# Spanish message translation file for pg_rewind
#
# Copyright (c) 2015-2021, PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2015.
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2017, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "precaución: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "detalle: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "consejo: "

#: ../../common/controldata_utils.c:97 file_ops.c:326 file_ops.c:330
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:110 file_ops.c:341 local_source.c:104
#: local_source.c:163 parsexlog.c:371
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:119 file_ops.c:344 parsexlog.c:373
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"

#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
#: local_source.c:121 local_source.c:172
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "discordancia en orden de bytes"

#: ../../common/controldata_utils.c:170
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"posible discordancia en orden de bytes\n"
"El ordenamiento de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n"
"coincidir con el usado por este programa.  En tal caso los resultados de abajo\n"
"serían erróneos, y la instalación de PostgreSQL sería incompatible con este\n"
"directorio de datos."

#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
#: ../../common/file_utils.c:480 ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
#: parsexlog.c:333
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:249 file_ops.c:117
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
#: ../../common/file_utils.c:488
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria agotada\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"

#: ../../common/file_utils.c:76
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo sincronizar el sistema de archivos para el archivo «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
#: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "esta instalación no soporta el método de sync «%s»"

#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281 file_ops.c:388
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315 file_ops.c:462
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"

#: ../../common/file_utils.c:498
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"

#: ../../common/percentrepl.c:79 ../../common/percentrepl.c:118
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"

#: ../../common/percentrepl.c:80
#, c-format
msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"."
msgstr "La cadena termina inesperadamente luego del carácter de escape: «%%»"

#: ../../common/percentrepl.c:119
#, c-format
msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"."
msgstr "La cadena contiene la secuencia de reemplazo inesperada «%c»."

#: ../../common/restricted_token.c:60
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:74
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:94
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "no se pudo crear el token restringido: código de error %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:115
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:153
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu"

#: ../../fe_utils/archive.c:69
#, c-format
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld"
msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño inesperado: %lld en lugar de %lld"

#: ../../fe_utils/archive.c:77
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» restaurado del archivo: %m"

#: ../../fe_utils/archive.c:98
#, c-format
msgid "\"restore_command\" failed: %s"
msgstr "«restore_command» falló: %s"

#: ../../fe_utils/archive.c:105
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s» del archivo"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "el valor «%s» no es válido para la opción %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s debe estar en el rango %d..%d"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "método sync no reconocido: %s"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:39 ../../fe_utils/recovery_gen.c:50
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:89 ../../fe_utils/recovery_gen.c:109
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:168
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:143
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "el argumento de la orden de shell contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "el nombre de base de datos contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"

#: file_ops.c:67
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de destino «%s»: %m"

#: file_ops.c:81
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo cerrar el archivo de destino «%s»: %m"

#: file_ops.c:101
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo posicionar en archivo de destino «%s»: %m"

#: file_ops.c:150 file_ops.c:177
#, c-format
msgid "undefined file type for \"%s\""
msgstr "tipo de archivo no definido para «%s»"

#: file_ops.c:173
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file"
msgstr "acción no válida (CREATE) para archivo regular"

#: file_ops.c:200
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"

#: file_ops.c:218
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para truncarlo: %m"

#: file_ops.c:222
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m"

#: file_ops.c:238
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"

#: file_ops.c:252
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"

#: file_ops.c:266
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el link simbólico en «%s»: %m"

#: file_ops.c:280
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"

#: file_ops.c:441
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"

#: file_ops.c:444
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga"

#: file_ops.c:466
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"

#: filemap.c:297
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
msgstr "el archivo de datos «%s» en el origen no es un archivo regular"

#: filemap.c:302 filemap.c:335
#, c-format
msgid "duplicate source file \"%s\""
msgstr "archivo origen duplicado «%s»"

#: filemap.c:390
#, c-format
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
msgstr "modificación de página inesperada para el archivo no regular «%s»"

#: filemap.c:744 filemap.c:846
#, c-format
msgid "unknown file type for \"%s\""
msgstr "tipo de archivo desconocido para «%s»"

#: filemap.c:779
#, c-format
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
msgstr "el archivo «%s» tiene un tipo diferente en el origen y en el destino"

#: filemap.c:851
#, c-format
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
msgstr "no se pudo decidir qué hacer con el archivo «%s»"

#: libpq_source.c:131
#, c-format
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
msgstr "no se pudo limpiar «search_path»: %s"

#: libpq_source.c:142
#, c-format
msgid "\"full_page_writes\" must be enabled in the source server"
msgstr "«full_page_writes» debe estar activado en el servidor de origen"

#: libpq_source.c:153
#, c-format
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
msgstr "no se pudo preparar sentencia para obtener el contenido del archivo: %s"

#: libpq_source.c:172
#, c-format
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s"

#: libpq_source.c:177
#, c-format
msgid "unexpected result set from query"
msgstr "conjunto de resultados inesperados de la consulta"

#: libpq_source.c:199
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "error ejecutando consulta (%s) en el servidor de origen: %s"

#: libpq_source.c:220
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
msgstr "resultado «%s» no reconocido para la ubicación de inserción WAL actual"

#: libpq_source.c:271
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "no se pudo obtener el listado de archivos: %s"

#: libpq_source.c:276
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list"
msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el listado de archivos"

#: libpq_source.c:477
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "no se pudo enviar la consulta: %s"

#: libpq_source.c:480
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
msgstr "no se pudo establecer la coneción libpq a modo «single row»"

#: libpq_source.c:510
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "resultados inesperados mientras se obtenían archivos remotos: %s"

#: libpq_source.c:515
#, c-format
msgid "received more data chunks than requested"
msgstr "se recibieron más trozos de datos que los solicitados"

#: libpq_source.c:519
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
msgstr "tamaño del conjunto de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos"

#: libpq_source.c:525
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
msgstr "tipos de dato inesperados en el conjunto de resultados mientras se obtenían archivos remotos: %u %u %u"

#: libpq_source.c:533
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
msgstr "formato de resultados inesperado mientras se obtenían archivos remotos"

#: libpq_source.c:539
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
msgstr "valores nulos inesperados en el resultado mientras se obtenían archivos remotos"

#: libpq_source.c:543
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
msgstr "largo del resultado inesperado mientras se obtenían los archivos remotos"

#: libpq_source.c:576
#, c-format
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
msgstr "se recibieron datos para el archivo «%s», cuando se solicitó para «%s»"

#: libpq_source.c:580
#, c-format
msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld"
msgstr "se recibieron datos en la posición %lld del archivo «%s», cuando se solicitó para la posición %lld"

#: libpq_source.c:592
#, c-format
msgid "received more than requested for file \"%s\""
msgstr "se recibió más de lo solicitado para el archivo «%s»"

#: libpq_source.c:605
#, c-format
msgid "unexpected number of data chunks received"
msgstr "se recibió un número inesperado de trozos de datos"

#: libpq_source.c:648
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo obtener el archivo remoto «%s»: %s"

#: libpq_source.c:653
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
msgstr "conjunto de resultados inesperado mientras se obtenía el archivo remoto «%s»"

#: local_source.c:90 local_source.c:142
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de origen «%s»: %m"

#: local_source.c:117
#, c-format
msgid "size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied"
msgstr "el tamaño del archivo de origen «%s» cambió concurrentemente: se esperaban %d bytes, se copiaron %d"

#: local_source.c:146
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %m"
msgstr "no se pudo posicionar en archivo de origen: %m"

#: local_source.c:165
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
msgstr "EOF inesperado mientras se leía el archivo «%s»"

#: parsexlog.c:80 parsexlog.c:139 parsexlog.c:201
#, c-format
msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
msgstr "memoria agotada mientras se emplazaba un procesador de lectura de WAL"

#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:146
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X: %s"

#: parsexlog.c:96 parsexlog.c:149
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
msgstr "no se pudo leer el registro WAL en %X/%X"

#: parsexlog.c:108
#, c-format
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
msgstr "el puntero de término %X/%X no es un punto válido; se esperaba %X/%X"

#: parsexlog.c:214
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "no se pudo encontrar el registro WAL anterior en %X/%X: %s"

#: parsexlog.c:218
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
msgstr "no se pudo encontrar el registro WAL anterior en %X/%X"

#: parsexlog.c:362
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"

#: parsexlog.c:461
#, c-format
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"
msgstr "el registro WAL modifica una relación, pero el tipo de registro no es reconocido: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"

#: pg_rewind.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s resincroniza un cluster PostgreSQL con otra copia del cluster.\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:95
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Empleo:\n"
"  %s [OPCION]...\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:96
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"

#: pg_rewind.c:97
#, c-format
msgid ""
"  -c, --restore-target-wal       use \"restore_command\" in target configuration to\n"
"                                 retrieve WAL files from archives\n"
msgstr ""
"  -c, --restore-target-wal       utilizar «restore_command» de la configuración\n"
"                                 de destino para obtener archivos WAL\n"

#: pg_rewind.c:99
#, c-format
msgid "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  existing data directory to modify\n"
msgstr "  -D, --target-pgdata=DIRECTORIO directorio de datos existente a modificar\n"

#: pg_rewind.c:100
#, c-format
msgid "      --source-pgdata=DIRECTORY  source data directory to synchronize with\n"
msgstr "      --source-pgdata=DIRECTORIO directorio de datos de origen a sincronizar\n"

#: pg_rewind.c:101
#, c-format
msgid "      --source-server=CONNSTR    source server to synchronize with\n"
msgstr "      --source-server=CONN       servidor de origen a sincronizar\n"

#: pg_rewind.c:102
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run                  stop before modifying anything\n"
msgstr "  -n, --dry-run                  detener antes de modificar nada\n"

#: pg_rewind.c:103
#, c-format
msgid ""
"  -N, --no-sync                  do not wait for changes to be written\n"
"                                 safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync                  no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"

#: pg_rewind.c:105
#, c-format
msgid "  -P, --progress                 write progress messages\n"
msgstr "  -P, --progress                 escribir mensajes de progreso\n"

#: pg_rewind.c:106
#, c-format
msgid ""
"  -R, --write-recovery-conf      write configuration for replication\n"
"                                 (requires --source-server)\n"
msgstr ""
"  -R, --write-recovery-conf      escribe configuración para replicación\n"
"                                 (requiere --source-server)\n"

#: pg_rewind.c:108
#, c-format
msgid ""
"      --config-file=FILENAME     use specified main server configuration\n"
"                                 file when running target cluster\n"
msgstr ""
"      --config-file=ARCHIVO      utilizar el archivo de configuración del servidor\n"
"                                 principal especificado al ejecutar el clúster de destino\n"

#: pg_rewind.c:110
#, c-format
msgid "      --debug                    write a lot of debug messages\n"
msgstr "      --debug                    escribir muchos mensajes de depuración\n"

#: pg_rewind.c:111
#, c-format
msgid "      --no-ensure-shutdown       do not automatically fix unclean shutdown\n"
msgstr ""
"  --no-ensure-shutdown           no corregir automáticamente un apagado\n"
"                                 no-limpio\n"

#: pg_rewind.c:112
#, c-format
msgid "      --sync-method=METHOD       set method for syncing files to disk\n"
msgstr "      --sync-method=MÉTODO       definir el método para sincr. archivos a disco\n"

#: pg_rewind.c:113
#, c-format
msgid "  -V, --version                  output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                  mostrar información de versión y salir\n"

#: pg_rewind.c:114
#, c-format
msgid "  -?, --help                     show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                     mostrar esta ayuda y salir\n"

#: pg_rewind.c:115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte errores a <%s>.\n"

#: pg_rewind.c:116
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"

#: pg_rewind.c:232 pg_rewind.c:240 pg_rewind.c:247 pg_rewind.c:254
#: pg_rewind.c:261 pg_rewind.c:269
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."

#: pg_rewind.c:239
#, c-format
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
msgstr "no se especificó origen (--source-pgdata o --source-server)"

#: pg_rewind.c:246
#, c-format
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
msgstr "sólo uno de --source-pgdata o --source-server puede ser especificado"

#: pg_rewind.c:253
#, c-format
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
msgstr "no se especificó directorio de datos de destino (--target-pgdata)"

#: pg_rewind.c:260
#, c-format
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
msgstr "no se especificó información de servidor de origen (--source-server) para --write-recovery-conf"

#: pg_rewind.c:267
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"

#: pg_rewind.c:282
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "no puede ser ejecutado por «root»"

#: pg_rewind.c:283
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "Debe ejecutar %s con el superusuario de PostgreSQL."

#: pg_rewind.c:293
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"

#: pg_rewind.c:311
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_rewind.c:314
#, c-format
msgid "connected to server"
msgstr "conectado al servidor"

#: pg_rewind.c:375
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
msgstr "el cluster de origen y destino están en el mismo timeline"

#: pg_rewind.c:396
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
msgstr "servidores divergieron en la posición de WAL %X/%X en el timeline %u"

#: pg_rewind.c:451
#, c-format
msgid "no rewind required"
msgstr "no se requiere rebobinar"

#: pg_rewind.c:463
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
msgstr "rebobinando desde el último checkpoint común en %X/%X en el timeline %u"

#: pg_rewind.c:473
#, c-format
msgid "reading source file list"
msgstr "leyendo la lista de archivos de origen"

#: pg_rewind.c:477
#, c-format
msgid "reading target file list"
msgstr "leyendo la lista de archivos de destino"

#: pg_rewind.c:486
#, c-format
msgid "reading WAL in target"
msgstr "leyendo WAL en destino"

#: pg_rewind.c:507
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
msgstr "se necesitan copiar %lu MB (tamaño total de directorio de origen es %lu MB)"

#: pg_rewind.c:525
#, c-format
msgid "syncing target data directory"
msgstr "sincronizando directorio de datos de destino"

#: pg_rewind.c:541
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "¡Listo!"

#: pg_rewind.c:621
#, c-format
msgid "no action decided for file \"%s\""
msgstr "no se decidió una acción para el archivo «%s»"

#: pg_rewind.c:653
#, c-format
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
msgstr "el sistema origen fue modificado mientras pg_rewind estaba en ejecución"

#: pg_rewind.c:657
#, c-format
msgid "creating backup label and updating control file"
msgstr "creando etiqueta de respaldo y actualizando archivo de control"

#: pg_rewind.c:707
#, c-format
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
msgstr "el sistema origen estaba en un estado inesperado al final del rebobinado"

#: pg_rewind.c:739
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems"
msgstr "clusters de origen y destino son de sistemas diferentes"

#: pg_rewind.c:747
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
msgstr "los clusters no son compatibles con esta versión de pg_rewind"

#: pg_rewind.c:757
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
msgstr "el servidor de destino necesita tener sumas de verificación de datos o «wal_log_hints» activados"

#: pg_rewind.c:768
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly"
msgstr "el directorio de destino debe estar apagado limpiamente"

#: pg_rewind.c:778
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
msgstr "el directorio de origen debe estar apagado limpiamente"

#: pg_rewind.c:825
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiados"

#: pg_rewind.c:951
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
msgstr "no se pudo encontrar un ancestro común en el timeline de los clusters de origen y destino"

#: pg_rewind.c:992
#, c-format
msgid "backup label buffer too small"
msgstr "el búfer del backup label es demasiado pequeño"

#: pg_rewind.c:1015
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC"
msgstr "CRC de archivo de control inesperado"

#: pg_rewind.c:1027
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
msgstr "tamaño del archivo de control %d inesperado, se esperaba %d"

#: pg_rewind.c:1037
#, c-format
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
msgstr[0] "tamaño de segmento de WAL no válido (%d byte) en archivo de control"
msgstr[1] "tamaño de segmento de WAL no válido (%d bytes) en archivo de control"

#: pg_rewind.c:1041
#, c-format
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
msgstr "El tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB."

#: pg_rewind.c:1078 pg_rewind.c:1146
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "el programa «%s» es requerido por %s, pero no se encontró en el mismo directorio que «%s»"

#: pg_rewind.c:1081 pg_rewind.c:1149
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "el programa «%s» fue encontrado por «%s» pero no es de la misma versión que %s"

#: pg_rewind.c:1110
#, c-format
msgid "could not read restore_command from target cluster"
msgstr "no se pudo leer restore_command en el clúster de destino"

#: pg_rewind.c:1115
#, c-format
msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster"
msgstr "«restore_command» no está definido en el clúster de destino"

#: pg_rewind.c:1153
#, c-format
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
msgstr "ejecutando «%s» en el servidor de destino para completar la recuperación de caídas"

#: pg_rewind.c:1191
#, c-format
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
msgstr "el modo «single-user» en el servidor de destino falló"

#: pg_rewind.c:1192
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "La orden era: % s"

#: timeline.c:74 timeline.c:80
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"

#: timeline.c:75
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."

#: timeline.c:81
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del «write-ahead log»."

#: timeline.c:86
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"

#: timeline.c:87
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."

#: timeline.c:107
#, c-format
msgid "invalid data in history file"
msgstr "datos no válidos en archivo de historia"

#: timeline.c:108
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."

#: xlogreader.c:619
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "desplazamiento de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u"

#: xlogreader.c:628
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"

#: xlogreader.c:669 xlogreader.c:1134
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba al menos %u, se obtuvo %u"

#: xlogreader.c:758
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"

#: xlogreader.c:771
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "largo de contrecord %u no válido (se esperaba %lld) en %X/%X"

#: xlogreader.c:1142
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"

#: xlogreader.c:1155 xlogreader.c:1171
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"

#: xlogreader.c:1209
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"

#: xlogreader.c:1243
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "número mágico %04X no válido en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"

#: xlogreader.c:1258 xlogreader.c:1300
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "info bits %04X no válidos en segment WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"

#: xlogreader.c:1274
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %llu, identificador en pg_control es %llu"

#: xlogreader.c:1282
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: tamaño de segmento incorrecto en cabecera de paǵina"

#: xlogreader.c:1288
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"

#: xlogreader.c:1320
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"

#: xlogreader.c:1346
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en segmento WAL %s, LSN %X/%X, posición %u"

#: xlogreader.c:1749
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"

#: xlogreader.c:1773
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"

#: xlogreader.c:1780
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"

#: xlogreader.c:1816
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"

#: xlogreader.c:1832
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"

#: xlogreader.c:1846
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"

#: xlogreader.c:1861
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_COMPRESSED están definidos, pero el largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"

#: xlogreader.c:1877
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "

#: xlogreader.c:1889
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"

#: xlogreader.c:1956
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"

#: xlogreader.c:1982
#, c-format
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
msgstr "no se pudo localizar un bloque de respaldo con ID %d en el registro WAL"

#: xlogreader.c:2066
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con bloque especificado %d no válido"

#: xlogreader.c:2073
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X con estado no válido, bloque %d"

#: xlogreader.c:2100 xlogreader.c:2117
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con %s que no está soportado por esta instalación, bloque %d"

#: xlogreader.c:2126
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
msgstr "no se pudo restaurar la imagen en %X/%X comprimida con un método desconocido, bloque %d"

#: xlogreader.c:2134
#, c-format
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
msgstr "no se pudo descomprimir la imagen en %X/%X, bloque %d"
