# Greek message translation file for pg_rewind
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_rewind (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "σφάλμα: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "προειδοποίηση: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "λεπτομέρεια: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "υπόδειξη: "

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "έλλειψη μνήμης\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n"

#: ../../common/percentrepl.c:79 ../../common/percentrepl.c:118
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "άκυρη τιμή για την παράμετρο «%s»: «%s»"

#: ../../common/percentrepl.c:80
#, c-format
msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"."
msgstr "Η συμβολοσειρά τερματίζει απροσδόκητα μετά τον χαρακτήρα διαφυγής  «%%»."

#: ../../common/percentrepl.c:119
#, c-format
msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"."
msgstr "Η συμβολοσειρά περιέχει μη αναμενόμενο σύμβολο αναμονής «%%%c»."

#: ../../common/restricted_token.c:60
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα διακριτικού διεργασίας: κωδικός σφάλματος %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:74
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση SID: κωδικός σφάλματος %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:94
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διακριτικού διεργασίας: κωδικός σφάλματος %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:115
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διεργασίας για την εντολή «%s»: κωδικός σφάλματος %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:153
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η επανεκκίνηση με διακριτικό περιορισμού: κωδικός σφάλματος %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση κωδικού εξόδου από την υποδιεργασία: κωδικός σφάλματος %lu"

#: ../../fe_utils/archive.c:69
#, c-format
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld"
msgstr "μη αναμενόμενο μέγεθος αρχείου για «%s»: %lld αντί για %lld"

#: ../../fe_utils/archive.c:77
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s» που έχει επαναφερθεί από την αρχειοθήκη: %m"

#: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο «%s»: %m"

#: ../../fe_utils/archive.c:98
#, c-format
msgid "restore_command failed: %s"
msgstr "restore_command απέτυχε: %s"

#: ../../fe_utils/archive.c:105
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η επαναφορά του αρχείου «%s» από την αρχειοθήκη"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:34 ../../fe_utils/recovery_gen.c:45
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:70 ../../fe_utils/recovery_gen.c:90
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:149
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "έλλειψη μνήμης"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:121 parsexlog.c:312
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:124
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο «%s»: %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:133
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου «%s»: %m"

#: file_ops.c:67
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προορισμού «%s»: %m"

#: file_ops.c:81
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου προορισμού «%s»: %m"

#: file_ops.c:101
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση στο αρχείο προορισμού «%s»: %m"

#: file_ops.c:117
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου «%s»: %m"

#: file_ops.c:150 file_ops.c:177
#, c-format
msgid "undefined file type for \"%s\""
msgstr "απροσδιόριστος τύπος αρχείου για το «%s»"

#: file_ops.c:173
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file"
msgstr "μη έγκυρη ενέργεια (CREATE) για κανονικό αρχείο"

#: file_ops.c:200
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του αρχείου «%s»: %m"

#: file_ops.c:218
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s» για περικοπή: %m"

#: file_ops.c:222
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η περικοπή του αρχείου «%s» σε %u: %m"

#: file_ops.c:238
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: %m"

#: file_ops.c:252
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου «%s»: %m"

#: file_ops.c:266
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m"

#: file_ops.c:280
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση της συμβολικής σύνδεσης «%s»: %m"

#: file_ops.c:326 file_ops.c:330
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου «%s» για ανάγνωση: %m"

#: file_ops.c:341 local_source.c:104 local_source.c:163 parsexlog.c:350
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: %m"

#: file_ops.c:344 parsexlog.c:352
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου «%s»: ανέγνωσε %d από %zu"

#: file_ops.c:388
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου «%s»: %m"

#: file_ops.c:441
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m"

#: file_ops.c:444
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος «%s» είναι πολύ μακρύς"

#: file_ops.c:462
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου «%s»: %m"

#: file_ops.c:466
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου «%s»: %m"

#: filemap.c:236
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
msgstr "το αρχείο «%s» δεν είναι ένα κανονικό αρχείο"

#: filemap.c:241 filemap.c:274
#, c-format
msgid "duplicate source file \"%s\""
msgstr "διπλότυπο αρχείο προέλευσης «%s»"

#: filemap.c:329
#, c-format
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
msgstr "μη αναμενόμενη τροποποίηση σελίδας για μη κανονικό αρχείο «%s»"

#: filemap.c:679 filemap.c:773
#, c-format
msgid "unknown file type for \"%s\""
msgstr "άγνωστος τύπος αρχείου για το «%s»"

#: filemap.c:706
#, c-format
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
msgstr "το αρχείο «%s» είναι διαφορετικού τύπου στην προέλευση και τον προορισμό"

#: filemap.c:778
#, c-format
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη του αρχείου «%s»"

#: libpq_source.c:130
#, c-format
msgid "could not clear search_path: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκαθάριση του search_path: %s"

#: libpq_source.c:141
#, c-format
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server"
msgstr "full_page_writes πρέπει να είναι ενεργοποιημένο στο διακομιστή προέλευσης"

#: libpq_source.c:152
#, c-format
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η προετοιμασία της δήλωσης για τη λήψη περιεχομένων αρχείου: %s"

#: libpq_source.c:171
#, c-format
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση ερωτήματος (%s) στο διακομιστή προέλευσης: %s"

#: libpq_source.c:176
#, c-format
msgid "unexpected result set from query"
msgstr "μη αναμενόμενο σύνολο αποτελεσμάτων από ερώτημα"

#: libpq_source.c:198
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση ερωτήματος (%s) στο διακομιστή προέλευσης: %s"

#: libpq_source.c:219
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
msgstr "μη αναγνωρίσιμο αποτέλεσμα «%s» για την τρέχουσα θέση εισαγωγής WAL"

#: libpq_source.c:270
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη λίστας αρχείων: %s"

#: libpq_source.c:275
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list"
msgstr "μη αναμενόμενο σύνολο αποτελεσμάτων κατά τη λήψη λίστας αρχείων"

#: libpq_source.c:467
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή ερωτήματος: %s"

#: libpq_source.c:470
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση της σύνδεσης libpq σε λειτουργία μονής σειράς"

#: libpq_source.c:500
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "μη αναμενόμενο αποτέλεσμα κατά τη λήψη απομακρυσμένων αρχείων: %s"

#: libpq_source.c:505
#, c-format
msgid "received more data chunks than requested"
msgstr "έλαβε περισσότερα τμήματα δεδομένων από όσα ζητήθηκαν"

#: libpq_source.c:509
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
msgstr "μη αναμενόμενο μέγεθος συνόλου αποτελεσμάτων κατά τη λήψη απομακρυσμένων αρχείων"

#: libpq_source.c:515
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
msgstr "μη αναμενόμενοι τύποι δεδομένων στο σύνολο αποτελεσμάτων κατά τη λήψη απομακρυσμένων αρχείων: %u %u %u"

#: libpq_source.c:523
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
msgstr "μη αναμενόμενη μορφή αποτελέσματος κατά τη λήψη απομακρυσμένων αρχείων"

#: libpq_source.c:529
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
msgstr "μη αναμενόμενες τιμές null κατά τη λήψη απομακρυσμένων αρχείων"

#: libpq_source.c:533
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
msgstr "μη αναμενόμενο μήκος αποτελέσματος κατά τη λήψη απομακρυσμένων αρχείων"

#: libpq_source.c:566
#, c-format
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
msgstr "έλαβε δεδομένα για το αρχείο «%s», όταν ζητήθηκε το «%s»"

#: libpq_source.c:570
#, c-format
msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld"
msgstr "έλαβε δεδομένα σε μετατόπιση %lld του αρχείου «%s», όταν ζητήθηκε μετατόπιση %lld"

#: libpq_source.c:582
#, c-format
msgid "received more than requested for file \"%s\""
msgstr "έλαβε περισσότερα από όσα ζήτησε για το αρχείο «%s»"

#: libpq_source.c:595
#, c-format
msgid "unexpected number of data chunks received"
msgstr "έλαβε μη αναμενόμενο αριθμό τμημάτων δεδομένων"

#: libpq_source.c:638
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη απομακρυσμένου αρχείου «%s»: %s"

#: libpq_source.c:643
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
msgstr "μη αναμενόμενο σύνολο αποτελεσμάτων κατά τη λήψη απομακρυσμένου αρχείου «%s»"

#: local_source.c:90 local_source.c:142
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου προέλευσης «%s»: %m"

#: local_source.c:117
#, c-format
msgid "size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied"
msgstr "το μέγεθος αρχείου πηγής «%s» άλλαξε σύγχρονα: αναμένονταν %d bytes, αντιγράφηκαν %d"

#: local_source.c:121 local_source.c:172
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου «%s»: %m"

#: local_source.c:146
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση στο αρχείο προέλευσης: %m"

#: local_source.c:165
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
msgstr "μη αναμενόμενο EOF κατά την ανάγνωση αρχείου «%s»"

#: parsexlog.c:80 parsexlog.c:139 parsexlog.c:199
#, c-format
msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
msgstr "η μνήμη δεν επαρκεί για την εκχώρηση επεξεργαστή ανάγνωσης WAL"

#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:146
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση WAL εγγραφής στο %X/%X: %s"

#: parsexlog.c:96 parsexlog.c:149
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση WAL εγγραφής στο %X/%X"

#: parsexlog.c:108
#, c-format
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
msgstr "ο δείκτης τέλους %X/%X δεν είναι έγκυρο σημείο τέλους- αναμενόταν %X/%X"

#: parsexlog.c:212
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση προηγούμενης WAL εγγραφής σε %X/%X: %s"

#: parsexlog.c:216
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση προηγούμενης WAL εγγραφής σε %X/%X"

#: parsexlog.c:341
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση στο αρχείο «%s»: %m"

#: parsexlog.c:440
#, c-format
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"
msgstr "Η εγγραφή WAL τροποποιεί μια σχέση, αλλά ο τύπος εγγραφής δεν αναγνωρίζεται: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"

#: pg_rewind.c:92
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s επανασυγχρονίζει μία συστάδα PostgreSQL με ένα άλλο αντίγραφο της συστάδας.\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:93
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"  %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:94
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Επιλογές:\n"

#: pg_rewind.c:95
#, c-format
msgid ""
"  -c, --restore-target-wal       use restore_command in target configuration to\n"
"                                 retrieve WAL files from archives\n"
msgstr ""
"  -c, --restore-target-wal       χρησιμοποίησε restore_command στη ρύθμιση προορισμού για την\n"
"                                 ανάκτηση αρχείων WAL από αρχειοθήκες\n"

#: pg_rewind.c:97
#, c-format
msgid "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  existing data directory to modify\n"
msgstr "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  υπάρχον κατάλογος δεδομένων προς τροποποιήση\n"

#: pg_rewind.c:98
#, c-format
msgid "      --source-pgdata=DIRECTORY  source data directory to synchronize with\n"
msgstr "      --source-pgdata=DIRECTORY  κατάλογος δεδομένων προέλευσης για συγχρονισμό\n"

#: pg_rewind.c:99
#, c-format
msgid "      --source-server=CONNSTR    source server to synchronize with\n"
msgstr "      --source-server=CONNSTR    διακομιστής προέλευσης για συγχρονισμό\n"

#: pg_rewind.c:100
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run                  stop before modifying anything\n"
msgstr "  -n, --dry-run                  τερματισμός πριν να τροποποιηθεί οτιδήποτε\n"

#: pg_rewind.c:101
#, c-format
msgid ""
"  -N, --no-sync                  do not wait for changes to be written\n"
"                                 safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync                  να μην αναμένει την ασφαλή εγγραφή αλλαγών στον δίσκο\n"

#: pg_rewind.c:103
#, c-format
msgid "  -P, --progress                 write progress messages\n"
msgstr "  -P, --progress                 εμφάνισε πληροφορίες προόδου\n"

#: pg_rewind.c:104
#, c-format
msgid ""
"  -R, --write-recovery-conf      write configuration for replication\n"
"                                 (requires --source-server)\n"
msgstr ""
"  -R, --write-recovery-conf      εγγραφή των ρυθμίσεων αναπαραγωγής\n"
"                                 (απαιτεί --source-server)\n"

#: pg_rewind.c:106
#, c-format
msgid ""
"      --config-file=FILENAME     use specified main server configuration\n"
"                                 file when running target cluster\n"
msgstr ""
"      --config-file=FILENAME     χρησιμοποίησε το ορισμένο αρχείο ρυθμίσεων του βασικού διακομιστή\n"
"                                 κατά την εκτέλεση συστάδας προορισμού\n"

#: pg_rewind.c:108
#, c-format
msgid "      --debug                    write a lot of debug messages\n"
msgstr "      --debug                    εγγραφή πολλών μηνύματων εντοπισμού σφαλμάτων\n"

#: pg_rewind.c:109
#, c-format
msgid "      --no-ensure-shutdown       do not automatically fix unclean shutdown\n"
msgstr "      --no-ensure-shutdown       να μην διορθώνει αυτόματα ακάθαρτο τερματισμό\n"

#: pg_rewind.c:110
#, c-format
msgid "  -V, --version                  output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                  εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"

#: pg_rewind.c:111
#, c-format
msgid "  -?, --help                     show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                     εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n"

#: pg_rewind.c:112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n"

#: pg_rewind.c:113
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"

#: pg_rewind.c:223 pg_rewind.c:231 pg_rewind.c:238 pg_rewind.c:245
#: pg_rewind.c:252 pg_rewind.c:260
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες."

#: pg_rewind.c:230
#, c-format
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
msgstr "δεν καθορίστηκε προέλευση (--source-pgdata ή --source-server)"

#: pg_rewind.c:237
#, c-format
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
msgstr "μόνο ένα από τα --source-pgdata ή --source-server μπορεί να καθοριστεί"

#: pg_rewind.c:244
#, c-format
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
msgstr "δεν καθορίστηκε κατάλογος δεδομένων προορισμού (--target-pgdata)"

#: pg_rewind.c:251
#, c-format
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
msgstr "δεν καθορίστηκαν πληροφορίες διακομιστή προέλευσης (--source-server) για --write-recovery-conf"

#: pg_rewind.c:258
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "πάρα πολλές παράμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών (η πρώτη είναι η «%s»)"

#: pg_rewind.c:273
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "δεν είναι δυνατή η εκτέλεση από «root»"

#: pg_rewind.c:274
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "Πρέπει να εκτελέσετε %s ως υπερχρήστης PostgreSQL."

#: pg_rewind.c:284
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων του καταλόγου «%s»: %m"

#: pg_rewind.c:302
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_rewind.c:305
#, c-format
msgid "connected to server"
msgstr "συνδεδεμένος στον διακομιστή"

#: pg_rewind.c:366
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
msgstr "συστάδες προορισμού και προέλευσης βρίσκονται στην ίδια χρονογραμμή"

#: pg_rewind.c:387
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
msgstr "οι διακομιστές αποκλίνουν στην τοποθεσία WAL %X/%X στη χρονογραμμή %u"

#: pg_rewind.c:442
#, c-format
msgid "no rewind required"
msgstr "δεν απαιτείται επαναφορά"

#: pg_rewind.c:451
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
msgstr "επαναφορά από το τελευταίο κοινό σημείο ελέγχου στο %X/%X στη χρονογραμμή %u"

#: pg_rewind.c:461
#, c-format
msgid "reading source file list"
msgstr "ανάγνωση λίστας αρχείων προέλευσης"

#: pg_rewind.c:465
#, c-format
msgid "reading target file list"
msgstr "ανάγνωση λίστας αρχείων προορισμού"

#: pg_rewind.c:474
#, c-format
msgid "reading WAL in target"
msgstr "ανάγνωση WAL στον προορισμό"

#: pg_rewind.c:495
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
msgstr "πρέπει να αντιγραφούν %lu MB (το συνολικό μέγεθος καταλόγου προέλευσης είναι %lu MB)"

#: pg_rewind.c:513
#, c-format
msgid "syncing target data directory"
msgstr "συγχρονισμός καταλόγου δεδομένων προορισμού"

#: pg_rewind.c:529
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "Ολοκληρώθηκε!"

#: pg_rewind.c:609
#, c-format
msgid "no action decided for file \"%s\""
msgstr "καμία ενέργεια δεν αποφασίστηκε για το αρχείο «%s»"

#: pg_rewind.c:641
#, c-format
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
msgstr "το σύστημα προέλευσης τροποποιήθηκε κατά την εκτέλεση του pg_rewind"

#: pg_rewind.c:645
#, c-format
msgid "creating backup label and updating control file"
msgstr "δημιουργία ετικέτας αντιγράφων ασφαλείας και ενημέρωση αρχείου ελέγχου"

#: pg_rewind.c:695
#, c-format
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
msgstr "το σύστημα προέλευσης βρισκόταν σε μη αναμενόμενη κατάσταση στο τέλος της επαναφοράς"

#: pg_rewind.c:727
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems"
msgstr "οι συστάδες προέλευσης και προορισμού προέρχονται από διαφορετικά συστήματα"

#: pg_rewind.c:735
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
msgstr "η συστάδα δεν είναι συμβατή με αυτήν την έκδοση pg_rewind"

#: pg_rewind.c:745
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
msgstr "ο διακομιστής προορισμού πρέπει να χρησιμοποιεί είτε άθροισμα ελέγχου δεδομένων είτε «wal_log_hints = on»"

#: pg_rewind.c:756
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly"
msgstr "ο διακομιστής προορισμού πρέπει να τερματιστεί καθαρά"

#: pg_rewind.c:766
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
msgstr "ο κατάλογος δεδομένων προέλευσης πρέπει να τερματιστεί καθαρά"

#: pg_rewind.c:813
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) αντιγράφηκαν"

#: pg_rewind.c:941
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση κοινού προγόνου των χρονογραμμών των συστάδων προέλευσης και προορισμού"

#: pg_rewind.c:982
#, c-format
msgid "backup label buffer too small"
msgstr "ενδιάμεση μνήμη ετικέτας αντιγράφων ασφαλείας πολύ μικρή"

#: pg_rewind.c:1005
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC"
msgstr "μη αναμενόμενο αρχείο ελέγχου CRC"

#: pg_rewind.c:1017
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
msgstr "μη αναμενόμενο μέγεθος αρχείου ελέγχου %d, αναμένεται %d"

#: pg_rewind.c:1026
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
msgstr[0] "η τιμή του μεγέθους τμήματος WAL πρέπει να ανήκει σε δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά το αρχείο ελέγχου καθορίζει %d byte"
msgstr[1] "η τιμή του μεγέθους τμήματος WAL πρέπει να ανήκει σε δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά το αρχείο ελέγχου καθορίζει %d bytes"

#: pg_rewind.c:1065 pg_rewind.c:1135
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "το πρόγραμμα «%s» απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στον ίδιο κατάλογο με το «%s»"

#: pg_rewind.c:1068 pg_rewind.c:1138
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "το πρόγραμμα «%s» βρέθηκε από το «%s» αλλά δεν ήταν η ίδια έκδοση με το %s"

#: pg_rewind.c:1101
#, c-format
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
msgstr "η εντολή restore_command δεν έχει οριστεί στη συστάδα προορισμού"

#: pg_rewind.c:1142
#, c-format
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
msgstr "εκτέλεση «%s» για την ολοκλήρωση της αποκατάστασης σφαλμάτων του διακομιστή προορισμού"

#: pg_rewind.c:1180
#, c-format
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
msgstr "λειτουργία μοναδικού-χρήστη postgres στο σύμπλεγμα προορισμού απέτυχε"

#: pg_rewind.c:1181
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "Η εντολή ήταν: %s"

#: timeline.c:75 timeline.c:81
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "συντακτικό σφάλμα στο αρχείο ιστορικού: %s"

#: timeline.c:76
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Αναμένεται αριθμητικό ID χρονογραμμής."

#: timeline.c:82
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "Αναμένεται μια θέση write-ahead log switchpoint."

#: timeline.c:87
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "μη έγκυρα δεδομένα στο αρχείο ιστορικού: %s"

#: timeline.c:88
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Τα IDs χρονογραμμής πρέπει να βρίσκονται σε αυξάνουσα σειρά."

#: timeline.c:108
#, c-format
msgid "invalid data in history file"
msgstr "μη έγκυρα δεδομένα στο αρχείο ιστορικού"

#: timeline.c:109
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "Τα ID χρονογραμμής πρέπει να είναι λιγότερα από τα ID της χρονογραμμής απογόνου."

#: xlogreader.c:626
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "μη έγκυρη μετατόπιση εγγραφής σε %X/%X: περίμενε τουλάχιστον %u, έλαβε %u"

#: xlogreader.c:635
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord ζητείται από %X/%X"

#: xlogreader.c:676 xlogreader.c:1119
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "μη έγκυρο μήκος εγγραφής σε %X/%X: περίμενε τουλάχιστον %u, έλαβε %u"

#: xlogreader.c:705
#, c-format
msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
msgstr "έλλειψη μνήμης κατά την προσπάθεια αποκωδικοποίησης εγγραφής με μήκος %u"

#: xlogreader.c:727
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "μήκος εγγραφής %u σε %X/%X πολύ μακρύ"

#: xlogreader.c:776
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "δεν υπάρχει σημαία contrecord στο %X/%X"

#: xlogreader.c:789
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "μη έγκυρο μήκος contrecord %u (αναμένεται %lld) σε %X/%X"

#: xlogreader.c:1127
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "μη έγκυρο ID %u διαχειριστή πόρων στο %X/%X"

#: xlogreader.c:1140 xlogreader.c:1156
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "εγγραφή με εσφαλμένο prev-link %X/%X σε %X/%X"

#: xlogreader.c:1192
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου δεδομένων διαχειριστή πόρων σε εγγραφή στο %X/%X"

#: xlogreader.c:1226
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "μη έγκυρος μαγικός αριθμός %04X στο τμήμα WAL %s, LSN %X/%X, μετατόπιση %u"

#: xlogreader.c:1241 xlogreader.c:1283
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "μη έγκυρα info bits %04X στο τμήμα WAL %s, LSN %X/%X, μετατόπιση %u"

#: xlogreader.c:1257
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgstr "WAL αρχείο προέρχεται από διαφορετικό σύστημα βάσης δεδομένων: το WAL αναγνωριστικό συστήματος βάσης δεδομένων αρχείων είναι %llu, το pg_control αναγνωριστικό συστήματος βάσης δεδομένων είναι %llu"

#: xlogreader.c:1265
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "WAL αρχείο προέρχεται από διαφορετικό σύστημα βάσης δεδομένων: εσφαλμένο μέγεθος τμήματος στην κεφαλίδα σελίδας"

#: xlogreader.c:1271
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "WAL αρχείο προέρχεται από διαφορετικό σύστημα βάσης δεδομένων: εσφαλμένο XLOG_BLCKSZ στην κεφαλίδα σελίδας"

#: xlogreader.c:1303
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "μη αναμενόμενο pageaddr %X/%X στο τμήμα WAL %s, LSN %X/%X, μετατόπιση %u"

#: xlogreader.c:1329
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "εκτός ακολουθίας ID χρονογραμμής %u (μετά %u) στο τμήμα WAL %s, LSN %X/%X, μετατόπιση %u"

#: xlogreader.c:1735
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "εκτός ακολουθίας block_id %u στο %X/%X"

#: xlogreader.c:1759
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA έχει οριστεί, αλλά δεν περιλαμβάνονται δεδομένα σε %X/%X"

#: xlogreader.c:1766
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA δεν έχει οριστεί, αλλά το μήκος των δεδομένων είναι %u σε %X/%X"

#: xlogreader.c:1802
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE έχει οριστεί, αλλά οπή με μετατόπιση %u μήκος %u μήκος μπλοκ εικόνας %u σε %X/%X"

#: xlogreader.c:1818
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE δεν έχει οριστεί, αλλά οπή με μετατόπιση %u μήκος %u σε %X/%X"

#: xlogreader.c:1832
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED έχει οριστεί, αλλά μέγεθος μπλοκ εικόνας %u σε %X/%X"

#: xlogreader.c:1847
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "ούτε BKPIMAGE_HAS_HOLE ούτε BKPIMAGE_IS_COMPRESSED είναι ορισμένα, αλλά το μήκος της εικόνας μπλοκ είναι %u στο %X/%X"

#: xlogreader.c:1863
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL είναι ορισμένο, αλλά καμία προηγούμενη rel στο %X/%X"

#: xlogreader.c:1875
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "μη έγκυρο block_id %u στο %X/%X"

#: xlogreader.c:1942
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "εγγραφή με μη έγκυρο μήκος στο %X/%X"

#: xlogreader.c:1968
#, c-format
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση μπλοκ αντιγράφου με ID %d στην εγγραφή WAL"

#: xlogreader.c:2052
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η επαναφορά εικόνας στο %X/%X με ορισμένο άκυρο μπλοκ %d"

#: xlogreader.c:2059
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η επαναφορά εικόνας στο %X/%X με άκυρη κατάσταση, μπλοκ %d"

#: xlogreader.c:2086 xlogreader.c:2103
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η επαναφορά εικόνας σε %X/%X συμπιεσμένη με %s που δεν υποστηρίζεται από την υλοποίηση, μπλοκ %d"

#: xlogreader.c:2112
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η επαναφορά εικόνας σε %X/%X συμπιεσμένη με άγνωστη μέθοδο, μπλοκ %d"

#: xlogreader.c:2120
#, c-format
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποσυμπιέση εικόνας στο %X/%X, μπλοκ %d"

#~ msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform"
#~ msgstr "«%s» είναι ένας συμβολικός σύνδεσμος, αλλά οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται σε αυτήν την πλατφόρμα"

#~ msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
#~ msgstr "Πρέπει να εκτελέσετε %s ως υπερχρήστης PostgreSQL.\n"

#~ msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διακριτικών περιορισμού στην παρούσα πλατφόρμα: κωδικός σφάλματος %lu"

#~ msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
#~ msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση restore_command μαζί με %%r placeholder"

#~ msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της βιβλιοθήκης «%s»: κωδικός σφάλματος %lu"

#~ msgid "fatal: "
#~ msgstr "κρίσιμο: "

#~ msgid "invalid control file"
#~ msgstr "μη έγκυρο αρχείο ελέγχου"

#~ msgid "invalid record offset at %X/%X"
#~ msgstr "μη έγκυρη μετατόπιση εγγραφών σε %X/%X"

#~ msgid "missing contrecord at %X/%X"
#~ msgstr "λείπει contrecord στο %X/%X"
