# Swedish message translation file for pg_rewind
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 15:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-27 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Dennis Björklund <db@zigo.dhs.org>\n"
"Language-Team: Swedish <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "fel: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "varning: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "detalj: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "tips: "

#: ../../common/controldata_utils.c:97 file_ops.c:326 file_ops.c:330
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för läsning: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:110 file_ops.c:341 local_source.c:104
#: local_source.c:163 parsexlog.c:350
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:119 file_ops.c:344 parsexlog.c:352
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "kunde inte läsa fil \"%s\": läste %d av %zu"

#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
#: local_source.c:121 local_source.c:172
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte stänga fil \"%s\": %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:168
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "byte-ordning stämmer inte"

#: ../../common/controldata_utils.c:170
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"möjligt fel i byteordning\n"
"Den byteordning som filen från pg_control lagrats med passar kanske\n"
"inte detta program. I så fall kan nedanstående resultat vara felaktiga\n"
"och PostgreSQL-installationen vara inkompatibel med databaskatalogen."

#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
#: ../../common/file_utils.c:480 ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
#: parsexlog.c:312
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\": %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:249 file_ops.c:117
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte skriva fil \"%s\": %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
#: ../../common/file_utils.c:488
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte fsync:a fil \"%s\": %m"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "slut på minne\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "kan inte duplicera null-pekare (internt fel)\n"

#: ../../common/file_utils.c:76
#, c-format
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
msgstr "kan inte synkronisera filsystemet för fil \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
#: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte göra stat() på fil \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
#, c-format
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
msgstr "detta bygge stöder inte synkmetod \"%s\""

#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281 file_ops.c:388
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte öppna katalog \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315 file_ops.c:462
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte läsa katalog \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:498
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte döpa om fil \"%s\" till \"%s\": %m"

#: ../../common/percentrepl.c:79 ../../common/percentrepl.c:118
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "ogiltigt värde för parameter \"%s\": \"%s\""

#: ../../common/percentrepl.c:80
#, c-format
msgid "String ends unexpectedly after escape character \"%%\"."
msgstr "Sträng avslutas oväntat efter escape-tecken \"%%\"."

#: ../../common/percentrepl.c:119
#, c-format
msgid "String contains unexpected placeholder \"%%%c\"."
msgstr "Sträng innehåller oväntad platshållare \"%%%c\"."

#: ../../common/restricted_token.c:60
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "kunde inte öppna process-token: felkod %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:74
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "kunde inte allokera SID: felkod %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:94
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "kunde inte skapa token för begränsad åtkomst: felkod %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:115
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "kunde inte starta process för kommando \"%s\": felkod %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:153
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "kunde inte köra igen med token för begränsad åtkomst: felkod %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "kunde inte hämta statuskod för underprocess: felkod %lu"

#: ../../fe_utils/archive.c:69
#, c-format
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld"
msgstr "oväntad filstorlek på \"%s\": %lld istället för %lld"

#: ../../fe_utils/archive.c:77
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" återställd från arkiv: %m"

#: ../../fe_utils/archive.c:98
#, c-format
msgid "\"restore_command\" failed: %s"
msgstr "\"restore_command\" misslyckades: %s"

#: ../../fe_utils/archive.c:105
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
msgstr "kunde inte återställa fil \"%s\" från arkiv"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "ogiltigt värde \"%s\" för flaggan \"%s\""

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s måste vara i intervallet %d..%d"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:106
#, c-format
msgid "unrecognized sync method: %s"
msgstr "okänd synkmetod: %s"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:39 ../../fe_utils/recovery_gen.c:50
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:89 ../../fe_utils/recovery_gen.c:109
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:168
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:143
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte skriva till fil \"%s\": %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte skapa fil \"%s\": %m"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "shell-kommandots argument innehåller nyrad eller vagnretur: \"%s\"\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "databasnamnet innehåller nyrad eller vagnretur: \"%s\"\n"

#: file_ops.c:67
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte öppna målfil \"%s\": %m"

#: file_ops.c:81
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte stänga målfil \"%s\": %m"

#: file_ops.c:101
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte söka i målfil \"%s\": %m"

#: file_ops.c:150 file_ops.c:177
#, c-format
msgid "undefined file type for \"%s\""
msgstr "odefinierad filtyp på \"%s\""

#: file_ops.c:173
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file"
msgstr "ogiltig aktion (CREATE) för vanlig fil"

#: file_ops.c:200
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte ta bort fil \"%s\": %m"

#: file_ops.c:218
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
msgstr "kunde inte öppna fil \"%s\" för trunkering: %m"

#: file_ops.c:222
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "kunde inte trunkera fil \"%s\" till %u: %m"

#: file_ops.c:238
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte skapa katalog \"%s\": %m"

#: file_ops.c:252
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte ta bort katalog \"%s\": %m"

#: file_ops.c:266
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte skapa en symnbolisk länk vid \"%s\": %m"

#: file_ops.c:280
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "kan inte ta bort symbolisk länk \"%s\": %m"

#: file_ops.c:441
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "kan inte läsa symbolisk länk \"%s\": %m"

#: file_ops.c:444
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "mål för symbolisk länk \"%s\" är för lång"

#: file_ops.c:466
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte stänga katalog \"%s\": %m"

#: filemap.c:235
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
msgstr "datafil \"%s\" i källan är inte en vanlig fil"

#: filemap.c:240 filemap.c:273
#, c-format
msgid "duplicate source file \"%s\""
msgstr "duplicerad källflagga \"%s\""

#: filemap.c:328
#, c-format
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
msgstr "oväntad sidmodifiering för icke-regulär fil \"%s\""

#: filemap.c:682 filemap.c:776
#, c-format
msgid "unknown file type for \"%s\""
msgstr "okänd filtyp på \"%s\""

#: filemap.c:709
#, c-format
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
msgstr "filen \"%s\" har olika typ i källa och mål"

#: filemap.c:781
#, c-format
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
msgstr "kunde inte bestämma vad som skulle göras med filen \"%s\""

#: libpq_source.c:131
#, c-format
msgid "could not clear \"search_path\": %s"
msgstr "kunde inte nollställa \"search_path\": %s"

#: libpq_source.c:142
#, c-format
msgid "\"full_page_writes\" must be enabled in the source server"
msgstr "\"full_page_writes\" måste vara påslagen i källservern"

#: libpq_source.c:153
#, c-format
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
msgstr "kunde inte förbereda satsen för att hämta filinnehåll: %s"

#: libpq_source.c:172
#, c-format
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
msgstr "fel vid körande av fråga (%s) på källserver: %s"

#: libpq_source.c:177
#, c-format
msgid "unexpected result set from query"
msgstr "oväntad resultatmängd från fråga"

#: libpq_source.c:199
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "fel vid körande av fråga (%s) i källserver: %s"

#: libpq_source.c:220
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
msgstr "oväntat resultat \"%s\" för nuvarande WAL-insättningsposition"

#: libpq_source.c:271
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "kunde inte hämta fillista: %s"

#: libpq_source.c:276
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list"
msgstr "oväntad resultatmängd vid hämtning av fillista"

#: libpq_source.c:477
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "kunde inte skicka fråga: %s"

#: libpq_source.c:480
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
msgstr "kunde inte sätta libpq-anslutning till enradsläge"

#: libpq_source.c:510
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "oväntat resultat vid hämtning av extern fil: %s"

#: libpq_source.c:515
#, c-format
msgid "received more data chunks than requested"
msgstr "tog emot fler datastycken än efterfrågat"

#: libpq_source.c:519
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
msgstr "oväntad resultatmängdstorlek vid hämtning av externa filer"

#: libpq_source.c:525
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
msgstr "oväntade datayper i resultatmängd vid hämtning av externa filer: %u %u %u"

#: libpq_source.c:533
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
msgstr "oväntat resultatformat vid hämtning av externa filer"

#: libpq_source.c:539
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
msgstr "oväntade null-värden i resultat vid hämtning av externa filer"

#: libpq_source.c:543
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
msgstr "oväntad resultatlängd vid hämtning av externa filer"

#: libpq_source.c:576
#, c-format
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
msgstr "fick data för filen \"%s\", men efterfrågade för \"%s\""

#: libpq_source.c:580
#, c-format
msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld"
msgstr "fick data från offset %lld i fil \"%s\", men efterfrågade offset %lld"

#: libpq_source.c:592
#, c-format
msgid "received more than requested for file \"%s\""
msgstr "tog emot mer än efterfrågat för filen \"%s\""

#: libpq_source.c:605
#, c-format
msgid "unexpected number of data chunks received"
msgstr "oväntat antal datastycken togs emot"

#: libpq_source.c:648
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "kunde inte hämta extern fil \"%s\": %s"

#: libpq_source.c:653
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
msgstr "oväntat resultatmängd vid hämtning av extern fil \"%s\""

#: local_source.c:90 local_source.c:142
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte öppna källfil \"%s\": %m"

#: local_source.c:117
#, c-format
msgid "size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied"
msgstr "storleken på källfilen \"%s\" ändrades under körning: %d byte förväntades, %d kopierades"

#: local_source.c:146
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %m"
msgstr "kunde inte söka i källfil: %m"

#: local_source.c:165
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
msgstr "oväntad EOF under läsning av fil \"%s\""

#: parsexlog.c:80 parsexlog.c:139 parsexlog.c:199
#, c-format
msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
msgstr "slut på minne vid allokering av en WAL-läs-processor"

#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:146
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "kunde inte läsa WAL-post vid %X/%X: %s"

#: parsexlog.c:96 parsexlog.c:149
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
msgstr "kunde inte läsa WAL-post vid %X/%X"

#: parsexlog.c:108
#, c-format
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
msgstr "slutpekare %X/%X är inte en giltig slutposition; förväntade %X/%X"

#: parsexlog.c:212
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "kunde inte hitta föregående WAL-post vid %X/%X: %s"

#: parsexlog.c:216
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
msgstr "kunde inte hitta förgående WAL-post vid %X/%X"

#: parsexlog.c:341
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte söka (seek) i fil \"%s\": %m"

#: parsexlog.c:440
#, c-format
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"
msgstr "WAL-post modifierar en relation, men posttypen känns inte igen: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"

#: pg_rewind.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s resynkroniserar ett PostgreSQL-kluster med en annan kopia av klustret.\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:95
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
"  %s [FLAGGA]...\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:96
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Flaggor:\n"

#: pg_rewind.c:97
#, c-format
msgid ""
"  -c, --restore-target-wal       use \"restore_command\" in target configuration to\n"
"                                 retrieve WAL files from archives\n"
msgstr ""
"  -c, --restore-target-wal       använd \"restore_command\" i målkonfigurationen\n"
"                                 för att hämta WAL-filer från arkiven\n"

#: pg_rewind.c:99
#, c-format
msgid "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  existing data directory to modify\n"
msgstr "  -D, --target-pgdata=KATALOG    existerande datakatalog att modifiera\n"

#: pg_rewind.c:100
#, c-format
msgid "      --source-pgdata=DIRECTORY  source data directory to synchronize with\n"
msgstr "      --source-pgdata=KATALOG    källdatakatalog att synkronisera med\n"

#: pg_rewind.c:101
#, c-format
msgid "      --source-server=CONNSTR    source server to synchronize with\n"
msgstr "      --source-server=ANSLSTR    källserver att synkronisera med\n"

#: pg_rewind.c:102
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run                  stop before modifying anything\n"
msgstr "  -n, --dry-run                  stoppa innan något modifieras\n"

#: pg_rewind.c:103
#, c-format
msgid ""
"  -N, --no-sync                  do not wait for changes to be written\n"
"                                 safely to disk\n"
msgstr ""
"  -N, --no-sync                  vänta inte på att ändingar säkert\n"
"                                 skrivits till disk\n"

#: pg_rewind.c:105
#, c-format
msgid "  -P, --progress                 write progress messages\n"
msgstr "  -P, --progress                 skriv ut förloppmeddelanden\n"

#: pg_rewind.c:106
#, c-format
msgid ""
"  -R, --write-recovery-conf      write configuration for replication\n"
"                                 (requires --source-server)\n"
msgstr ""
"  -R, --write-recovery-conf      skriv konfiguration för replikering\n"
"                                 (kräver --source-server)\n"

#: pg_rewind.c:108
#, c-format
msgid ""
"      --config-file=FILENAME     use specified main server configuration\n"
"                                 file when running target cluster\n"
msgstr ""
"      --config-file=FILNAMN      använd angiven serverkonfiguration när\n"
"                                 målklustret körs\n"

#: pg_rewind.c:110
#, c-format
msgid "      --debug                    write a lot of debug messages\n"
msgstr "      --debug                    skriv ut en massa debugmeddelanden\n"

#: pg_rewind.c:111
#, c-format
msgid "      --no-ensure-shutdown       do not automatically fix unclean shutdown\n"
msgstr "      --no-ensure-shutdown       ingen automatisk hantering av trasig nedstängning\n"

#: pg_rewind.c:112
#, c-format
msgid "      --sync-method=METHOD       set method for syncing files to disk\n"
msgstr "      --sync-method=METOD        sätt synkmetod för att synka filer till disk\n"

#: pg_rewind.c:113
#, c-format
msgid "  -V, --version                  output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                  skriv ut versioninformation och avsluta sedan\n"

#: pg_rewind.c:114
#, c-format
msgid "  -?, --help                     show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                     visa denna hjälp och avsluta sedan\n"

#: pg_rewind.c:115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till <%s>.\n"

#: pg_rewind.c:116
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "hemsida för %s: <%s>\n"

#: pg_rewind.c:232 pg_rewind.c:240 pg_rewind.c:247 pg_rewind.c:254
#: pg_rewind.c:261 pg_rewind.c:269
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information."

#: pg_rewind.c:239
#, c-format
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
msgstr "ingen källa angavs (--source-pgdata eller --source-server)"

#: pg_rewind.c:246
#, c-format
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
msgstr "bara en av --source-pgdata och --source-server får anges"

#: pg_rewind.c:253
#, c-format
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
msgstr "ingen måldatakatalog angiven (--target-pgdata)"

#: pg_rewind.c:260
#, c-format
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
msgstr "ingen källserverinformation (--source-server) angiven för --write-recovery-conf"

#: pg_rewind.c:267
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "för många kommandoradsargument (första är \"%s\")"

#: pg_rewind.c:282
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "kan inte köras av \"root\""

#: pg_rewind.c:283
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "Du måste köra %s som PostgreSQL:s superuser."

#: pg_rewind.c:293
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "kunde inte läsa rättigheter på katalog \"%s\": %m"

#: pg_rewind.c:311
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_rewind.c:314
#, c-format
msgid "connected to server"
msgstr "ansluten till server"

#: pg_rewind.c:375
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
msgstr "källa och målkluster är på samma tidslinje"

#: pg_rewind.c:396
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
msgstr "servrarna divergerade vid WAL-position %X/%X på tidslinje %u"

#: pg_rewind.c:451
#, c-format
msgid "no rewind required"
msgstr "ingen rewind krävs"

#: pg_rewind.c:460
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
msgstr "rewind från senaste gemensamma checkpoint vid %X/%X på tidslinje %u"

#: pg_rewind.c:470
#, c-format
msgid "reading source file list"
msgstr "läser källfillista"

#: pg_rewind.c:474
#, c-format
msgid "reading target file list"
msgstr "läser målfillista"

#: pg_rewind.c:483
#, c-format
msgid "reading WAL in target"
msgstr "läser WAL i målet"

#: pg_rewind.c:504
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
msgstr "behöver kopiera %lu MB (total källkatalogstorlek är %lu MB)"

#: pg_rewind.c:522
#, c-format
msgid "syncing target data directory"
msgstr "synkar måldatakatalog"

#: pg_rewind.c:538
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "Klar!"

#: pg_rewind.c:618
#, c-format
msgid "no action decided for file \"%s\""
msgstr "ingen åtgärd beslutades för filen \"%s\""

#: pg_rewind.c:650
#, c-format
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
msgstr "källsystemet ändrades samtidigt som pg_rewind kördes"

#: pg_rewind.c:654
#, c-format
msgid "creating backup label and updating control file"
msgstr "skapar backupetikett och uppdaterar kontrollfil"

#: pg_rewind.c:704
#, c-format
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
msgstr "källsystemet var i ett oväntat tillstånd vid slutet av återspolningen"

#: pg_rewind.c:736
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems"
msgstr "källa och målkluster är från olika system"

#: pg_rewind.c:744
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
msgstr "klustren är inte kompatibla med denna version av pg_rewind"

#: pg_rewind.c:754
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
msgstr "målservern behöver använda antingen datachecksums eller \"wal_log_hints = on\""

#: pg_rewind.c:765
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly"
msgstr "målserver måste stängas ner utan fel"

#: pg_rewind.c:775
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
msgstr "måldatakatalog måste stängas ner utan fel"

#: pg_rewind.c:822
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) kopierad"

#: pg_rewind.c:948
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
msgstr "kunde inte finna en gemensam anfader av källa och målklusterets tidslinjer"

#: pg_rewind.c:989
#, c-format
msgid "backup label buffer too small"
msgstr "backupetikett-buffer för liten"

#: pg_rewind.c:1012
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC"
msgstr "oväntad kontrollfil-CRC"

#: pg_rewind.c:1024
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
msgstr "oväntad kontrollfilstorlek %d, förväntade %d"

#: pg_rewind.c:1034
#, c-format
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
msgstr[0] "ogiltigt WAL-segmentstorlek i kontrollfil (%d byte)"
msgstr[1] "ogiltigt WAL-segmentstorlek i kontrollfil (%d byte)"

#: pg_rewind.c:1038
#, c-format
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
msgstr "WAL-segmentstorleken måste vara en tvåpotens mellan 1 MB och 1 GB."

#: pg_rewind.c:1075 pg_rewind.c:1143
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "programmet \"%s\" behövs av %s men hittades inte i samma katalog som \"%s\""

#: pg_rewind.c:1078 pg_rewind.c:1146
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "programmet \"%s\" hittades av \"%s\" men är inte av samma version som %s"

#: pg_rewind.c:1107
#, c-format
msgid "could not read restore_command from target cluster"
msgstr "kunde inte läsa restore_command från målklustret"

#: pg_rewind.c:1112
#, c-format
msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster"
msgstr "\"restore_command\" är inte satt i målklustret"

#: pg_rewind.c:1150
#, c-format
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
msgstr "kör \"%s\" för målservern för att slutföra krashåterställning"

#: pg_rewind.c:1188
#, c-format
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
msgstr "postgres enanvändarläge misslyckades i målklustret"

#: pg_rewind.c:1189
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "Kommandot var: %s"

#: timeline.c:74 timeline.c:80
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "syntaxfel i history-fil: %s"

#: timeline.c:75
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Förväntade ett numeriskt tidslinje-ID."

#: timeline.c:81
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "Förväntade en write-ahead-logg:s switchpoint-position."

#: timeline.c:86
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "felaktig data i history-fil: %s"

#: timeline.c:87
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Tidslinje-ID måste komma i en stigande sekvens."

#: timeline.c:107
#, c-format
msgid "invalid data in history file"
msgstr "ogiltig data i historikfil"

#: timeline.c:108
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "Tidslinje-ID:er måste vara mindre än barnens tidslinje-ID:er."

#: xlogreader.c:619
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "ogiltig postlängd vid %X/%X: förväntade minst %u, fick %u"

#: xlogreader.c:628
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord är begärd vid %X/%X"

#: xlogreader.c:669 xlogreader.c:1134
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: expected at least %u, got %u"
msgstr "ogiltig postlängd vid %X/%X: förväntade minst %u, fick %u"

#: xlogreader.c:758
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "det finns ingen contrecord-flagga vid %X/%X"

#: xlogreader.c:771
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "ogiltig contrecord-längd %u (förväntade %lld) vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1142
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "ogiltigt resurshanterar-ID %u vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1155 xlogreader.c:1171
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "post med inkorrekt prev-link %X/%X vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1209
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "felaktig resurshanterardatakontrollsumma i post vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1243
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "felaktigt magiskt nummer %04X i WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u"

#: xlogreader.c:1258 xlogreader.c:1300
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "ogiltiga infobitar %04X i WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u"

#: xlogreader.c:1274
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: WAL-filens databassystemidentifierare är %llu, pg_control databassystemidentifierare är %llu"

#: xlogreader.c:1282
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: inkorrekt segmentstorlek i sidhuvud"

#: xlogreader.c:1288
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "WAL-fil är från ett annat databassystem: inkorrekt XLOG_BLCKSZ i sidhuvud"

#: xlogreader.c:1320
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "oväntad sidadress %X/%X i WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u"

#: xlogreader.c:1346
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in WAL segment %s, LSN %X/%X, offset %u"
msgstr "ej-i-sekvens för tidslinje-ID %u (efter %u) i WAL-segment %s, LSN %X/%X, offset %u"

#: xlogreader.c:1749
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "ej-i-sekvens block_id %u vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1773
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA är satt men ingen data inkluderad vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1780
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA är ej satt men datalängden är %u vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1816
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE är satt men håloffset %u längd %u blockavbildlängd %u vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1832
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE är inte satt men håloffset %u längd %u vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1846
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED är satt men blockavbildlängd %u vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1861
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "varken BKPIMAGE_HAS_HOLE eller BKPIMAGE_COMPRESSED är satt men blockavbildlängd är %u vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1877
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL är satt men ingen tidigare rel vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1889
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "ogiltig block_id %u vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1956
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "post med ogiltig längd vid %X/%X"

#: xlogreader.c:1982
#, c-format
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
msgstr "kunde inte hitta backup-block med ID %d i WAL-post"

#: xlogreader.c:2066
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
msgstr "kunde inte återställa avbild vid %X/%X med ogiltigt block %d angivet"

#: xlogreader.c:2073
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
msgstr "kunde inte återställa avbild vid %X/%X med ogiltigt state, block %d"

#: xlogreader.c:2100 xlogreader.c:2117
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
msgstr "kunde inte återställa avbild vid %X/%X, komprimerad med %s stöds inte av bygget, block %d"

#: xlogreader.c:2126
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
msgstr "kunde inte återställa avbild vid %X/%X, komprimerad med okänd metod, block %d"

#: xlogreader.c:2134
#, c-format
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
msgstr "kunde inte packa upp avbild vid %X/%X, block %d"
