# LANGUAGE message translation file for pg_rewind
# Copyright (C) 2019 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-14 05:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-15 10:00+0800\n"
"Last-Translator: Jie Zhang <zhangjie2@fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zhangjie2@fujitsu.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "致命的: "

#: ../../../src/common/logging.c:266
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "错误: "

#: ../../../src/common/logging.c:273
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "内存不足\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "无法复制空指针 (内部错误)\n"

#: ../../common/restricted_token.c:64
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
msgstr "无法加载库 \"%s\": 错误码 %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:73
#, c-format
msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
msgstr "无法为该平台创建受限制的令牌:错误码 %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:82
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "无法打开进程令牌 (token): 错误码 %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:97
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "无法分配SID: 错误码 %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:119
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "无法创建受限令牌: 错误码为 %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:140
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "无法为命令 \"%s\"创建进程: 错误码 %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:178
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "无法使用受限令牌再次执行: 错误码 %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:194
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "无法从子进程得到退出码: 错误码 %lu"

#: ../../fe_utils/archive.c:53
#, c-format
msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
msgstr "无法对%%r占位符使用restore_command"

#: ../../fe_utils/archive.c:74
#, c-format
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld"
msgstr "\"%s\"的意外文件大小：%lld而不是%lld"

#: ../../fe_utils/archive.c:85
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
msgstr "无法打开从存档还原的文件\"%s\"： %m"

#: ../../fe_utils/archive.c:97 file_ops.c:417
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "无法取文件 \"%s\" 的状态: %m"

#: ../../fe_utils/archive.c:112
#, c-format
msgid "restore_command failed: %s"
msgstr "restore_command失败: %s"

#: ../../fe_utils/archive.c:121
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
msgstr "无法从存档还原文件\"%s\""

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:77 parsexlog.c:135
#: parsexlog.c:195
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "内存不足"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:308
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "无法打开文件 \"%s\": %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "无法写入文件 \"%s\": %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "无法创建文件 \"%s\": %m"

#: file_ops.c:67
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %m"
msgstr "无法打开目标文件\"%s\": %m"

#: file_ops.c:81
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %m"
msgstr "无法关闭目标文件\"%s\": %m"

#: file_ops.c:101
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
msgstr "无法在目标文件\"%s\"中定位（seek）: %m"

#: file_ops.c:117
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "无法写入文件 \"%s\": %m"

#: file_ops.c:150 file_ops.c:177
#, c-format
msgid "undefined file type for \"%s\""
msgstr "不可识别的文件格式 \"%s\""

#: file_ops.c:173
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file"
msgstr "对常规文件无效的动作（CREATE）"

#: file_ops.c:200
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "无法删除文件 \"%s\": %m"

#: file_ops.c:218
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
msgstr "无法打开文件\"%s\"用于截断：%m"

#: file_ops.c:222
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "无法将文件\"%s\"截断为%u:%m"

#: file_ops.c:238
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "无法创建目录 \"%s\": %m"

#: file_ops.c:252
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "无法删除目录 \"%s\": %m"

#: file_ops.c:266
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
msgstr "无法在\"%s\"创建符号链接: %m"

#: file_ops.c:280
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "无法删除符号链接 \"%s\": %m"

#: file_ops.c:326 file_ops.c:330
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "为了读取, 无法打开文件 \"%s\": %m"

#: file_ops.c:341 local_source.c:107 parsexlog.c:346
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "无法读取文件 \"%s\": %m"

#: file_ops.c:344 parsexlog.c:348
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "无法读取文件\"%1$s\"：读取了%3$zu中的%2$d"

#: file_ops.c:388
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "无法打开目录 \"%s\": %m"

#: file_ops.c:446
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "无法读取符号链接 \"%s\": %m"

#: file_ops.c:449
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "符号链接 \"%s\" 目标超长"

#: file_ops.c:464
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "\"%s\"是一个符号链接，但是这个平台上不支持平台链接"

#: file_ops.c:471
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "无法读取目录 \"%s\": %m"

#: file_ops.c:475
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "无法关闭目录 \"%s\": %m"

#: filemap.c:237
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
msgstr "源头的数据文件\"%s\"不是一个常规文件"

#: filemap.c:242 filemap.c:275
#, c-format
msgid "duplicate source file \"%s\""
msgstr "复制源文件\"%s\""

#: filemap.c:330
#, c-format
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
msgstr "非常规文件\"%s\"的意外页面修改"

#: filemap.c:680 filemap.c:774
#, c-format
msgid "unknown file type for \"%s\""
msgstr "\"%s\"的未知文件类型"

#: filemap.c:707
#, c-format
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
msgstr "文件 \"%s\"在源和目标中的类型不同"

#: filemap.c:779
#, c-format
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
msgstr "无法决定如何处理文件\"%s\""

#: libpq_source.c:128
#, c-format
msgid "could not clear search_path: %s"
msgstr "无法清除search_path: %s"

#: libpq_source.c:139
#, c-format
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server"
msgstr "源服务器中的full_page_writes必须被启用"

#: libpq_source.c:150
#, c-format
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
msgstr "无法准备语句以获取文件内容: %s"

#: libpq_source.c:169
#, c-format
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
msgstr "源服务器中有错误运行的查询（%s）：%s"

#: libpq_source.c:174
#, c-format
msgid "unexpected result set from query"
msgstr "从查询得到意料之外的结果集"

#: libpq_source.c:196
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "源服务器中有错误运行的查询（%s）：%s"

#: libpq_source.c:217
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
msgstr "当前WAL插入位置的未识别结果\"%s\""

#: libpq_source.c:268
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "无法取得文件列表：%s"

#: libpq_source.c:273
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list"
msgstr "在取得文件列表时得到意料之外的结果集"

#: libpq_source.c:435
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "无法发送查询：%s"

#: libpq_source.c:438
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
msgstr "无法设置libpq连接为单行模式"

#: libpq_source.c:468
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "在取得远程文件时得到意料之外的结果：%s"

#: libpq_source.c:473
#, c-format
msgid "received more data chunks than requested"
msgstr "收到的数据块比请求的多"

#: libpq_source.c:477
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
msgstr "在取得远程文件时得到意料之外的结果集大小"

#: libpq_source.c:483
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
msgstr "在取得远程文件时结果集中有意料之外的数据类型：%u %u %u"

#: libpq_source.c:491
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
msgstr "在取得远程文件时得到意料之外的结果格式"

#: libpq_source.c:497
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
msgstr "在取得远程文件时结果中有意料之外的空值"

#: libpq_source.c:501
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
msgstr "在取得远程文件时得到意料之外的结果长度"

#: libpq_source.c:534
#, c-format
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
msgstr "当为文件\"%2$s\"请求时，接收到文件\"%1$s\"的数据"

#: libpq_source.c:538
#, c-format
msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld"
msgstr "当请求偏移量%3$lld时，在文件\"%2$s\"的偏移量%1$lld处接收到数据"

#: libpq_source.c:550
#, c-format
msgid "received more than requested for file \"%s\""
msgstr "收到的文件\"%s\"比要求的多"

#: libpq_source.c:563
#, c-format
msgid "unexpected number of data chunks received"
msgstr "接收到意外的数据块数"

#: libpq_source.c:606
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "无法取得远程文件\"%s\": %s"

#: libpq_source.c:611
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
msgstr "在取得远程文件\"%s\"时得到意料之外的结果集"

#: local_source.c:86
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
msgstr "无法打开源文件\"%s\": %m"

#: local_source.c:90
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %m"
msgstr "无法在源文件中定位（seek）：%m"

#: local_source.c:109
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
msgstr "读取文件\"%s\"时遇到意料之外的EOF"

#: local_source.c:116
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "无法关闭文件 \"%s\": %m"

#: parsexlog.c:89 parsexlog.c:142
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "无法读取%X/%X处的WAL记录：%s"

#: parsexlog.c:93 parsexlog.c:145
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
msgstr "无法读取%X/%X处的WAL记录"

#: parsexlog.c:208
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "无法在%X/%X找到前一个WAL记录：%s"

#: parsexlog.c:212
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
msgstr "无法在%X/%X找到前一个WAL记录"

#: parsexlog.c:337
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "无法在文件\"%s\"进行查找: %m"

#: parsexlog.c:429
#, c-format
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"
msgstr "WAL记录修改了一个关系，但是记录类型无法识别: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"

#: pg_rewind.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s用一个PostgreSQL集簇的另一个拷贝重新同步了该集簇。\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"  %s [选项]...\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:86
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "选项:\n"

#: pg_rewind.c:87
#, c-format
msgid ""
"  -c, --restore-target-wal       use restore_command in target configuration to\n"
"                                 retrieve WAL files from archives\n"
msgstr ""
"  -c, --restore-target-wal       在目标配置中使用restore_command\n"
"                                 从存档中检索WAL文件\n"

#: pg_rewind.c:89
#, c-format
msgid "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  existing data directory to modify\n"
msgstr "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  已有的要修改的数据目录\n"

#: pg_rewind.c:90
#, c-format
msgid "      --source-pgdata=DIRECTORY  source data directory to synchronize with\n"
msgstr "      --source-pgdata=DIRECTORY  要与之同步的源数据目录\n"

#: pg_rewind.c:91
#, c-format
msgid "      --source-server=CONNSTR    source server to synchronize with\n"
msgstr "      --source-server=CONNSTR    要与之同步的源服务器\n"

#: pg_rewind.c:92
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run                  stop before modifying anything\n"
msgstr "  -n, --dry-run                  在修改任何东西之前停止\n"

#: pg_rewind.c:93
#, c-format
msgid ""
"  -N, --no-sync                  do not wait for changes to be written\n"
"                                 safely to disk\n"
msgstr ""
"  -N, --no-sync                  不用等待变化安全\n"
"                                 写入磁盘\n"

#: pg_rewind.c:95
#, c-format
msgid "  -P, --progress                 write progress messages\n"
msgstr "  -P, --progress                 写出进度消息\n"

#: pg_rewind.c:96
#, c-format
msgid ""
"  -R, --write-recovery-conf      write configuration for replication\n"
"                                 (requires --source-server)\n"
msgstr ""
"  -R, --write-recovery-conf      为复制写配置文\n"
"                                 (requires --source-server)\n"

#: pg_rewind.c:98
#, c-format
msgid "      --debug                    write a lot of debug messages\n"
msgstr "      --debug                    写出很多调试消息\n"

#: pg_rewind.c:99
#, c-format
msgid "      --no-ensure-shutdown       do not automatically fix unclean shutdown\n"
msgstr "      --no-ensure-shutdown       不要自动修复不干净的关机\n"

#: pg_rewind.c:100
#, c-format
msgid "  -V, --version                  output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                  输出版本信息，然后退出\n"

#: pg_rewind.c:101
#, c-format
msgid "  -?, --help                     show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                     显示本帮助，然后退出\n"

#: pg_rewind.c:102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"臭虫报告至<%s>.\n"

#: pg_rewind.c:103
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 主页: <%s>\n"

#: pg_rewind.c:164 pg_rewind.c:213 pg_rewind.c:220 pg_rewind.c:227
#: pg_rewind.c:234 pg_rewind.c:242
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "请用 \"%s --help\" 获取更多的信息.\n"

#: pg_rewind.c:212
#, c-format
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
msgstr "没有指定源 (--source-pgdata 或者 --source-server)"

#: pg_rewind.c:219
#, c-format
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
msgstr "只能指定--source-pgdata和--source-server这两个选项之一"

#: pg_rewind.c:226
#, c-format
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
msgstr "没有指定目标数据目录 (--target-pgdata)"

#: pg_rewind.c:233
#, c-format
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
msgstr "没有为--write-recovery-conf指定源服务器信息（--source-server）"

#: pg_rewind.c:240
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "命令行参数太多 (第一个是 \"%s\")"

#: pg_rewind.c:255
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "不能由\"root\"执行"

#: pg_rewind.c:256
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "您现在作为PostgreSQL超级用户运行%s.\n"

#: pg_rewind.c:267
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "没有读取目录 \"%s\" 的权限: %m"

#: pg_rewind.c:287
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_rewind.c:290
#, c-format
msgid "connected to server"
msgstr "已连接服务器"

#: pg_rewind.c:337
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
msgstr "源集簇和目标集簇处于同一时间线"

#: pg_rewind.c:346
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
msgstr "服务器在时间线%3$u上的WAL位置%1$X/%2$X处发生了分歧"

#: pg_rewind.c:394
#, c-format
msgid "no rewind required"
msgstr "不需要倒带（rewind）"

#: pg_rewind.c:403
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
msgstr "从时间线%3$u上%1$X/%2$X处的最后一个普通检查点倒带"

#: pg_rewind.c:413
#, c-format
msgid "reading source file list"
msgstr "读取源文件列表"

#: pg_rewind.c:417
#, c-format
msgid "reading target file list"
msgstr "读取目标文件列表"

#: pg_rewind.c:426
#, c-format
msgid "reading WAL in target"
msgstr "读取目标中的WAL"

#: pg_rewind.c:447
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
msgstr "需要复制 %lu MB（整个源目录的大小是 %lu MB）"

#: pg_rewind.c:465
#, c-format
msgid "syncing target data directory"
msgstr "正在同步目标数据目录"

#: pg_rewind.c:481
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "完成！"

#: pg_rewind.c:564
#, c-format
msgid "no action decided for file \"%s\""
msgstr "未决定对文件\"%s\"执行任何操作"

#: pg_rewind.c:596
#, c-format
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
msgstr "pg_rewind运行时修改了源系统"

#: pg_rewind.c:600
#, c-format
msgid "creating backup label and updating control file"
msgstr "正在创建备份标签并且更新控制文件"

#: pg_rewind.c:650
#, c-format
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
msgstr "源系统在rewind结束时处于意外状态"

#: pg_rewind.c:681
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems"
msgstr "源集簇和目标集簇来自不同的系统"

#: pg_rewind.c:689
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
msgstr "集簇与这个pg_rewind的版本不兼容"

#: pg_rewind.c:699
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
msgstr "目标服务器需要使用数据校验和或者让\"wal_log_hints = on\""

#: pg_rewind.c:710
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly"
msgstr "目标服务器必须被干净地关闭"

#: pg_rewind.c:720
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
msgstr "源数据目录必须被干净地关闭"

#: pg_rewind.c:772
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "已复制%*s/%s kB (%d%%)"

#: pg_rewind.c:835
#, c-format
msgid "invalid control file"
msgstr "无效的控制文件"

#: pg_rewind.c:919
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
msgstr "无法找到源集簇和目标集簇的时间线的共同祖先"

#: pg_rewind.c:960
#, c-format
msgid "backup label buffer too small"
msgstr "备份标签缓冲太小"

#: pg_rewind.c:983
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC"
msgstr "意料之外的控制文件CRC"

#: pg_rewind.c:995
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
msgstr "意料之外的控制文件大小%d，应该是%d"

#: pg_rewind.c:1004
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
msgstr[0] "WAL段大小必须是1 MB到1 GB之间的2的幂，但控制文件指定了%d字节"
msgstr[1] "WAL段大小必须是1 MB到1 GB之间的2的幂，但控制文件指定了%d字节"

#: pg_rewind.c:1043 pg_rewind.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"%2$s需要程序\"%1$s\"\n"
"但在与\"%3$s\"相同的目录中找不到该程序.\n"
"检查您的安装."

#: pg_rewind.c:1048 pg_rewind.c:1106
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"程序\"%s\"是由\"%s\"找到的\n"
"但与%s的版本不同.\n"
"检查您的安装."

#: pg_rewind.c:1069
#, c-format
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
msgstr "目标群集中未设置restore_command"

#: pg_rewind.c:1112
#, c-format
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
msgstr "对目标服务器执行\"%s\"以完成崩溃恢复"

#: pg_rewind.c:1132
#, c-format
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
msgstr "目标群集中的postgres单用户模式失败"

#: pg_rewind.c:1133
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "命令是: %s"

#: timeline.c:75 timeline.c:81
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "历史文件中的语法错误: %s"

#: timeline.c:76
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "期望一个数字 timeline ID."

#: timeline.c:82
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "期望一个预写日志切换点位置."

#: timeline.c:87
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "历史文件中的无效数据: %s"

#: timeline.c:88
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "TimeLine ID 必须为递增序列."

#: timeline.c:108
#, c-format
msgid "invalid data in history file"
msgstr "历史文件中有无效数据"

#: timeline.c:109
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "Timeline ID 必须小于子 timeline 的 ID."

#: xlogreader.c:349
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "%X/%X处有无效的记录偏移量"

#: xlogreader.c:357
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "%X/%X位置处要求继续记录"

#: xlogreader.c:398 xlogreader.c:695
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "%X/%X处有无效记录长度: 应该是%u, 但实际是%u"

#: xlogreader.c:422
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "%2$X/%3$X处的记录长度%1$u太长"

#: xlogreader.c:453
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "在%X/%X处没有继续记录标志"

#: xlogreader.c:466
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "%3$X/%4$X处有无效的继续记录长度%1$u(应为 %2$lld)"

#: xlogreader.c:703
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$X处有无效的资源管理器 ID %1$u"

#: xlogreader.c:716 xlogreader.c:732
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "具有不正确向前链接%X/%X的记录出现在%X/%X"

#: xlogreader.c:768
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "在%X/%X处的记录中的资源管理器数据校验和不正确"

#: xlogreader.c:805
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "在日志段%2$s的偏移量%3$u处有无效的magic号%1$04X"

#: xlogreader.c:819 xlogreader.c:860
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "在日志段%2$s的偏移量%3$u处有无效的info位%1$04X"

#: xlogreader.c:834
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgstr "WAL文件来自于不同的数据库系统：WAL文件数据库系统标识符是%llu，pg_control数据库系统标识符是%llu"

#: xlogreader.c:842
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "WAL文件来自于不同的数据库系统：页头部中有不正确的段大小"

#: xlogreader.c:848
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "WAL文件来自于不同的数据库系统：页头部中有不正确的XLOG_BLCKSZ"

#: xlogreader.c:879
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "在日志段%3$s的偏移量%4$u处有意料之外的pageaddr %1$X/%2$X"

#: xlogreader.c:904
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "在日志段%3$s的偏移量%4$u处有失序的时间线 ID %1$u（在%2$u之后）"

#: xlogreader.c:1249
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "在%2$X/%3$X处有无序的block_id %1$u"

#: xlogreader.c:1271
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA已被设置，但是在%X/%X处没有包括数据"

#: xlogreader.c:1278
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA没有被设置，但是在%2$X/%3$X处的数据长度为%1$u"

#: xlogreader.c:1314
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE已被设置，但是%4$X/%5$X处记录了洞偏移量为%1$u、长度为%2$u、块映像长度为%3$u"

#: xlogreader.c:1330
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE没有被设置，但是%3$X/%4$X处记录了洞偏移量为%1$u、长度为%2$u"

#: xlogreader.c:1345
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED已被设置，但是%2$X/%3$X处记录的块映像长度为%1$u"

#: xlogreader.c:1360
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE和BKPIMAGE_IS_COMPRESSED都没有被设置，但是%2$X/%3$X处记录的块映像长度为%1$u"

#: xlogreader.c:1376
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "设置了BKPBLOCK_SAME_REL，但是在%X/%X位置没有记录先前的关系"

#: xlogreader.c:1388
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$X处的block_id %1$u无效"

#: xlogreader.c:1475
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "在%X/%X处的记录的长度无效"

#: xlogreader.c:1564
#, c-format
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
msgstr "%X/%X处是块%d的无效压缩映像"
