server"
msgstr "»full_page_writes« muss im Quell-Server eingeschaltet sein"

#: libpq_source.c:152
#, c-format
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
msgstr "konnte Anfrage zum Holen des Dateiinhalts nicht vorbereiten: %s"

#: libpq_source.c:171
#, c-format
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Anfrage (%s) auf dem Quellserver: %s"

#: libpq_source.c:176
#, c-format
msgid "unexpected result set from query"
msgstr "Anfrage ergab unerwartete Ergebnismenge"

#: libpq_source.c:198
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Anfrage (%s) im Quellserver: %s"

#: libpq_source.c:219
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
msgstr "unbekanntes Ergebnis »%s« für aktuelle WAL-Einfügeposition"

#: libpq_source.c:270
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "konnte Dateiliste nicht holen: %s"

#: libpq_source.c:275
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list"
msgstr "unerwartete Ergebnismenge beim Holen der Dateiliste"

#: libpq_source.c:476
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "konnte Anfrage nicht senden: %s"

#: libpq_source.c:479
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
msgstr "konnte libpq-Verbindung nicht in den Einzelzeilenmodus setzen"

#: libpq_source.c:509
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "unerwartetes Ergebnis beim Holen von fernen Dateien: %s"

#: libpq_source.c:514
#, c-format
msgid "received more data chunks than requested"
msgstr "mehr Daten-Chunks erhalten als verlangt"

#: libpq_source.c:518
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
msgstr "unerwartete Ergebnismengengröße beim Holen von fernen Dateien"

#: libpq_source.c:524
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
msgstr "unerwartete Datentypen in Ergebnismenge beim Holen von fernen Dateien: %u %u %u"

#: libpq_source.c:532
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
msgstr "unerwartetes Ergebnisformat beim Holen von fernen Dateien"

#: libpq_source.c:538
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
msgstr "unerwartete NULL-Werte im Ergebnis beim Holen von fernen Dateien"

#: libpq_source.c:542
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
msgstr "unerwartete Ergebnislänge beim Holen von fernen Dateien"

#: libpq_source.c:575
#, c-format
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
msgstr "Daten für Datei »%s« erhalten, aber »%s« wurde verlangt"

#: libpq_source.c:579
#, c-format
msgid "received data at offset %<PRId64> of file \"%s\", when requested for offset %lld"
msgstr "Daten für Offset %<PRId64> von Datei »%s« erhalten, aber Offset %lld wurde verlangt"

#: libpq_source.c:591
#, c-format
msgid "received more than requested for file \"%s\""
msgstr "mehr als verlangt erhalten für Datei »%s«"

#: libpq_source.c:604
#, c-format
msgid "unexpected number of data chunks received"
msgstr "unerwartete Anzahl Daten-Chunks erhalten"

#: libpq_source.c:647
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "konnte ferne Datei »%s« nicht holen: %s"

#: libpq_source.c:652
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
msgstr "unerwartete Ergebnismenge beim Holen der fernen Datei »%s«"

#: local_source.c:88 local_source.c:140
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Quelldatei »%s« nicht öffnen: %m"

#: local_source.c:115
#, c-format
msgid "size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied"
msgstr "Größe der Quelldatei »%s« nebenläufig verändert: %d Bytes erwartet, %d kopiert"

#: local_source.c:144
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %m"
msgstr "konnte Positionszeiger in Quelldatei nicht setzen: %m"

#: local_source.c:163
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
msgstr "unerwartetes EOF beim Lesen der Datei »%s«"

#: parsexlog.c:80 parsexlog.c:139 parsexlog.c:201
#, c-format
msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
msgstr "Speicher aufgebraucht beim Anlegen eines WAL-Leseprozessors"

#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:146
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "konnte WAL-Eintrag bei %X/%X nicht lesen: %s"

#: parsexlog.c:96 parsexlog.c:149
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
msgstr "konnte WAL-Eintrag bei %X/%X nicht lesen"

#: parsexlog.c:108
#, c-format
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
msgstr "Endpunkt %X/%X ist kein gültiger Endpunkt; %X/%X erwartet"

#: parsexlog.c:214
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "konnte vorangegangenen WAL-Eintrag bei %X/%X nicht finden: %s"

#: parsexlog.c:218
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
msgstr "konnte vorangegangenen WAL-Eintrag bei %X/%X nicht finden"

#: parsexlog.c:362
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"

#: parsexlog.c:461
#, c-format
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"
msgstr "WAL-Eintrag modifiziert eine Relation, aber Typ des Eintrags wurde nicht erkannt: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"

#: pg_rewind.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s resynchronisiert einen PostgreSQL-Cluster mit einer Kopie des Clusters.\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:95
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"  %s [OPTION]...\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:96
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"

#: pg_rewind.c:97
#, c-format
msgid ""
"  -c, --restore-target-wal       use \"restore_command\" in target configuration to\n"
"                                 retrieve WAL files from archives\n"
msgstr ""
"  -c, --restore-target-wal       »restore_command« in der Zielkonfiguration zum\n"
"                                 Laden von WAL-Dateien aus Archiv verwenden\n"

#: pg_rewind.c:99
#, c-format
msgid "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  existing data directory to modify\n"
msgstr "  -D, --target-pgdata=VERZ       bestehendes zu modifizierendes Datenverzeichnis\n"

#: pg_rewind.c:100
#, c-format
msgid "      --source-pgdata=DIRECTORY  source data directory to synchronize with\n"
msgstr ""
"      --source-pgdata=VERZ       Quelldatenverzeichnis, mit dem synchronisiert\n"
"                                 werden soll\n"

#: pg_rewind.c:101
#, c-format
msgid "      --source-server=CONNSTR    source server to synchronize with\n"
msgstr "      --source-server=VERB       Quellserver, mit dem synchronisiert werden soll\n"

#: pg_rewind.c:102
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run                  stop before modifying anything\n"
msgstr "  -n, --dry-run                  anhalten, bevor etwas geändert wird\n"

#: pg_rewind.c:103
#, c-format
msgid ""
"  -N, --no-sync                  do not wait for changes to be written\n"
"                                 safely to disk\n"
msgstr ""
"  -N, --no-sync                  nicht warten, bis Änderungen sicher auf\n"
"                                 Festplatte geschrieben sind\n"

#: pg_rewind.c:105
#, c-format
msgid "  -P, --progress                 write progress messages\n"
msgstr "  -P, --progress                 Fortschrittsmeldungen ausgeben\n"

#: pg_rewind.c:106
#, c-format
msgid ""
"  -R, --write-recovery-conf      write configuration for replication\n"
"                                 (requires --source-server)\n"
msgstr ""
"  -R, --write-recovery-conf      Konfiguration für Replikation schreiben\n"
"                                 (benötigt --source-server)\n"

#: pg_rewind.c:108
#, c-format
msgid ""
"      --config-file=FILENAME     use specified main server configuration\n"
"                                 file when running target cluster\n"
msgstr ""
"      --config-file=DATEINAME    angegebene Serverkonfigurationsdatei zum\n"
"                                 Starten des Ziel-Clusters verwenden\n"

#: pg_rewind.c:110
#, c-format
msgid "      --debug                    write a lot of debug messages\n"
msgstr "      --debug                    viele Debug-Meldungen ausgeben\n"

#: pg_rewind.c:111
#, c-format
msgid "      --no-ensure-shutdown       do not automatically fix unclean shutdown\n"
msgstr "      --no-ensure-shutdown       unsauberen Shutdown nicht automatisch reparieren\n"

#: pg_rewind.c:112
#, c-format
msgid "      --sync-method=METHOD       set method for syncing files to disk\n"
msgstr ""
"      --sync-method=METHODE      Methode zum Synchronisieren von Dateien auf\n"
"                                 Festplatte setzen\n"

#: pg_rewind.c:113
#, c-format
msgid "  -V, --version                  output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                  Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n"

#: pg_rewind.c:114
#, c-format
msgid "  -?, --help                     show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                     diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"

#: pg_rewind.c:115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Berichten Sie Fehler an <%s>.\n"

#: pg_rewind.c:116
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s Homepage: <%s>\n"

#: pg_rewind.c:232 pg_rewind.c:240 pg_rewind.c:247 pg_rewind.c:254
#: pg_rewind.c:261 pg_rewind.c:269
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen."

#: pg_rewind.c:239
#, c-format
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
msgstr "keine Quelle angegeben (--source-pgdata oder --source-server)"

#: pg_rewind.c:246
#, c-format
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
msgstr "--source-pgdata und --source-server können nicht zusammen angegeben werden"

#: pg_rewind.c:253
#, c-format
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
msgstr "kein Zielverzeichnis angegeben (--target-pgdata)"

#: pg_rewind.c:260
#, c-format
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
msgstr "kein Quellserver (--source-server) angegeben für --write-recovery-conf"

#: pg_rewind.c:267
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "zu viele Kommandozeilenargumente (das erste ist »%s«)"

#: pg_rewind.c:282
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "kann nicht von »root« ausgeführt werden"

#: pg_rewind.c:283
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "Sie müssen %s als PostgreSQL-Superuser ausführen."

#: pg_rewind.c:293
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"

#: pg_rewind.c:314
#, c-format
msgid "connected to server"
msgstr "mit Server verbunden"

#: pg_rewind.c:375
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
msgstr "Quell- und Ziel-Cluster sind auf der gleichen Zeitleiste"

#: pg_rewind.c:396
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
msgstr "Server divergierten bei WAL-Position %X/%X auf Zeitleiste %u"

#: pg_rewind.c:451
#, c-format
msgid "no rewind required"
msgstr "kein Rückspulen nötig"

#: pg_rewind.c:464
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
msgstr "Rückspulen ab letztem gemeinsamen Checkpoint bei %X/%X auf Zeitleiste %u"

#: pg_rewind.c:474
#, c-format
msgid "reading source file list"
msgstr "lese Quelldateiliste"

#: pg_rewind.c:478
#, c-format
msgid "reading target file list"
msgstr "lese Zieldateiliste"

#: pg_rewind.c:487
#, c-format
msgid "reading WAL in target"
msgstr "lese WAL im Ziel-Cluster"

#: pg_rewind.c:508
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
msgstr "%lu MB müssen kopiert werden (Gesamtgröße des Quellverzeichnisses ist %lu MB)"

#: pg_rewind.c:526
#, c-format
msgid "syncing target data directory"
msgstr "synchronisiere Zieldatenverzeichnis"

#: pg_rewind.c:543
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "Fertig!"

#: pg_rewind.c:623
#, c-format
msgid "no action decided for file \"%s\""
msgstr "keine Aktion bestimmt für Datei »%s«"

#: pg_rewind.c:655
#, c-format
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
msgstr "Quellsystem wurde verändert, während pg_rewind lief"

#: pg_rewind.c:659
#, c-format
msgid "creating backup label and updating control file"
msgstr "erzeuge Backup-Label und aktualisiere Kontrolldatei"

#: pg_rewind.c:709
#, c-format
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
msgstr "Quellsystem war in einem unerwarteten Zustand am Ende des Rückspulens"

#: pg_rewind.c:741
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems"
msgstr "Quell- und Ziel-Cluster sind von verschiedenen Systemen"

#: pg_rewind.c:749
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
msgstr "die Cluster sind nicht mit dieser Version von pg_rewind kompatibel"

#: pg_rewind.c:759
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
msgstr "Zielserver muss entweder Datenprüfsummen oder »wal_log_hints = on« verwenden"

#: pg_rewind.c:770
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly"
msgstr "Zielserver muss sauber heruntergefahren worden sein"

#: pg_rewind.c:780
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
msgstr "Quelldatenverzeichnis muss sauber heruntergefahren worden sein"

#: pg_rewind.c:827
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) kopiert"

#: pg_rewind.c:953
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
msgstr "konnte keinen gemeinsamen Anfangspunkt in den Zeitleisten von Quell- und Ziel-Cluster finden"

#: pg_rewind.c:994
#, c-format
msgid "backup label buffer too small"
msgstr "Puffer für Backup-Label ist zu klein"

#: pg_rewind.c:1017
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC"
msgstr "unerwartete CRC in Kontrolldatei"

#: pg_rewind.c:1029
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
msgstr "unerwartete Kontrolldateigröße %d, erwartet wurde %d"

#: pg_rewind.c:1039
#, c-format
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
msgstr[0] "ungültige WAL-Segmentgröße in Kontrolldatei (%d Byte)"
msgstr[1] "ungültige WAL-Segmentgröße in Kontrolldatei (%d Bytes)"

#: pg_rewind.c:1043
#, c-format
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
msgstr "Die WAL-Segmentgröße muss eine Zweierpotenz zwischen 1 MB und 1 GB sein."

#: pg_rewind.c:1080 pg_rewind.c:1148
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "Programm »%s« wird von %s benötigt, aber wurde nicht im selben Verzeichnis wie »%s« gefunden"

#: pg_rewind.c:1083 pg_rewind.c:1151
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "Programm »%s« wurde von »%s« gefunden, aber es hatte nicht die gleiche Version wie %s"

#: pg_rewind.c:1112
#, c-format
msgid "could not read \"restore_command\" from target cluster"
msgstr "konnte »restore_command« des Ziel-Clusters nicht lesen"

#: pg_rewind.c:1117
#, c-format
msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster"
msgstr "»restore_command« ist im Ziel-Cluster nicht gesetzt"

#: pg_rewind.c:1155
#, c-format
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
msgstr "führe »%s« für Zielserver aus, um Wiederherstellung abzuschließen"

#: pg_rewind.c:1193
#, c-format
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
msgstr "postgres im Einzelbenutzermodus im Ziel-Cluster fehlgeschlagen"

#: pg_rewind.c:1194
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "Die Anweisung war: %s"

#: timeline.c:74 timeline.c:80
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "Syntaxfehler in History-Datei: %s"

#: timeline.c:75
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Eine numerische Zeitleisten-ID wurde erwartet."

#: timeline.c:81
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "Eine Write-Ahead-Log-Switchpoint-Position wurde erwartet."

#: timeline.c:86
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s"

#: timeline.c:87
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Zeitleisten-IDs müssen in aufsteigender Folge sein."

#: timeline.c:107
#, c-format
msgid "invalid data in history file"
msgstr "ungültige Daten in History-Datei"

#: timeline.c:108
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "Zeitleisten-IDs müssen kleiner als die Zeitleisten-ID des Kindes sein."

#: xlogreader.c:620
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X: mindestens %u erwartet, %u erhalten"

#: xlogreader.c:629
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "Contrecord angefordert von %X/%X"

#: xlogreader.c:670 xlogreader.c:1135
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X: mindestens %u erwartet, %u erhalten"

#: xlogreader.c:759
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "keine Contrecord-Flag bei %X/%X"

#: xlogreader.c:772
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u (erwartet %lld) bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1143
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1156 xlogreader.c:1172
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "Datensatz mit falschem Prev-Link %X/%X bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1210
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "ungültige Resource-Manager-Datenprüfsumme in Datensatz bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1244
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "ungültige magische Zahl %04X in WAL-Segment %s, LSN %X/%X, Offset %u"

#: xlogreader.c:1259 xlogreader.c:1301
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "ungültige Info-Bits %04X in WAL-Segment %s, LSN %X/%X, Offset %u"

#: xlogreader.c:1275
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %<PRIu64>, pg_control database system identifier is %<PRIu64>"
msgstr "WAL-Datei ist von einem anderen Datenbanksystem: Datenbanksystemidentifikator in WAL-Datei ist %<PRIu64>, Datenbanksystemidentifikator in pg_control ist %<PRIu64>"

#: xlogreader.c:1283
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "WAL-Datei ist von einem anderen Datenbanksystem: falsche Segmentgröße im Seitenkopf"

#: xlogreader.c:1289
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "WAL-Datei ist von einem anderen Datenbanksystem: falsche XLOG_BLCKSZ im Seitenkopf"

#: xlogreader.c:1321
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "unerwartete Pageaddr %X/%X in WAL-Segment %s, LSN %X/%X, Offset %u"

#: xlogreader.c:1347
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "Zeitleisten-ID %u außer der Reihe (nach %u) in WAL-Segment %s, LSN %X/%X, Offset %u"

#: xlogreader.c:1759
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u außer der Reihe bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1783
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA gesetzt, aber keine Daten enthalten bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1790
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA nicht gesetzt, aber Datenlänge ist %u bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1826
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE gesetzt, aber Loch Offset %u Länge %u Block-Abbild-Länge %u bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1842
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE nicht gesetzt, aber Loch Offset %u Länge %u bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1856
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED gesetzt, aber Block-Abbild-Länge %u bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1871
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "weder BKPIMAGE_HAS_HOLE noch BKPIMAGE_COMPRESSED gesetzt, aber Block-Abbild-Länge ist %u bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1887
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL gesetzt, aber keine vorangehende Relation bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1899
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "ungültige block_id %u bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1966
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "Datensatz mit ungültiger Länge bei %X/%X"

#: xlogreader.c:1992
#, c-format
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
msgstr "konnte Backup-Block mit ID %d nicht im WAL-Eintrag finden"

#: xlogreader.c:2076
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
msgstr "konnte Abbild bei %X/%X mit ungültigem angegebenen Block %d nicht wiederherstellen"

#: xlogreader.c:2083
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
msgstr "konnte Abbild mit ungültigem Zustand bei %X/%X nicht wiederherstellen, Block %d"

#: xlogreader.c:2110 xlogreader.c:2127
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
msgstr "konnte Abbild bei %X/%X nicht wiederherstellen, komprimiert mit %s, nicht unterstützt von dieser Installation, Block %d"

#: xlogreader.c:2136
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
msgstr "konnte Abbild bei %X/%X nicht wiederherstellen, komprimiert mit unbekannter Methode, Block %d"

#: xlogreader.c:2144
#, c-format
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
msgstr "konnte Abbild bei %X/%X nicht dekomprimieren, Block %d"
