# pg_rewind.po
#   Japanese message translation file for pg_rewind
#
# Copyright (C) 2016-2024 PostgreSQL Global Development Group
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL 18)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-31 09:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-31 16:34+0900\n"
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../../../src/common/logging.c:279
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "エラー: "

#: ../../../src/common/logging.c:286
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "

#: ../../../src/common/logging.c:297
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "詳細: "

#: ../../../src/common/logging.c:304
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "ヒント: "

#: ../../common/controldata_utils.c:97 file_ops.c:326 file_ops.c:330
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:110 file_ops.c:341 local_source.c:102
#: local_source.c:161 parsexlog.c:371
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の読み取りに失敗しました: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:119 file_ops.c:344 parsexlog.c:373
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"

#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
#: local_source.c:119 local_source.c:170
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "バイトオーダが合っていません"

#: ../../common/controldata_utils.c:170
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"バイトオーダが異なる可能性があります。\n"
"pg_controlファイルを格納するために使用するバイトオーダが本プログラムで使用\n"
"されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
"PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"

#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:69
#: ../../common/file_utils.c:370 ../../common/file_utils.c:428
#: ../../common/file_utils.c:502 ../../fe_utils/recovery_gen.c:141
#: parsexlog.c:333
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:249 file_ops.c:117
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:440
#: ../../common/file_utils.c:510
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "null ポインタを複製できません（内部エラー）\n"

#: ../../common/file_utils.c:75
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"に対してファイルシステムを同期できませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:123 ../../common/file_utils.c:588
#: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"

#: ../../common/file_utils.c:133 ../../common/file_utils.c:243
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "このビルドでは同期方式\"%s\"をサポートしていません"

#: ../../common/file_utils.c:156 ../../common/file_utils.c:304 file_ops.c:388
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:174 ../../common/file_utils.c:338 file_ops.c:462
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"

#: ../../common/file_utils.c:520
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"

#: ../../common/percentrepl.c:79 ../../common/percentrepl.c:118
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が不正です: \"%s\""

#: ../../common/percentrepl.c:80
#, c-format
msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"."
msgstr "文字列が予期せずエスケープ文字\"%%\"の後に終了しています 。"

#: ../../common/percentrepl.c:119
#, c-format
msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"."
msgstr "文字列が想定外の置換文字列\"%%%c\"を含んでいます。"

#: ../../common/restricted_token.c:60
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:74
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "SIDを割り当てられませんでした: エラーコード %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:94
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "制限付きトークンを作成できませんでした: エラーコード %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:115
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "\"%s\"コマンドのプロセスを起動できませんでした: エラーコード %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:153
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "制限付きトークンで再実行できませんでした: %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "サブプロセスの終了コードを取得できませんでした。: エラーコード %lu"

#: ../../fe_utils/archive.c:69
#, c-format
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld"
msgstr "想定外の\"%1$s\"のファイルサイズ: %3$lld ではなく %2$lld"

#: ../../fe_utils/archive.c:77
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
msgstr "アーカイブからリストアされたファイル\"%s\"のオープンに失敗しました: %m"

#: ../../fe_utils/archive.c:98
#, c-format
msgid "\"restore_command\" failed: %s"
msgstr "\"restore_command\"が失敗しました: %s"

#: ../../fe_utils/archive.c:105
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
msgstr "ファイル\"%s\"をアーカイブからリストアできませんでした"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "オプション%2$sに対する不正な値\"%1$s\""

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%sは%d..%dの範囲になければなりません"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "認識できない同期方式: %s"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:40 ../../fe_utils/recovery_gen.c:51
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:90 ../../fe_utils/recovery_gen.c:110
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:169 ../../fe_utils/recovery_gen.c:230
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足です"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:144
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:153
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:215 pg_rewind.c:311
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "シェルコマンドの引数に改行(LF)または復帰(CR)が含まれています: \"%s\"\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "データベース名に改行(LF)または復帰(CR)が含まれています: \"%s\"\n"

#: file_ops.c:67
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %m"
msgstr "ターゲットファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"

#: file_ops.c:81
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %m"
msgstr "ターゲットファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"

#: file_ops.c:101
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
msgstr "ターゲットファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"

#: file_ops.c:150 file_ops.c:177
#, c-format
msgid "undefined file type for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に対する未定義のファイルタイプ"

#: file_ops.c:173
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file"
msgstr "通常のファイルに対する不正なアクション(CREATE)です"

#: file_ops.c:200
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"

#: file_ops.c:218
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を切り詰めのためにオープンできませんでした: %m"

#: file_ops.c:222
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "ファイル\"%s\"を%uバイトに切り詰められませんでした: %m"

#: file_ops.c:238
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"

#: file_ops.c:252
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"

#: file_ops.c:266
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
msgstr "\"%s\"にシンボリックリンクを作成できませんでした: %m"

#: file_ops.c:280
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"

#: file_ops.c:441
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読めませんでした: %m"

#: file_ops.c:444
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の参照先が長すぎます"

#: file_ops.c:466
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"

#: filemap.c:297
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
msgstr "ソースのデータファイル\"%s\"は通常のファイルではありません"

#: filemap.c:302 filemap.c:335
#, c-format
msgid "duplicate source file \"%s\""
msgstr "ソースファイル\"%s\"が重複しています"

#: filemap.c:390
#, c-format
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
msgstr "非通常ファイル\"%s\"に対する想定外のページの書き換えです"

#: filemap.c:743 filemap.c:845
#, c-format
msgid "unknown file type for \"%s\""
msgstr "\"%s\"に対する未知のファイルタイプ"

#: filemap.c:778
#, c-format
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
msgstr "ファイル\"%s\"はソースとターゲットとで異なるタイプです"

#: filemap.c:850
#, c-format
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"の処理を決定できませんでした"

#: libpq_source.c:130
#, c-format
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
msgstr "\"search_path\"を消去できませんでした: %s"

#: libpq_source.c:141
#, c-format
msgid "\"full_page_writes\" must be enabled in the source server"
msgstr "ソースサーバーでは\"full_pate_writes\"は有効でなければなりません"

#: libpq_source.c:152
#, c-format
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
msgstr "ファイル内容を取得するための文を準備できませんでした: %s"

#: libpq_source.c:171
#, c-format
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
msgstr "ソースサーバーで実行中のクエリ(%s)でエラー: %s"

#: libpq_source.c:176
#, c-format
msgid "unexpected result set from query"
msgstr "クエリから想定外の結果セット"

#: libpq_source.c:198
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "ソースサーバーの実行中のクエリ(%s)でエラー: %s"

#: libpq_source.c:219
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
msgstr "現在のWAL挿入位置として認識不可の結果\"%s\""

#: libpq_source.c:270
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "ファイルリストをフェッチできませんでした: %s"

#: libpq_source.c:275
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list"
msgstr "ファイルリストのフェッチ中に想定外の結果セット"

#: libpq_source.c:476
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "クエリを送信できませんでした: %s"

#: libpq_source.c:479
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
msgstr "libpq接続を単一行モードに設定できませんでした"

#: libpq_source.c:509
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "リモートファイルをフェッチ中に想定外の結果: %s"

#: libpq_source.c:514
#, c-format
msgid "received more data chunks than requested"
msgstr "要求よりも多くのデータチャンクが到着しました"

#: libpq_source.c:518
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
msgstr "リモートファイルのフェッチ中に想定外の結果セットサイズ"

#: libpq_source.c:524
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
msgstr "リモートファイルのフェッチ中の結果セットに想定外のデータ型: %u %u %u"

#: libpq_source.c:532
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
msgstr "リモートファイルのフェッチ中に想定外の結果形式"

#: libpq_source.c:538
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
msgstr "リモートファイルのフェッチ中の結果に想定外のNULL値"

#: libpq_source.c:542
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
msgstr "リモートファイルのフェッチ中に想定外の結果の長さ"

#: libpq_source.c:575
#, c-format
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"への要求に対してファイル\"%s\"のデータを受信しました"

#: libpq_source.c:579
#, c-format
msgid "received data at offset %<PRId64> of file \"%s\", when requested for offset %lld"
msgstr "ファイル\"%2$s\"のオフセット%3$lldへの要求しましたが、オフセット%1$<PRId64>のデータを受信しました"

#: libpq_source.c:591
#, c-format
msgid "received more than requested for file \"%s\""
msgstr "ファイル”%s\"に対して要求よりも多量のデータを受信しました"

#: libpq_source.c:604
#, c-format
msgid "unexpected number of data chunks received"
msgstr "想定外の数のデータチャンクを受信しました"

#: libpq_source.c:647
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "リモートファイル\"%s\"をフェッチできませんでした: %s"

#: libpq_source.c:652
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
msgstr "リモートファイル\"%s\"のフェッチ中に想定外の結果セット"

#: local_source.c:88 local_source.c:140
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
msgstr "ソースファイル\"%s\"をオープンすることができませんでした: %m"

#: local_source.c:115
#, c-format
msgid "size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied"
msgstr "ファイル\"%s\"のサイズが同時に変更されました。%dバイトを期待していましたが、%dバイトコピーされました"

#: local_source.c:144
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %m"
msgstr "ソースファイルをシークすることができませんでした: %m"

#: local_source.c:163
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込み中に想定外のEOF"

#: parsexlog.c:80 parsexlog.c:139 parsexlog.c:201
#, c-format
msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
msgstr "WAL読み取り機構のメモリ割り当て中にメモリ不足"

#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:146
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "%X/%XのWALレコードを読み取れませんでした: %s"

#: parsexlog.c:96 parsexlog.c:149
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
msgstr "%X/%XのWALレコードを読み取れませんでした"

#: parsexlog.c:108
#, c-format
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
msgstr "終了点%X/%Xは妥当な終了点ではありません; %X/%Xを期待していました"

#: parsexlog.c:214
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "%X/%Xの前のWALレコードが見つかりませんでした: %s"

#: parsexlog.c:218
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xの前のWALレコードが見つかりませんでした"

#: parsexlog.c:362
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"

#: parsexlog.c:461
#, c-format
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"
msgstr "WALレコードはリレーションを更新しますが、レコードの型を認識できません: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"

#: pg_rewind.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s はPostgreSQLクラスタをそのクラスタのコピーで再同期します。\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:95
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用方法:\n"
" %s [オプション]...\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:96
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"

#: pg_rewind.c:97
#, c-format
msgid ""
"  -c, --restore-target-wal       use \"restore_command\" in target configuration to\n"
"                                 retrieve WAL files from archives\n"
msgstr ""
"  -c, --restore-target-wal       ターゲットの設定の中の\"restore_command\"を使用して\n"
"                                 アーカイブからWALファイルを取得する\n"

#: pg_rewind.c:99
#, c-format
msgid "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  existing data directory to modify\n"
msgstr "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  修正を行う既存データディレクトリ\n"

#: pg_rewind.c:100
#, c-format
msgid "      --source-pgdata=DIRECTORY  source data directory to synchronize with\n"
msgstr "      --source-pgdata=DIRECTORY  同期元とするデータディレクトリ\n"

#: pg_rewind.c:101
#, c-format
msgid "      --source-server=CONNSTR    source server to synchronize with\n"
msgstr "      --source-server=CONNSTR    同期元とするサーバー\n"

#: pg_rewind.c:102
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run                  stop before modifying anything\n"
msgstr "  -n, --dry-run                  修正を始める前に停止する\n"

#: pg_rewind.c:103
#, c-format
msgid ""
"  -N, --no-sync                  do not wait for changes to be written\n"
"                                 safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync                  変更のディスクへの安全な書き出しを待機しない\n"

#: pg_rewind.c:105
#, c-format
msgid "  -P, --progress                 write progress messages\n"
msgstr "  -P, --progress                 進捗メッセージを出力\n"

#: pg_rewind.c:106
#, c-format
msgid ""
"  -R, --write-recovery-conf      write configuration for replication\n"
"                                 (requires --source-server)\n"
msgstr ""
"  -R, --write-recovery-conf      レプリケーションのための設定を書き込む\n"
"                                 (--source-server が必要となります)\n"

#: pg_rewind.c:108
#, c-format
msgid ""
"      --config-file=FILENAME     use specified main server configuration\n"
"                                 file when running target cluster\n"
msgstr ""
"      --config-file=FILENAME     ターゲットのクラスタの実行時に指定した\n"
"                                 主サーバー設定ファイルを使用する\n"

#: pg_rewind.c:110
#, c-format
msgid "      --debug                    write a lot of debug messages\n"
msgstr "      --debug                    多量のデバッグメッセージを出力\n"

#: pg_rewind.c:111
#, c-format
msgid "      --no-ensure-shutdown       do not automatically fix unclean shutdown\n"
msgstr ""
"      --no-ensure-shutdown       非クリーンシャットダウン後の修正を自動で\n"
"                                 行わない\n"

#: pg_rewind.c:112
#, c-format
msgid "      --sync-method=METHOD       set method for syncing files to disk\n"
msgstr "      --sync-method=METHOD       ファイルをディスクに同期させる方法を指定\n"

#: pg_rewind.c:113
#, c-format
msgid "  -V, --version                  output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                  バージョン情報を表示して終了\n"

#: pg_rewind.c:114
#, c-format
msgid "  -?, --help                     show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                     このヘルプを表示して終了\n"

#: pg_rewind.c:115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"バグは<%s>に報告してください。\n"

#: pg_rewind.c:116
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"

#: pg_rewind.c:232 pg_rewind.c:240 pg_rewind.c:247 pg_rewind.c:254
#: pg_rewind.c:261 pg_rewind.c:269
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"

#: pg_rewind.c:239
#, c-format
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
msgstr "ソースが指定されていません(--source-pgdata または --source-server)"

#: pg_rewind.c:246
#, c-format
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
msgstr "--source-pgdataか--source-server はいずれか一方のみ指定可能です"

#: pg_rewind.c:253
#, c-format
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
msgstr "ターゲットデータディレクトリが指定されていません(--target-pgdata)"

#: pg_rewind.c:260
#, c-format
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
msgstr "--write-recovery-confにソースサーバー情報(--source-server)が指定されていません"

#: pg_rewind.c:267
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr " コマンドライン引数が多すぎます(先頭は\"%s\")"

#: pg_rewind.c:282
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "\"root\"では実行できません"

#: pg_rewind.c:283
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "PostgreSQLのスーパーユーザーで%sを実行しなければなりません"

#: pg_rewind.c:293
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"

#: pg_rewind.c:314
#, c-format
msgid "connected to server"
msgstr "サーバーへ接続しました"

#: pg_rewind.c:375
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
msgstr "ソースとターゲットのクラスタが同一タイムライン上にあります"

#: pg_rewind.c:396
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
msgstr "タイムライン%3$uのWAL位置%1$X/%2$Xで両サーバーが分岐しています"

#: pg_rewind.c:451
#, c-format
msgid "no rewind required"
msgstr "巻き戻しは必要ありません"

#: pg_rewind.c:464
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
msgstr "タイムライン%3$uの%1$X/%2$Xにある最新の共通チェックポイントから巻き戻しています"

#: pg_rewind.c:474
#, c-format
msgid "reading source file list"
msgstr "ソースファイルリストを読み込んでいます"

#: pg_rewind.c:478
#, c-format
msgid "reading target file list"
msgstr "ターゲットファイルリストを読み込んでいます"

#: pg_rewind.c:487
#, c-format
msgid "reading WAL in target"
msgstr "ターゲットでWALを読み込んでいます"

#: pg_rewind.c:508
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
msgstr "%lu MBコピーする必要があります(ソースディレクトリの合計サイズは%lu MBです)"

#: pg_rewind.c:526
#, c-format
msgid "syncing target data directory"
msgstr "ターゲットデータディレクトリを同期しています"

#: pg_rewind.c:543
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "完了!"

#: pg_rewind.c:623
#, c-format
msgid "no action decided for file \"%s\""
msgstr "ファイル\"%s\"に対するアクションが決定されていません"

#: pg_rewind.c:655
#, c-format
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
msgstr "pg_rewindの実行中にソースシス7テムが更新されました"

#: pg_rewind.c:659
#, c-format
msgid "creating backup label and updating control file"
msgstr "backup labelを作成して制御ファイルを更新しています"

#: pg_rewind.c:709
#, c-format
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
msgstr "巻き戻し完了時点のソースシステムが想定外の状態でした"

#: pg_rewind.c:741
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems"
msgstr "ソースクラスタとターゲットクラスタは異なるシステムのものです"

#: pg_rewind.c:749
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
msgstr "クラスタは、このバージョンのpg_rewindとの互換性がありません"

#: pg_rewind.c:759
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
msgstr "ターゲットサーバーはデータチェックサムを利用している、または\"wal_log_hints = on\"である必要があります"

#: pg_rewind.c:770
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly"
msgstr "ターゲットサーバーはきれいにシャットダウンされていなければなりません"

#: pg_rewind.c:780
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
msgstr "ソースデータディレクトリはきれいにシャットダウンされていなければなりません"

#: pg_rewind.c:827
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) コピーしました"

#: pg_rewind.c:953
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
msgstr "ソースクラスタとターゲットクラスタのタイムラインの共通の祖先を見つけられません"

#: pg_rewind.c:994
#, c-format
msgid "backup label buffer too small"
msgstr "バックアップラベルのバッファが小さすぎます"

#: pg_rewind.c:1017
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC"
msgstr "想定外の制御ファイルCRCです"

#: pg_rewind.c:1029
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
msgstr "想定外の制御ファイルのサイズ%d、想定は%d"

#: pg_rewind.c:1039
#, c-format
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
msgstr[0] "制御ファイル中の不正なWALセグメントサイズ (%dバイト)"

#: pg_rewind.c:1043
#, c-format
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
msgstr "WALセグメントサイズは1MBから1GBまでの間の2の累乗でなければなりません。"

#: pg_rewind.c:1080 pg_rewind.c:1148
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "%2$sには\"%1$s\"プログラムが必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにありませんでした。"

#: pg_rewind.c:1083 pg_rewind.c:1151
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした。"

#: pg_rewind.c:1112
#, c-format
msgid "could not read \"restore_command\" from target cluster"
msgstr "ターゲットクラスタから\"restore_command\"が読み取れませんでした"

#: pg_rewind.c:1117
#, c-format
msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster"
msgstr "ターゲットクラスタで\"restore_command\"が設定されていません"

#: pg_rewind.c:1155
#, c-format
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
msgstr "ターゲットサーバーに対して\"%s\"を実行してクラッシュリカバリを完了させます"

#: pg_rewind.c:1193
#, c-format
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
msgstr "ターゲットクラスタでのpostgresコマンドのシングルユーザーモード実行に失敗しました"

#: pg_rewind.c:1194
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "コマンド: %s"

#: timeline.c:74 timeline.c:80
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"

#: timeline.c:75
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "数字のタイムラインIDを想定しました。"

#: timeline.c:81
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "先行書き込みログの切り替え点の場所があるはずでした。"

#: timeline.c:86
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "履歴ファイル内の不正なデータ: %s"

#: timeline.c:87
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "タイムラインIDは昇順でなければなりません"

#: timeline.c:107
#, c-format
msgid "invalid data in history file"
msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ"

#: timeline.c:108
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "タイムラインIDは子のタイムラインIDより小さくなければなりません。"

#: xlogreader.c:620
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です:最低でも%uを期待していましたが、実際は%uでした"

#: xlogreader.c:629
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"

#: xlogreader.c:670 xlogreader.c:1135
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です:最低でも%uを期待していましたが、実際は%uでした"

#: xlogreader.c:759
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "%X/%Xで contrecord フラグがありません"

#: xlogreader.c:772
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "%3$X/%4$Xの継続レコードの長さ%1$u(正しくは%2$lld)は不正です"

#: xlogreader.c:1143
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"

#: xlogreader.c:1156 xlogreader.c:1172
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"

#: xlogreader.c:1210
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"

#: xlogreader.c:1244
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "WALセグメント%2$s、LSN %3$X/%4$X、オフセット%5$uで不正なマジックナンバー%1$04X"

#: xlogreader.c:1259 xlogreader.c:1301
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "WALセグメント %2$s、LSN %3$X/%4$X、オフセット%5$uで不正な情報ビット列%1$04X"

#: xlogreader.c:1275
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %<PRIu64>, pg_control database system identifier is %<PRIu64>"
msgstr "WALファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: WALファイルのデータベースシステム識別子は %<PRIu64>で、pg_control におけるデータベースシステム識別子は %<PRIu64>です"

#: xlogreader.c:1283
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのセグメントサイズが正しくありません"

#: xlogreader.c:1289
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "WAL ファイルは異なるデータベースシステム由来のものです: ページヘッダーのXLOG_BLCKSZが正しくありません"

#: xlogreader.c:1321
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "WALセグメント%3$s、LSN %4$X/%5$X、オフセット%6$uで想定外のページアドレス%1$X/%2$X"

#: xlogreader.c:1347
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "WALセグメント%3$s、LSN %4$X/%5$X、オフセット%6$uで異常な順序のタイムラインID %1$u(%2$uの後)"

#: xlogreader.c:1759
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %uが%X/%Xで無効です"

#: xlogreader.c:1783
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていますが、%X/%Xにデータがありません"

#: xlogreader.c:1790
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATAが設定されていませんが、%2$X/%3$Xのデータ長は%1$u"

#: xlogreader.c:1826
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていますが、%4$X/%5$Xでホールオフセット%1$u、長さ%2$u、ブロックイメージ長%3$u"

#: xlogreader.c:1842
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEが設定されていませんが、%3$X/%4$Xにホールオフセット%1$u、長さ%2$u"

#: xlogreader.c:1856
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSEDが設定されていますが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$uです"

#: xlogreader.c:1871
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLEもBKPIMAGE_COMPRESSEDも設定されていませんが、%2$X/%3$Xにおいてブロックイメージ長が%1$uです"

#: xlogreader.c:1887
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_RELが設定されていますが、%X/%Xにおいて以前のリレーションがありません"

#: xlogreader.c:1899
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$Xにおけるblock_id %1$uが無効です"

#: xlogreader.c:1966
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズが無効です"

#: xlogreader.c:1992
#, c-format
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
msgstr "WALレコード中のID %dのバックアップブロックを特定できませんでした"

#: xlogreader.c:2076
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
msgstr "%X/%Xで不正なブロック%dが指定されているためイメージが復元できませんでした"

#: xlogreader.c:2083
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
msgstr "%X/%Xでブロック%dのイメージが不正な状態であるため復元できませんでした"

#: xlogreader.c:2110 xlogreader.c:2127
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
msgstr "%1$X/%2$Xで、ブロック%4$dがこのビルドでサポートされない圧縮方式%3$sで圧縮されているため復元できませんでした"

#: xlogreader.c:2136
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
msgstr "%X/%Xでブロック%dのイメージが不明な方式で圧縮されているため復元できませんでした"

#: xlogreader.c:2144
#, c-format
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
msgstr "%X/%Xのブロック%dが伸張できませんでした"
