# German message translation file for pg_upgrade
# Copyright (C) 2025 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-08 08:44+0200\n"
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "Speicher aufgebraucht\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "kann NULL-Zeiger nicht kopieren (interner Fehler)\n"

#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "konnte Statuscode des Subprozesses nicht ermitteln: Fehlercode %lu"

#: ../../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "konnte effektive Benutzer-ID %ld nicht nachschlagen: %s"

#: ../../common/username.c:45
msgid "user does not exist"
msgstr "Benutzer existiert nicht"

#: ../../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Benutzernamens: Fehlercode %lu"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "Argument des Shell-Befehls enthält Newline oder Carriage Return: »%s«\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "Datenbankname enthält Newline oder Carriage Return: »%s«\n"

#: check.c:111
msgid "Checking for system-defined composite types in user tables"
msgstr "Prüfe auf systemdefinierte zusammengesetzte Typen in Benutzertabellen"

#: check.c:118
msgid ""
"Your installation contains system-defined composite types in user tables.\n"
"These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält systemdefinierte zusammengesetzte Typen in\n"
"Benutzertabellen. Die OIDs dieser Typen sind nicht über\n"
"PostgreSQL-Versionen stabil und daher kann dieser Cluster gegenwärtig\n"
"nicht aktualisiert werden. Sie können die Problemspalten löschen\n"
"und das Upgrade neu starten.\n"

#: check.c:132
msgid "Checking for incompatible \"line\" data type"
msgstr "Prüfe auf inkompatiblen Datentyp »line«"

#: check.c:137
msgid ""
"Your installation contains the \"line\" data type in user tables.\n"
"This data type changed its internal and input/output format\n"
"between your old and new versions so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält den Datentyp »line« in Benutzertabellen. Das\n"
"interne Format und das Eingabe-/Ausgabeformat dieses Datentyps wurden\n"
"zwischen Ihrem alten und neuen Cluster geändert und daher kann dieser\n"
"Cluster gegenwärtig nicht aktualisiert werden. Sie können die\n"
"Problemspalten löschen und das Upgrade neu starten.\n"

#: check.c:154
msgid "Checking for reg* data types in user tables"
msgstr "Prüfe auf reg*-Datentypen in Benutzertabellen"

#: check.c:181
msgid ""
"Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
"These data types reference system OIDs that are not preserved by\n"
"pg_upgrade, so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält einen der reg*-Datentypen in\n"
"Benutzertabellen. Diese Datentypen verweisen auf System-OIDs, die von\n"
"pg_upgrade nicht erhalten werden. Daher kann dieser Cluster\n"
"gegenwärtig nicht aktualiert werden. Sie können die Problemspalten\n"
"löschen und das Upgrade neu starten.\n"

#: check.c:193
msgid "Checking for incompatible \"aclitem\" data type"
msgstr "Prüfe auf inkompatiblen Datentyp »aclitem«"

#: check.c:198
msgid ""
"Your installation contains the \"aclitem\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"aclitem\" changed in PostgreSQL version 16\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält den Datentyp »aclitem« in\n"
"Benutzertabellen. Das interne Format von »aclitem« wurde in PostgreSQL\n"
"16 geändert. Daher kann dieser Cluster gegenwärtig nicht aktualisiert\n"
"werden. Sie können die Problemspalten löschen und das Upgrade neu\n"
"starten.\n"

#: check.c:217
msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
msgstr "Prüfe auf ungültige Benutzerspalten mit Typ »unknown«"

#: check.c:222
msgid ""
"Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables.\n"
"This data type is no longer allowed in tables, so this cluster\n"
"cannot currently be upgraded.  You can drop the problem columns\n"
"and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält den Datentyp »unknown« in\n"
"Benutzertabellen. Dieser Datentyp ist nicht mehr in Tabellen erlaubt\n"
"und daher kann dieser Cluster gegenwärtig nicht aktualisiert\n"
"werden. Sie können die Problemspalten löschen und das Upgrade neu\n"
"starten.\n"

#: check.c:239
msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns"
msgstr "Prüfe auf ungültige Benutzerspalten mit Typ »sql_identifier«"

#: check.c:244
msgid ""
"Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables.\n"
"The on-disk format for this data type has changed, so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the problem\n"
"columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält den Datentyp »sql_identifier« in\n"
"Benutzertabellen. Das Speicherformat dieses Datentyps wurde geändert\n"
"und daher kann dieser Cluster gegenwärtig nicht aktualisiert\n"
"werden. Sie können die Problemspalten löschen und das Upgrade neu\n"
"starten.\n"

#: check.c:255
msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type in user tables"
msgstr "Prüfe auf inkompatiblen Datentyp »jsonb« in Benutzertabellen"

#: check.c:260
msgid ""
"Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the problem \n"
"columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält den Datentyp »jsonb« in\n"
"Benutzertabellen. Das interne Format von »jsonb« wurde während 9.4\n"
"Beta geändert. Daher kann dieser Cluster gegenwärtig nicht\n"
"aktualisiert werden. Sie können die Problemspalten löschen und das\n"
"Upgrade neu starten.\n"

#: check.c:272
msgid "Checking for removed \"abstime\" data type in user tables"
msgstr "Prüfe auf entfernten Datentyp »abstime« in Benutzertabellen"

#: check.c:277
msgid ""
"Your installation contains the \"abstime\" data type in user tables.\n"
"The \"abstime\" type has been removed in PostgreSQL version 12,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns, or change them to another data type, and restart\n"
"the upgrade.\n"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält den Datentyp »abstime« in Benutzertabellen. Der\n"
"Typ »abstime« wurde in PostgreSQL 12 entfernt. Daher kann dieser Cluster\n"
"gegenwärtig nicht aktualisiert werden. Sie können die Problemspalten\n"
"löschen oder in einen anderen Datentyp ändern und das Upgrade neu\n"
"starten.\n"

#: check.c:285
msgid "Checking for removed \"reltime\" data type in user tables"
msgstr "Prüfe auf entfernten Datentyp »reltime« in Benutzertabellen"

#: check.c:290
msgid ""
"Your installation contains the \"reltime\" data type in user tables.\n"
"The \"reltime\" type has been removed in PostgreSQL version 12,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns, or change them to another data type, and restart\n"
"the upgrade.\n"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält den Datentyp »reltime« in Benutzertabellen. Der\n"
"Typ »reltime« wurde in PostgreSQL 12 entfernt. Daher kann dieser Cluster\n"
"gegenwärtig nicht aktualisiert werden. Sie können die Problemspalten\n"
"löschen oder in einen anderen Datentyp ändern und das Upgrade neu\n"
"starten.\n"

#: check.c:298
msgid "Checking for removed \"tinterval\" data type in user tables"
msgstr "Prüfe auf entfernten Datentyp »tinterval« in Benutzertabellen"

#: check.c:303
msgid ""
"Your installation contains the \"tinterval\" data type in user tables.\n"
"The \"tinterval\" type has been removed in PostgreSQL version 12,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns, or change them to another data type, and restart\n"
"the upgrade.\n"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält den Datentyp »tinterval« in Benutzertabellen. Der\n"
"Typ »tinterval« wurde in PostgreSQL 12 entfernt. Daher kann dieser Cluster\n"
"gegenwärtig nicht aktualisiert werden. Sie können die Problemspalten\n"
"löschen oder in einen anderen Datentyp ändern und das Upgrade neu\n"
"starten.\n"

#: check.c:421
#, c-format
msgid "failed check: %s"
msgstr "fehlgeschlagene Prüfung: %s"

#: check.c:424
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
msgstr "Eine Liste der Problemspalten ist in der Datei:"

#: check.c:430 check.c:1026 check.c:1177 check.c:1260 check.c:1349 check.c:1440
#: check.c:1572 check.c:1657 check.c:1704 check.c:1784 check.c:2089
#: check.c:2108 check.c:2154 check.c:2207 file.c:378 file.c:415 function.c:208
#: option.c:519 version.c:79 version.c:162
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"

#: check.c:472
#, c-format
msgid "Checking data type usage"
msgstr "Prüfe Verwendung von Datentypen"

#: check.c:526
#, c-format
msgid "Data type checks failed: %s"
msgstr "Datentypprüfungen fehlgeschlagen: %s"

#: check.c:575
#, c-format
msgid ""
"Performing Consistency Checks on Old Live Server\n"
"------------------------------------------------"
msgstr ""
"Führe Konsistenzprüfungen am alten laufenden Server durch\n"
"---------------------------------------------------------"

#: check.c:581
#, c-format
msgid ""
"Performing Consistency Checks\n"
"-----------------------------"
msgstr ""
"Führe Konsistenzprüfungen durch\n"
"-------------------------------"

#: check.c:745
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version %s and later."
msgid "Swap mode can only upgrade clusters from PostgreSQL version %s and later."
msgstr "Dieses Programm kann nur Upgrades von PostgreSQL Version %s oder später durchführen."

#: check.c:768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*Clusters are compatible*"
msgstr ""
"\n"
"*Cluster sind kompatibel*"

#: check.c:776
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If pg_upgrade fails after this point, you must re-initdb the\n"
"new cluster before continuing."
msgstr ""
"\n"
"Wenn pg_upgrade ab diesem Punkt fehlschlägt, dann müssen Sie den\n"
"neuen Cluster neu mit initdb initialisieren, bevor fortgesetzt\n"
"werden kann."

#: check.c:817
#, c-format
msgid ""
"Some optimizer statistics may not have been transferred by pg_upgrade.\n"
"Once you start the new server, consider running:\n"
"    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages --missing-stats-only"
msgstr ""
"Einige Optimizer-Statistiken wurden möglicherweise von pg_upgrade\n"
"nicht übertragen. Wenn Sie den neuen Server starten, sollte Sie diesen\n"
"Befehl ausführen:\n"
"    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages --missing-stats-only"

#: check.c:823
#, c-format
msgid ""
"Running this script will delete the old cluster's data files:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Mit diesem Skript können die Dateien des alten Clusters gelöscht werden:\n"
"    %s"

#: check.c:828
#, c-format
msgid ""
"Could not create a script to delete the old cluster's data files\n"
"because user-defined tablespaces or the new cluster's data directory\n"
"exist in the old cluster directory.  The old cluster's contents must\n"
"be deleted manually."
msgstr ""
"Ein Skript zum Löschen der Dateien des alten Clusters konnte nicht\n"
"erzeugt werden, weil benutzerdefinierte Tablespaces oder das\n"
"Datenverzeichnis des neuen Clusters im alten Cluster-Verzeichnis\n"
"liegen.  Der Inhalt des alten Clusters muss von Hand gelöscht werden."

#: check.c:840
#, c-format
msgid "Checking cluster versions"
msgstr "Prüfe Cluster-Versionen"

#: check.c:852
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version %s and later."
msgstr "Dieses Programm kann nur Upgrades von PostgreSQL Version %s oder später durchführen."

#: check.c:857
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s."
msgstr "Dieses Programm kann nur Upgrades auf PostgreSQL Version %s durchführen."

#: check.c:866
#, c-format
msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions."
msgstr "Dieses Programm kann keine Downgrades auf ältere Hauptversionen von PostgreSQL durchführen."

#: check.c:871
#, c-format
msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions."
msgstr "Die Daten- und Programmverzeichnisse des alten Clusters stammen von verschiedenen Hauptversionen."

#: check.c:874
#, c-format
msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions."
msgstr "Die Daten- und Programmverzeichnisse des neuen Clusters stammen von verschiedenen Hauptversionen."

#: check.c:885
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version %s and later."
msgid "%s option cannot be used to upgrade from PostgreSQL %s and later."
msgstr "Dieses Programm kann nur Upgrades von PostgreSQL Version %s oder später durchführen."

#: check.c:901
#, c-format
msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different."
msgstr "Wenn ein laufender Server geprüft wird, müssen die alte und die neue Portnummer verschieden sein."

#: check.c:921
#, c-format
msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\""
msgstr "Datenbank »%s« im neuen Cluster ist nicht leer: Relation »%s.%s« gefunden"

#: check.c:944
#, c-format
msgid "Checking for new cluster tablespace directories"
msgstr "Prüfe Tablespace-Verzeichnisse des neuen Clusters"

#: check.c:955
#, c-format
msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\""
msgstr "Tablespace-Verzeichnis für neuen Cluster existiert bereits: »%s«"

#: check.c:989
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING:  new data directory should not be inside the old data directory, i.e. %s"
msgstr ""
"\n"
"WARNUNG:  das neue Datenverzeichnis sollte nicht im alten Datenverzeichnis, d.h. %s, liegen"

#: check.c:1013
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING:  user-defined tablespace locations should not be inside the data directory, i.e. %s"
msgstr ""
"\n"
"WARNUNG:  benutzerdefinierte Tablespace-Pfade sollten nicht im Datenverzeichnis, d.h. %s, liegen"

#: check.c:1023
#, c-format
msgid "Creating script to delete old cluster"
msgstr "Erzeuge Skript zum Löschen des alten Clusters"

#: check.c:1051
#, c-format
msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht ausführbar machen: %m"

#: check.c:1071
#, c-format
msgid "Checking database user is the install user"
msgstr "Prüfe ob der Datenbankbenutzer der Installationsbenutzer ist"

#: check.c:1087
#, c-format
msgid "database user \"%s\" is not the install user"
msgstr "Datenbankbenutzer »%s« ist nicht der Installationsbenutzer"

#: check.c:1098
#, c-format
msgid "could not determine the number of users"
msgstr "konnte die Anzahl der Benutzer nicht ermitteln"

#: check.c:1106
#, c-format
msgid "Only the install user can be defined in the new cluster."
msgstr "Nur der Installationsbenutzer darf im neuen Cluster definiert sein."

#: check.c:1136
#, c-format
msgid "Checking database connection settings"
msgstr "Prüfe Verbindungseinstellungen der Datenbank"

#: check.c:1164
#, c-format
msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false"
msgstr "template0 darf keine Verbindungen erlauben, d.h. ihr pg_database.datallowconn muss falsch sein"

#: check.c:1191 check.c:1312 check.c:1408 check.c:1536 check.c:1612
#: check.c:1670 check.c:1753 check.c:2121 check.c:2263 function.c:229
#, c-format
msgid "fatal"
msgstr "fatal"

#: check.c:1192
#, c-format
msgid ""
"All non-template0 databases must allow connections, i.e. their\n"
"pg_database.datallowconn must be true and pg_database.datconnlimit\n"
"must not be -2.  Your installation contains non-template0 databases\n"
"which cannot be connected to.  Consider allowing connection for all\n"
"non-template0 databases or drop the databases which do not allow\n"
"connections.  A list of databases with the problem is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Alle Datenbanken außer template0 müssen Verbindungen erlauben,\n"
"d.h. ihr pg_database.datallowconn muss wahr sein und\n"
"pg_database.datconnlimit darf nicht -2 sein. Ihre Installation enthält\n"
"Datenbanken außer template0, zu denen nicht verbunden werden kann.\n"
"Sie sollten Verbindungen für alle Datenbanken außer template0 erlauben\n"
"oder die Datenbanken, die keine Verbindungen erlauben, löschen. Eine\n"
"Liste der Datenbanken mit diesem Problem ist in der Datei:\n"
"    %s"

#: check.c:1217
#, c-format
msgid "Checking for prepared transactions"
msgstr "Prüfe auf vorbereitete Transaktionen"

#: check.c:1226
#, c-format
msgid "The source cluster contains prepared transactions"
msgstr "Der alte Cluster enthält vorbereitete Transaktionen"

#: check.c:1228
#, c-format
msgid "The target cluster contains prepared transactions"
msgstr "Der neue Cluster enthält vorbereitete Transaktionen"

#: check.c:1288
#, c-format
msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch"
msgstr "Prüfe auf contrib/isn mit unpassender bigint-Übergabe"

#: check.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
"bigint data type.  Your old and new clusters pass bigint values\n"
"differently so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"manually dump databases in the old cluster that use \"contrib/isn\"\n"
"facilities, drop them, perform the upgrade, and then restore them.  A\n"
"list of the problem functions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält Funktionen aus »contrib/isn«, welche den\n"
"Datentyp bigint verwenden. Der alte und der neue Cluster übergeben\n"
"bigint auf andere Weise und daher kann dieser Cluster gegenwärtig\n"
"nicht aktualisiert werden. Sie können Datenbanken im alten Cluster,\n"
"die »contrib/isn« verwenden, manuell dumpen, löschen, dann das\n"
"Upgrade durchführen und sie dann wiederherstellen. Eine Liste\n"
"der problematischen Funktionen ist in der Datei:\n"
"    %s"

#: check.c:1393
#, c-format
msgid "Checking for user-defined postfix operators"
msgstr "Prüfe auf benutzerdefinierte Postfix-Operatoren"

#: check.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined postfix operators, which are not\n"
"supported anymore.  Consider dropping the postfix operators and replacing\n"
"them with prefix operators or function calls.\n"
"A list of user-defined postfix operators is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält benutzerdefinierte Postfixoperatoren, was\n"
"nicht mehr unterstützt wird. Entfernen Sie die Postfixoperatoren und\n"
"ersetzten Sie sie durch Präfixoperatoren oder Funktionsaufrufe. Eine\n"
"Liste der benutzerdefinierten Postfixoperatoren ist in der Datei:\n"
"    %s"

#: check.c:1464
#, c-format
msgid "Checking for incompatible polymorphic functions"
msgstr "Prüfe auf inkompatible polymorphische Funktionen"

#: check.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined objects that refer to internal\n"
"polymorphic functions with arguments of type \"anyarray\" or \"anyelement\".\n"
"These user-defined objects must be dropped before upgrading and restored\n"
"afterwards, changing them to refer to the new corresponding functions with\n"
"arguments of type \"anycompatiblearray\" and \"anycompatible\".\n"
"A list of the problematic objects is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält benutzerdefinierte Objekte, die auf interne\n"
"polymorphische Funktionen mit Argumenten vom Typ »anyarray« und\n"
"»anyelement« verweisen. Diese benutzerdefinierten Objekte müsen vor\n"
"dem Upgrade gelöscht werden und danach wiederhergestellt werden,\n"
"nachdem sie so geändert wurden, dass sie auf die entsprechenden\n"
"Funktionen mit Argumenten vom Typ »anycompatiblearray« und\n"
"»anycompatible« verweisen.\n"
"Eine Liste der problematischen Objekte ist in der Datei:\n"
"    %s"

#: check.c:1597
#, c-format
msgid "Checking for tables WITH OIDS"
msgstr "Prüfe auf Tabellen mit WITH OIDS"

#: check.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n"
"supported anymore.  Consider removing the oid column using\n"
"    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
"A list of tables with the problem is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält Tabellen, die mit WITH OIDS deklariert sind,\n"
"was nicht mehr unterstützt wird. Entfernen Sie die oid-Spalte mit\n"
"    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
"Eine Liste der Tabellen mit dem Problem ist in der Datei:\n"
"    %s"

#: check.c:1640
#, c-format
msgid "Checking for roles starting with \"pg_\""
msgstr "Prüfe auf Rollen, die mit »pg_« anfangen"

#: check.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains roles starting with \"pg_\".\n"
"\"pg_\" is a reserved prefix for system roles.  The cluster\n"
"cannot be upgraded until these roles are renamed.\n"
"A list of roles starting with \"pg_\" is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält Rollen, die mit »pg_« anfangen.\n"
"»pg_« ist ein reservierter Präfix für Systemrollen. Der Cluster kann\n"
"erst aktualisiert werden, wenn diese Rollen umbenannt sind.\n"
"Eine Liste der Rollen, die mit »pg_« anfangen, ist in der Datei:\n"
"    %s"

#: check.c:1725
#, c-format
msgid "Checking for user-defined encoding conversions"
msgstr "Prüfe auf benutzerdefinierte Kodierungsumwandlungen"

#: check.c:1754
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined encoding conversions.\n"
"The conversion function parameters changed in PostgreSQL version 14\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can remove the\n"
"encoding conversions in the old cluster and restart the upgrade.\n"
"A list of user-defined encoding conversions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält benutzerdefinierte\n"
"Kodierungsumwandlungen. Die Parameter von Umwandlungsfunktionen wurden\n"
"in PostgreSQL Version 14 geändert. Daher kann dieser Cluster\n"
"gegenwärtig nicht aktualisiert werden. Sie können die\n"
"Kodierungsumwandlungen im alten Cluster entfernen und das Upgrade neu\n"
"starten. Eine Liste der benutzerdefinierten Kodierungsumwandlungen ist\n"
"in der Datei:\n"
"    %s"

#: check.c:1839
#, c-format
msgid "Checking for objects affected by Unicode update"
msgstr "Prüfe auf vom Unicode-Update betroffene Objekte"

#: check.c:1933 version.c:121
#, c-format
msgid "warning"
msgstr "Warnung"

#: check.c:1934
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains relations that may be affected by a new version of Unicode.\n"
"A list of potentially-affected relations is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""

#: check.c:1970
#, c-format
msgid "Checking for new cluster logical replication slots"
msgstr "Prüfe logische Replikations-Slots des neuen Clusters"

#: check.c:1978
#, c-format
msgid "could not count the number of logical replication slots"
msgstr "konnte Anzahl der logischen Replikations-Slots nicht zählen"

#: check.c:1983
#, c-format
msgid "expected 0 logical replication slots but found %d"
msgstr "0 logische Replikations-Slots erwartet aber %d gefunden"

#: check.c:1993 check.c:2044
#, c-format
msgid "could not determine parameter settings on new cluster"
msgstr "konnte Parametereinstellung im neuen Cluster nicht ermitteln"

#: check.c:1998
#, c-format
msgid "\"wal_level\" must be \"logical\" but is set to \"%s\""
msgstr "»wal_level« muss »logical« sein, aber es ist auf »%s« gesetzt"

#: check.c:2004
#, c-format
msgid "\"max_replication_slots\" (%d) must be greater than or equal to the number of logical replication slots (%d) on the old cluster"
msgstr "»max_replication_slots« (%d) muss größer als oder gleich der Anzahl der logischen Replikations-Slots (%d) im alten Cluster sein"

#: check.c:2036
#, c-format
msgid "Checking for new cluster configuration for subscriptions"
msgstr "Prüfe Konfiguration für Subskriptionen im neuen Cluster"

#: check.c:2048
#, c-format
msgid "\"max_active_replication_origins\" (%d) must be greater than or equal to the number of subscriptions (%d) on the old cluster"
msgstr "»max_active_replication_origins« (%d) muss größer als oder gleich der Anzahl der Subskriptionen (%d) im alten Cluster sein"

#: check.c:2070
#, c-format
msgid "Checking for valid logical replication slots"
msgstr "Prüfe auf gültige logische Replikations-Slots"

#: check.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains logical replication slots that cannot be upgraded.\n"
"You can remove invalid slots and/or consume the pending WAL for other slots,\n"
"and then restart the upgrade.\n"
"A list of the problematic slots is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält logische Replikations-Slots, die nicht\n"
"aktualisiert werden können. Sie können ungültige Slots entfernen\n"
"und/oder den noch nicht erledigten WAL der anderen Slots konsumieren\n"
"und dann das Upgrade neu starten.\n"
"Eine Liste der problematischen Slots ist in der Datei:\n"
"    %s"

#: check.c:2182
#, c-format
msgid "Checking for subscription state"
msgstr "Prüfe Subskriptionszustand"

#: check.c:2264
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains subscriptions without origin or having relations not in i (initialize) or r (ready) state.\n"
"You can allow the initial sync to finish for all relations and then restart the upgrade.\n"
"A list of the problematic subscriptions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Ihre Installation enthält Subskriptionen ohne Origin oder mit\n"
"Relationen, die nicht im Zustand i (initialize) oder r (ready) sind.\n"
"Sie können die initiale Synchronisierung abschließen lassen und dann\n"
"das Upgrade neu starten. Eine Liste der problematischen\n"
"Subskriptionen ist in der Datei:\n"
"    %s"

#: controldata.c:133 controldata.c:203
#, c-format
msgid "could not get control data using %s: %m"
msgstr "konnte Kontrolldaten mit %s nicht ermitteln: %m"

#: controldata.c:143
#, c-format
msgid "%d: database cluster state problem"
msgstr "%d: Problem mit dem Zustand des Clusters"

#: controldata.c:162
#, c-format
msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
msgstr "Der alte Cluster wurde im Wiederherstellungsmodus heruntergefahren. Um ihn zu aktualisieren, verwenden Sie »rsync« wie in der Dokumentation beschrieben oder fahren Sie ihn im Primärmodus herunter."

#: controldata.c:164
#, c-format
msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
msgstr "Der neue Cluster wurde im Wiederherstellungsmodus heruntergefahren. Um ihn zu aktualisieren, verwenden Sie »rsync« wie in der Dokumentation beschrieben oder fahren Sie ihn im Primärmodus herunter."

#: controldata.c:169
#, c-format
msgid "The source cluster was not shut down cleanly, state reported as: \"%s\""
msgstr "Der alte Cluster wurde nicht sauber heruntergefahren, gemeldeter Status: »%s«"

#: controldata.c:171
#, c-format
msgid "The target cluster was not shut down cleanly, state reported as: \"%s\""
msgstr "Der neue Cluster wurde nicht sauber heruntergefahren, gemeldeter Status: »%s«"

#: controldata.c:179 controldata.c:530
#, c-format
msgid "could not get control data using %s: %s"
msgstr "konnte Kontrolldaten mit %s nicht ermitteln: %s"

#: controldata.c:185
#, c-format
msgid "The source cluster lacks cluster state information:"
msgstr "Im alten Cluster fehlen Cluster-Zustandsinformationen:"

#: controldata.c:187
#, c-format
msgid "The target cluster lacks cluster state information:"
msgstr "Im neuen Cluster fehlen Cluster-Zustandsinformationen:"

#: controldata.c:217 dump.c:50 exec.c:118 pg_upgrade.c:603 pg_upgrade.c:643
#: pg_upgrade.c:992 relfilenumber.c:610 server.c:34 util.c:337
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: controldata.c:224
#, c-format
msgid "%d: pg_resetwal problem"
msgstr "%d: Problem mit pg_resetwal"

#: controldata.c:234 controldata.c:244 controldata.c:255 controldata.c:266
#: controldata.c:277 controldata.c:296 controldata.c:307 controldata.c:318
#: controldata.c:329 controldata.c:340 controldata.c:351 controldata.c:362
#: controldata.c:365 controldata.c:369 controldata.c:379 controldata.c:391
#: controldata.c:402 controldata.c:413 controldata.c:424 controldata.c:435
#: controldata.c:446 controldata.c:457 controldata.c:468 controldata.c:479
#: controldata.c:490 controldata.c:501 controldata.c:512 controldata.c:521
#, c-format
msgid "%d: controldata retrieval problem"
msgstr "%d: Problem beim Ermitteln der Kontrolldaten"

#: controldata.c:618
#, c-format
msgid "The source cluster lacks some required control information:"
msgstr "Im alten Cluster fehlen einige notwendige Kontrollinformationen:"

#: controldata.c:621
#, c-format
msgid "The target cluster lacks some required control information:"
msgstr "Im neuen Cluster fehlen einige notwendige Kontrollinformationen:"

#: controldata.c:624
#, c-format
msgid "  checkpoint next XID"
msgstr "  Checkpoint nächste XID"

#: controldata.c:627
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next OID"
msgstr "  NextOID des letzten Checkpoints"

#: controldata.c:630
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next MultiXactId"
msgstr "  NextMultiXactId des letzten Checkpoints"

#: controldata.c:634
#, c-format
msgid "  latest checkpoint oldest MultiXactId"
msgstr "  oldestMultiXid des letzten Checkpoints"

#: controldata.c:637
#, c-format
msgid "  latest checkpoint oldestXID"
msgstr "  oldestXID des letzten Checkpoints"

#: controldata.c:640
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next MultiXactOffset"
msgstr "  NextMultiOffset des letzten Checkpoints"

#: controldata.c:643
#, c-format
msgid "  first WAL segment after reset"
msgstr "  erstes WAL-Segment nach dem Reset"

#: controldata.c:646
#, c-format
msgid "  float8 argument passing method"
msgstr "  Übergabe von Float8-Argumenten"

#: controldata.c:649
#, c-format
msgid "  maximum alignment"
msgstr "  maximale Ausrichtung (Alignment)"

#: controldata.c:652
#, c-format
msgid "  block size"
msgstr "  Blockgröße"

#: controldata.c:655
#, c-format
msgid "  large relation segment size"
msgstr "  Segmentgröße für große Relationen"

#: controldata.c:658
#, c-format
msgid "  WAL block size"
msgstr "  WAL-Blockgröße"

#: controldata.c:661
#, c-format
msgid "  WAL segment size"
msgstr "  WAL-Segmentgröße"

#: controldata.c:664
#, c-format
msgid "  maximum identifier length"
msgstr "  maximale Bezeichnerlänge"

#: controldata.c:667
#, c-format
msgid "  maximum number of indexed columns"
msgstr "  maximale Anzahl indizierter Spalten"

#: controldata.c:670
#, c-format
msgid "  maximum TOAST chunk size"
msgstr "  maximale TOAST-Chunk-Größe"

#: controldata.c:674
#, c-format
msgid "  large-object chunk size"
msgstr "  Large-Object-Chunk-Größe"

#: controldata.c:677
#, c-format
msgid "  dates/times are integers?"
msgstr "  Datum/Zeit sind Ganzzahlen?"

#: controldata.c:681
#, c-format
msgid "  data checksum version"
msgstr "  Datenprüfsummenversion"

#: controldata.c:685
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  default collation: %s\n"
msgid "  default char signedness"
msgstr "  Standardsortierfolge: %s\n"

#: controldata.c:687
#, c-format
msgid "Cannot continue without required control information, terminating"
msgstr "Kann ohne die benötigten Kontrollinformationen nicht fortsetzen, Programm wird beendet"

#: controldata.c:702
#, c-format
msgid ""
"old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match.\n"
"Likely one cluster is a 32-bit install, the other 64-bit"
msgstr ""
"altes und neues Alignment in pg_controldata ist ungültig oder stimmt nicht überein\n"
"Wahrscheinlich ist ein Cluster eine 32-Bit-Installation und der andere 64-Bit"

#: controldata.c:706
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match"
msgstr "alte und neue Blockgrößen von pg_controldata sind ungültig oder stimmen nicht überein"

#: controldata.c:709
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match"
msgstr "alte und neue maximale Relationssegmentgrößen von pg_controldata sind ungültig oder stimmen nicht überein"

#: controldata.c:712
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match"
msgstr "alte und neue WAL-Blockgrößen von pg_controldata sind ungültig oder stimmen nicht überein"

#: controldata.c:715
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match"
msgstr "alte und neue WAL-Segmentgrößen von pg_controldata sind ungültig oder stimmen nicht überein"

#: controldata.c:718
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match"
msgstr "alte und neue maximale Bezeichnerlängen von pg_controldata sind ungültig oder stimmen nicht überein"

#: controldata.c:721
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match"
msgstr "alte und neue Maximalzahlen indizierter Spalten von pg_controldata sind ungültig oder stimmen nicht überein"

#: controldata.c:724
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match"
msgstr "alte und neue maximale TOAST-Chunk-Größen von pg_controldata sind ungültig oder stimmen nicht überein"

#: controldata.c:729
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match"
msgstr "alte und neue Large-Object-Chunk-Größen von pg_controldata sind ungültig oder stimmen nicht überein"

#: controldata.c:732
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match"
msgstr "alte und neue Speicherung von Datums- und Zeittypen von pg_controldata ist ungültig oder stimmt nicht überein"

#: controldata.c:745
#, c-format
msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does"
msgstr "der alte Cluster verwendet keine Datenprüfsummen, aber der neue verwendet sie"

#: controldata.c:748
#, c-format
msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not"
msgstr "die alte Cluster verwendet Datenprüfsummen, aber der neue nicht"

#: controldata.c:750
#, c-format
msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match"
msgstr "Prüfsummenversionen im alten und neuen Cluster stimmen nicht überein"

#: controldata.c:761
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control"
msgid "Adding \".old\" suffix to old "
msgstr "Füge Endung ».old« an altes global/pg_control an"

#: controldata.c:766
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"

#: controldata.c:771
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you want to start the old cluster, you will need to remove\n"
"the \".old\" suffix from %s/%s.old.\n"
"Because \"link\" mode was used, the old cluster cannot be safely\n"
"started once the new cluster has been started."
msgstr ""
"\n"
"Wenn Sie den alten Cluster starten wollen, müssen Sie die Endung\n"
"».old« von %s/%s.old entfernen. Da der »link«-Modus\n"
"verwendet wurde, kann der alte Cluster nicht gefahrlos gestartet\n"
"werden, nachdem der neue Cluster gestartet worden ist."

#: controldata.c:778
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Because \"swap\" mode was used, the old cluster can no longer be\n"
"safely started."
msgstr ""

#: controldata.c:782 file.c:455
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unrecognized status code"
msgid "unrecognized transfer mode"
msgstr "nicht erkannter Statuscode"

#: dump.c:20
#, c-format
msgid "Creating dump of global objects"
msgstr "Erzeuge Dump der globalen Objekte"

#: dump.c:32
#, c-format
msgid "Creating dump of database schemas"
msgstr "Erzeuge Dump der Datenbankschemas"

#: exec.c:47
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %m"
msgstr "konnte pg_ctl-Versionsdaten mit %s nicht ermitteln: %m"

#: exec.c:51
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %s"
msgstr "konnte pg_ctl-Versionsdaten mit %s nicht ermitteln: %s"

#: exec.c:55
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version output from %s"
msgstr "konnte pg_ctl-Version nicht ermitteln von %s"

#: exec.c:112 exec.c:116
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "Befehl zu lang"

#: exec.c:160 pg_upgrade.c:312
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"

#: exec.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*failure*"
msgstr ""
"\n"
"*fehlgeschlagen*"

#: exec.c:195
#, c-format
msgid "There were problems executing \"%s\""
msgstr "Probleme beim Ausführen von »%s«"

#: exec.c:198
#, c-format
msgid ""
"Consult the last few lines of \"%s\" or \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure."
msgstr ""
"Prüfen Sie die letzten Zeilen von »%s« oder »%s« für den\n"
"wahrscheinlichen Grund für das Scheitern."

#: exec.c:203
#, c-format
msgid ""
"Consult the last few lines of \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure."
msgstr ""
"Prüfen Sie die letzten Zeilen von »%s« für den\n"
"wahrscheinlichen Grund für das Scheitern."

#: exec.c:218 pg_upgrade.c:322
#, c-format
msgid "could not write to log file \"%s\": %m"
msgstr "konnte nicht in Logdatei »%s «schreiben: %m"

#: exec.c:244
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"

#: exec.c:270
#, c-format
msgid "You must have read and write access in the current directory."
msgstr "Sie müssen Lese- und Schreibzugriff im aktuellen Verzeichnis haben."

#: exec.c:323 exec.c:389 exec.c:439
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: %m"
msgstr "Prüfen von »%s« fehlgeschlagen: %m"

#: exec.c:326 exec.c:392
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory"
msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis"

#: exec.c:444
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute"
msgstr "Prüfen von »%s« fehlgeschlagen: kann nicht ausgeführt werden"

#: exec.c:454
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: incorrect version: found \"%s\", expected \"%s\""
msgstr "Prüfen von »%s« fehlgeschlagen: falsche Version: gefunden »%s«, erwartet »%s«"

#: file.c:44
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "Fehler beim Klonen von Relation »%s.%s« (»%s« nach »%s«): %m"

#: file.c:51
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %m"
msgstr "Fehler beim Klonen von Relation »%s.%s«: konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"

#: file.c:56
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %m"
msgstr "Fehler beim Klonen von Relation »%s.%s«: konnte Datei »%s« nicht erzeugen: %m"

#: file.c:65
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
msgstr "Fehler beim Klonen von Relation »%s.%s« (»%s« nach »%s«): %s"

#: file.c:91 file.c:160 file.c:233
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %m"
msgstr "Fehler beim Kopieren von Relation »%s.%s«: konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"

#: file.c:96 file.c:165 file.c:242
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %m"
msgstr "Fehler beim Kopieren von Relation »%s.%s«: konnte Datei »%s« nicht erzeugen: %m"

#: file.c:110 file.c:266
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not read file \"%s\": %m"
msgstr "Fehler beim Kopieren von Relation »%s.%s«: konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"

#: file.c:122 file.c:344
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not write file \"%s\": %m"
msgstr "Fehler beim Kopieren von Relation »%s.%s«: konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m"

#: file.c:136
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "Fehler beim Kopieren von Relation »%s.%s« (»%s« nach »%s«): %m"

#: file.c:172
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not copy file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "Fehler beim Kopieren von Relation »%s.%s«: konnte Dateibereich nicht von »%s« nach »%s« kopieren: %m"

#: file.c:194
#, c-format
msgid "error while creating link for relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer Verknüpfung für Relation »%s.%s« (»%s« nach »%s«): %m"

#: file.c:237
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "Fehler beim Kopieren von Relation »%s.%s«: konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"

#: file.c:269
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": partial page found in file \"%s\""
msgstr "Fehler beim Kopieren von Relation »%s.%s«: unvollständige Seite gefunden in Datei »%s«"

#: file.c:371 file.c:387
#, c-format
msgid "could not clone file between old and new data directories: %m"
msgstr "konnte Datei nicht vom alten in das neue Datenverzeichnis klonen: %m"

#: file.c:383 file.c:420
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht erstellen: %m"

#: file.c:393
#, c-format
msgid "file cloning not supported on this platform"
msgstr "Klonen von Dateien wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: file.c:424
#, c-format
msgid "could not copy file range between old and new data directories: %m"
msgstr "konnte Dateibereich nicht vom alten in das neue Datenverzeichnis kopieren: %m"

#: file.c:430
#, c-format
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
msgstr "copy_file_range wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"

#: file.c:449
#, c-format
msgid ""
"could not create hard link between old and new data directories: %m\n"
"In link mode the old and new data directories must be on the same file system."
msgstr ""
"konnte Hard-Link-Verknüpfung zwischen altem und neuen Datenverzeichnis nicht erzeugen: %m\n"
"Im Link-Modus müssen das alte und das neue Datenverzeichnis im selben Dateisystem liegen."

#: file.c:452
#, c-format
msgid ""
"could not create hard link between old and new data directories: %m\n"
"In swap mode the old and new data directories must be on the same file system."
msgstr ""
"konnte Hard-Link-Verknüpfung zwischen altem und neuen Datenverzeichnis nicht erzeugen: %m\n"
"Im Swap-Modus müssen das alte und das neue Datenverzeichnis im selben Dateisystem liegen."

#: function.c:173
#, c-format
msgid "Checking for presence of required libraries"
msgstr "Prüfe das Vorhandensein benötigter Bibliotheken"

#: function.c:209
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"

#: function.c:220
#, c-format
msgid "In database: %s\n"
msgstr "In Datenbank: %s\n"

#: function.c:230
#, c-format
msgid ""
"Your installation references loadable libraries that are missing from the\n"
"new installation.  You can add these libraries to the new installation,\n"
"or remove the functions using them from the old installation.  A list of\n"
"problem libraries is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Ihre Installation verweist auf ladbare Bibliotheken, die in der neuen\n"
"Installation fehlen. Sie können diese Bibliotheken zur neuen\n"
"Installation hinzufügen oder die Funktionen in der alten Installation\n"
"entfernen. Eine Liste der problematischen Bibliotheken ist in der\n"
"Datei:\n"
"    %s"

#: info.c:131
#, c-format
msgid "Relation names for OID %u in database \"%s\" do not match: old name \"%s.%s\", new name \"%s.%s\""
msgstr "Relationsnamen für OID %u in Datenbank »%s« stimmen nicht überein: alten Name »%s.%s«, neuer Name »%s.%s«"

#: info.c:151
#, c-format
msgid "Failed to match up old and new tables in database \"%s\""
msgstr "Alte und neue Tabellen in Datenbank »%s« konnten nicht gepaart werden"

#: info.c:232
#, c-format
msgid " which is an index on \"%s.%s\""
msgstr ", ein Index für »%s.%s«"

#: info.c:242
#, c-format
msgid " which is an index on OID %u"
msgstr ", ein Index für OID %u"

#: info.c:254
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for \"%s.%s\""
msgstr ", eine TOAST-Tabelle für »%s.%s«"

#: info.c:262
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for OID %u"
msgstr ", eine TOAST-Tabelle für OID %u"

#: info.c:266
#, c-format
msgid "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s"
msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden im alten Cluster für neue Relation mit OID %u in Datenbank »%s«: %s"

#: info.c:269
#, c-format
msgid "No match found in new cluster for old relation with OID %u in database \"%s\": %s"
msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden im neuen Cluster für alte Relation mit OID %u in Datenbank »%s«: %s"

#: info.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"source databases:"
msgstr ""
"\n"
"Quelldatenbanken:"

#: info.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"target databases:"
msgstr ""
"\n"
"Zieldatenbanken:"

#: info.c:371
#, c-format
msgid "template0 not found"
msgstr "template0 nicht gefunden"

#: info.c:817
#, c-format
msgid "Database: \"%s\""
msgstr "Datenbank: »%s«"

#: info.c:830
#, c-format
msgid "relname: \"%s.%s\", reloid: %u, reltblspace: \"%s\""
msgstr "relname: »%s.%s«, reloid: %u, reltblspace: »%s«"

#: info.c:844
#, c-format
msgid "Logical replication slots in the database:"
msgstr "Logische Replikations-Slots in der Datenbank:"

#: info.c:850
#, c-format
msgid "slot name: \"%s\", output plugin: \"%s\", two_phase: %s"
msgstr "Slot-Name: »%s«, Ausgabe-Plugin: »%s«, two_phase: %s"

#: option.c:110
#, c-format
msgid "%s: cannot be run as root"
msgstr "%s: kann nicht als root ausgeführt werden"

#: option.c:177
#, c-format
msgid "invalid old port number"
msgstr "ungültige alte Portnummer"

#: option.c:182
#, c-format
msgid "invalid new port number"
msgstr "ungültige neue Portnummer"

#: option.c:230
#, c-format
msgid "invalid argument for option %s"
msgstr "ungültiges Argument für Option %s"

#: option.c:238
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"

#: option.c:245
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "zu viele Kommandozeilenargumente (das erste ist »%s«)"

#: option.c:251
#, c-format
msgid "Running in verbose mode"
msgstr "Ausführung im Verbose-Modus"

#: option.c:269
msgid "old cluster binaries reside"
msgstr "die Programmdateien des alten Clusters liegen"

#: option.c:271
msgid "new cluster binaries reside"
msgstr "die Programmdateien des neuen Clusters liegen"

#: option.c:273
msgid "old cluster data resides"
msgstr "die Daten das alten Clusters liegen"

#: option.c:275
msgid "new cluster data resides"
msgstr "die Daten des neuen Clusters liegen"

#: option.c:277
msgid "sockets will be created"
msgstr "die Sockets erzeugt werden sollen"

#: option.c:294 option.c:400
#, c-format
msgid "could not determine current directory"
msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln"

#: option.c:297
#, c-format
msgid "cannot run pg_upgrade from inside the new cluster data directory on Windows"
msgstr "auf Windows kann pg_upgrade nicht von innerhalb des Cluster-Datenverzeichnisses ausgeführt werden"

#: option.c:306
#, c-format
msgid ""
"pg_upgrade upgrades a PostgreSQL cluster to a different major version.\n"
"\n"
msgstr ""
"pg_upgrade aktualisiert einen PostgreSQL-Cluster auf eine neue Hauptversion.\n"
"\n"

#: option.c:307
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Aufruf:\n"

#: option.c:308
#, c-format
msgid ""
"  pg_upgrade [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"  pg_upgrade [OPTION]...\n"
"\n"

#: option.c:309
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"

#: option.c:310
#, c-format
msgid "  -b, --old-bindir=BINDIR       old cluster executable directory\n"
msgstr "  -b, --old-bindir=BINVERZ      Programmverzeichnis des alten Clusters\n"

#: option.c:311
#, c-format
msgid ""
"  -B, --new-bindir=BINDIR       new cluster executable directory (default\n"
"                                same directory as pg_upgrade)\n"
msgstr ""
"  -B, --new-bindir=BINVERZ      Programmverzeichnis des neuen Clusters\n"
"                                (Standard: gleiches Verzeichnis wie pg_upgrade)\n"

#: option.c:313
#, c-format
msgid "  -c, --check                   check clusters only, don't change any data\n"
msgstr "  -c, --check                   nur Cluster prüfen, keine Daten ändern\n"

#: option.c:314
#, c-format
msgid "  -d, --old-datadir=DATADIR     old cluster data directory\n"
msgstr "  -d, --old-datadir=DATENVERZ   Datenverzeichnis des alten Clusters\n"

#: option.c:315
#, c-format
msgid "  -D, --new-datadir=DATADIR     new cluster data directory\n"
msgstr "  -D, --new-datadir=DATENVERZ   Datenverzeichnis des neuen Clusters\n"

#: option.c:316
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM                number of simultaneous processes or threads to use\n"
msgstr "  -j, --jobs=NUM                Anzahl paralleler Prozesse oder Threads\n"

#: option.c:317
#, c-format
msgid "  -k, --link                    link instead of copying files to new cluster\n"
msgstr "  -k, --link                    Dateien in den neuen Cluster verknüpfen statt kopieren\n"

#: option.c:318
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync                 do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr ""
"  -N, --no-sync                 nicht warten, bis Änderungen sicher auf Festplatte\n"
"                                geschrieben sind\n"

#: option.c:319
#, c-format
msgid "  -o, --old-options=OPTIONS     old cluster options to pass to the server\n"
msgstr "  -o, --old-options=OPTIONEN    Serveroptionen für den alten Cluster\n"

#: option.c:320
#, c-format
msgid "  -O, --new-options=OPTIONS     new cluster options to pass to the server\n"
msgstr "  -O, --new-options=OPTIONEN    Serveroptionen für den neuen Cluster\n"

#: option.c:321
#, c-format
msgid "  -p, --old-port=PORT           old cluster port number (default %d)\n"
msgstr "  -p, --old-port=PORT           Portnummer für den alten Cluster (Standard: %d)\n"

#: option.c:322
#, c-format
msgid "  -P, --new-port=PORT           new cluster port number (default %d)\n"
msgstr "  -P, --new-port=PORT           Portnummer für den neuen Cluster (Standard: %d)\n"

#: option.c:323
#, c-format
msgid "  -r, --retain                  retain SQL and log files after success\n"
msgstr "  -r, --retain                  SQL- und Logdateien bei Erfolg aufheben\n"

#: option.c:324
#, c-format
msgid "  -s, --socketdir=DIR           socket directory to use (default current dir.)\n"
msgstr "  -s, --socketdir=VERZ          Verzeichnis für Socket (Standard: aktuelles Verz.)\n"

#: option.c:325
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME           cluster superuser (default \"%s\")\n"
msgstr "  -U, --username=NAME           Cluster-Superuser (Standard: »%s«)\n"

#: option.c:326
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                 enable verbose internal logging\n"
msgstr "  -v, --verbose                 »Verbose«-Modus einschalten\n"

#: option.c:327
#, c-format
msgid "  -V, --version                 display version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                 Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n"

#: option.c:328
#, c-format
msgid "  --clone                       clone instead of copying files to new cluster\n"
msgstr "  --clone                       Dateien in den neuen Cluster klonen statt kopieren\n"

#: option.c:329
#, c-format
msgid "  --copy                        copy files to new cluster (default)\n"
msgstr "  --copy                        Dateien in den neuen Cluster kopieren (Voreinstellung)\n"

#: option.c:330
#, c-format
msgid "  --copy-file-range             copy files to new cluster with copy_file_range\n"
msgstr "  --copy-file-range             Dateien mit copy_file_range in den neuen Cluster kopieren\n"

#: option.c:331
#, c-format
msgid "  --no-statistics               do not import statistics from old cluster\n"
msgstr "  --no-statistics               Statistiken vom alten Cluster nicht importieren\n"

#: option.c:332
#, c-format
msgid ""
"  --set-char-signedness=OPTION  set new cluster char signedness to \"signed\" or\n"
"                                \"unsigned\"\n"
msgstr ""

#: option.c:334
#, c-format
msgid "  --swap                        move data directories to new cluster\n"
msgstr "  --swap                        Datenverzeichnisse in den neuen Cluster verschieben\n"

#: option.c:335
#, c-format
msgid "  --sync-method=METHOD          set method for syncing files to disk\n"
msgstr ""
"  --sync-method=METHODE         Methode zum Synchronisieren von Dateien auf\n"
"                                Festplatte setzen\n"

#: option.c:336
#, c-format
msgid "  -?, --help                    show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                    diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"

#: option.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Before running pg_upgrade you must:\n"
"  create a new database cluster (using the new version of initdb)\n"
"  shutdown the postmaster servicing the old cluster\n"
"  shutdown the postmaster servicing the new cluster\n"
msgstr ""
"\n"
"Vor dem Aufruf von pg_upgrade müssen Sie:\n"
"  den neuen Datenbankcluster anlegen (mit der neuen Version von initdb)\n"
"  den Postmaster für den alten Cluster anhalten\n"
"  den Postmaster für den neuen Cluster anhalten\n"

#: option.c:342
#, c-format
msgid ""
"\n"
"When you run pg_upgrade, you must provide the following information:\n"
"  the data directory for the old cluster  (-d DATADIR)\n"
"  the data directory for the new cluster  (-D DATADIR)\n"
"  the \"bin\" directory for the old version (-b BINDIR)\n"
"  the \"bin\" directory for the new version (-B BINDIR)\n"
msgstr ""
"\n"
"Beim Aufruf von pg_upgrade müssen die folgenden Informationen angegeben werden:\n"
"  das Datenverzeichnis des alten Clusters (-d DATENVERZ)\n"
"  das Datenverzeichnis des neuen Clusters (-D DATENVERZ)\n"
"  das »bin«-Verzeichnis der alten Version (-b BINVERZ)\n"
"  das »bin«-Verzeichnis der neuen Version (-B BINVERZ)\n"

#: option.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For example:\n"
"  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
"or\n"
msgstr ""
"\n"
"Zum Beispiel:\n"
"  pg_upgrade -d alterCluster/data -D neuerCluster/data -b alterCluster/bin -B neuerCluster/bin\n"
"oder\n"

#: option.c:353
#, c-format
msgid ""
"  $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  $ export PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  $ pg_upgrade\n"
msgstr ""
"  $ export PGDATAOLD=alterCluster/data\n"
"  $ export PGDATANEW=neuerCluster/data\n"
"  $ export PGBINOLD=alterCluster/bin\n"
"  $ export PGBINNEW=neuerCluster/bin\n"
"  $ pg_upgrade\n"

#: option.c:359
#, c-format
msgid ""
"  C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  C:\\> pg_upgrade\n"
msgstr ""
"  C:\\> set PGDATAOLD=alterCluster/data\n"
"  C:\\> set PGDATANEW=neuerCluster/data\n"
"  C:\\> set PGBINOLD=alterCluster/bin\n"
"  C:\\> set PGBINNEW=neuerCluster/bin\n"
"  C:\\> pg_upgrade\n"

#: option.c:365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Berichten Sie Fehler an <%s>.\n"

#: option.c:366
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s Homepage: <%s>\n"

#: option.c:406
#, c-format
msgid ""
"You must identify the directory where the %s.\n"
"Please use the %s command-line option or the %s environment variable."
msgstr ""
"Sie müssen das Verzeichnis angeben, wo %s.\n"
"Bitte verwenden Sie die Kommandzeilenoption %s oder die Umgebungsvariable %s."

#: option.c:459
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the source cluster"
msgstr "Suche das tatsächliche Datenverzeichnis des alten Clusters"

#: option.c:461
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the target cluster"
msgstr "Suche das tatsächliche Datenverzeichnis des neuen Clusters"

#: option.c:474
#, c-format
msgid "could not get data directory using %s: %m"
msgstr "konnte Datenverzeichnis mit %s nicht ermitteln: %m"

#: option.c:478
#, c-format
msgid "could not get data directory using %s: %s"
msgstr "konnte Datenverzeichnis mit %s nicht ermitteln: %s"

#: option.c:526
#, c-format
msgid "could not read line %d from file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zeile %d aus Datei »%s« nicht lesen: %m"

#: option.c:543
#, c-format
msgid "user-supplied old port number %hu corrected to %hu"
msgstr "vom Benutzer angegebene Portnummer %hu wurde auf %hu korrigiert"

#: parallel.c:127 parallel.c:235
#, c-format
msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "konnte Arbeitsprozess nicht erzeugen: %m"

#: parallel.c:143 parallel.c:253
#, c-format
msgid "could not create worker thread: %m"
msgstr "konnte Arbeits-Thread nicht erzeugen: %m"

#: parallel.c:294
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() fehlgeschlagen: %m"

#: parallel.c:298
#, c-format
msgid "child process exited abnormally: status %d"
msgstr "Kindprozess wurde abnormal beendet: Status %d"

#: parallel.c:313
#, c-format
msgid "child worker exited abnormally: %m"
msgstr "Kindprozess wurde abnormal beendet: %m"

#: pg_upgrade.c:111
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"

#: pg_upgrade.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing Upgrade\n"
"------------------"
msgstr ""
"\n"
"Führe Upgrade durch\n"
"-------------------"

#: pg_upgrade.c:191
#, c-format
msgid "Setting next OID for new cluster"
msgstr "Setze nächste OID im neuen Cluster"

#: pg_upgrade.c:215
#, c-format
msgid "Sync data directory to disk"
msgstr "Synchronisiere Datenverzeichnis auf Festplatte"

#: pg_upgrade.c:231
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade Complete\n"
"----------------"
msgstr ""
"\n"
"Upgrade abgeschlossen\n"
"---------------------"

#: pg_upgrade.c:264 pg_upgrade.c:277 pg_upgrade.c:284 pg_upgrade.c:291
#: pg_upgrade.c:309 pg_upgrade.c:320
#, c-format
msgid "directory path for new cluster is too long"
msgstr "Verzeichnispfad für neuen Cluster ist zu lang"

#: pg_upgrade.c:298 pg_upgrade.c:300 pg_upgrade.c:302 pg_upgrade.c:304
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"

#: pg_upgrade.c:353
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable"
msgstr "%s: konnte eigene Programmdatei nicht finden"

#: pg_upgrade.c:379
#, c-format
msgid ""
"There seems to be a postmaster servicing the old cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again."
msgstr ""
"Es läuft scheinbar ein Postmaster für den alten Cluster.\n"
"Bitte beenden Sie diesen Postmaster und versuchen Sie es erneut."

#: pg_upgrade.c:392
#, c-format
msgid ""
"There seems to be a postmaster servicing the new cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again."
msgstr ""
"Es läuft scheinbar ein Postmaster für den neuen Cluster.\n"
"Bitte beenden Sie diesen Postmaster und versuchen Sie es erneut."

#: pg_upgrade.c:418
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Setting locale and encoding for new cluster"
msgid "Setting the default char signedness for new cluster"
msgstr "Setze Locale und Kodierung für neuen Cluster"

#: pg_upgrade.c:446
#, c-format
msgid "Setting locale and encoding for new cluster"
msgstr "Setze Locale und Kodierung für neuen Cluster"

#: pg_upgrade.c:524
#, c-format
msgid "Analyzing all rows in the new cluster"
msgstr "Analysiere alle Zeilen im neuen Cluster"

#: pg_upgrade.c:537
#, c-format
msgid "Freezing all rows in the new cluster"
msgstr "Friere alle Zeilen im neuen Cluster ein"

#: pg_upgrade.c:557
#, c-format
msgid "Restoring global objects in the new cluster"
msgstr "Stelle globale Objekte im neuen Cluster wieder her"

#: pg_upgrade.c:574
#, c-format
msgid "Restoring database schemas in the new cluster"
msgstr "Stelle Datenbankschemas im neuen Cluster wieder her"

#: pg_upgrade.c:709
#, c-format
msgid "Deleting files from new %s"
msgstr "Lösche Dateien aus neuem %s"

#: pg_upgrade.c:713
#, c-format
msgid "could not delete directory \"%s\""
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen"

#: pg_upgrade.c:732
#, c-format
msgid "Copying old %s to new server"
msgstr "Kopiere altes %s zum neuen Server"

#: pg_upgrade.c:758
#, c-format
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
msgstr "Setze älteste XID im neuen Cluster"

#: pg_upgrade.c:766
#, c-format
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
msgstr "Setze nächste Transaktions-ID und -epoche im neuen Cluster"

#: pg_upgrade.c:796
#, c-format
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
msgstr "Setze nächste Multixact-ID und nächstes Offset im neuen Cluster"

#: pg_upgrade.c:820
#, c-format
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
msgstr "Setze älteste Multixact-ID im neuen Cluster"

#: pg_upgrade.c:840
#, c-format
msgid "Resetting WAL archives"
msgstr "Setze WAL-Archive zurück"

#: pg_upgrade.c:883
#, c-format
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
msgstr "Setze frozenxid und minmxid im neuen Cluster"

#: pg_upgrade.c:885
#, c-format
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
msgstr "Setze minmxid im neuen Cluster"

#: pg_upgrade.c:976
#, c-format
msgid "Restoring logical replication slots in the new cluster"
msgstr "Stelle logische Replikations-Slots im neuen Cluster wieder her"

#: relfilenumber.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgid "could not synchronize file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"

#: relfilenumber.c:114
#, c-format
msgid "Cloning user relation files"
msgstr "Klone Benutzertabellendateien"

#: relfilenumber.c:117
#, c-format
msgid "Copying user relation files"
msgstr "Kopiere Benutzertabellendateien"

#: relfilenumber.c:120
#, c-format
msgid "Copying user relation files with copy_file_range"
msgstr "Kopiere Benutzertabellendateien mit copy_file_range"

#: relfilenumber.c:123
#, c-format
msgid "Linking user relation files"
msgstr "Verknüpfe Benutzertabellendateien"

#: relfilenumber.c:126
#, fuzzy, c-format
#| msgid "syncing data directory"
msgid "Swapping data directories"
msgstr "synchronisiere Datenverzeichnis"

#: relfilenumber.c:200
#, c-format
msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster"
msgstr "alte Datenbank »%s« nicht im neuen Cluster gefunden"

#: relfilenumber.c:287
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"

#: relfilenumber.c:293 relfilenumber.c:297
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgid "could not create directory \"%s\""
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"

#: relfilenumber.c:301 relfilenumber.c:305
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgid "could not rename \"%s\" to \"%s\""
msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"

#: relfilenumber.c:375 relfilenumber.c:402
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"

#: relfilenumber.c:393 relfilenumber.c:420
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgid "could not rename \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"

#: relfilenumber.c:396 relfilenumber.c:434
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"

#: relfilenumber.c:439
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgid "could not synchronize directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht schließen: %m"

#: relfilenumber.c:441
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgid "could not synchronize parent directory of \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"

#: relfilenumber.c:598
#, c-format
msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "Fehler beim Prüfen auf Existenz der Datei für »%s.%s« (»%s« nach »%s«): %m"

#: relfilenumber.c:615
#, c-format
msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "konvertiere »%s« nach »%s«"

#: relfilenumber.c:623
#, c-format
msgid "cloning \"%s\" to \"%s\""
msgstr "klone »%s« nach »%s«"

#: relfilenumber.c:628
#, c-format
msgid "copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kopiere »%s« nach »%s«"

#: relfilenumber.c:633
#, c-format
msgid "copying \"%s\" to \"%s\" with copy_file_range"
msgstr "kopiere »%s« nach »%s« mit copy_file_range"

#: relfilenumber.c:638
#, c-format
msgid "linking \"%s\" to \"%s\""
msgstr "verknüpfe »%s« nach »%s«"

#: relfilenumber.c:644
#, c-format
msgid "should never happen"
msgstr ""

#: server.c:39 server.c:143 util.c:248 util.c:278
#, c-format
msgid "Failure, exiting\n"
msgstr "Fehlgeschlagen, Programm wird beendet\n"

#: server.c:133
#, c-format
msgid "executing: %s"
msgstr "führe aus: %s"

#: server.c:139
#, c-format
msgid ""
"SQL command failed\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"SQL-Befehl fehlgeschlagen\n"
"%s\n"
"%s"

#: server.c:169
#, c-format
msgid "could not open version file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Versionsdatei »%s« nicht öffnen: %m"

#: server.c:173
#, c-format
msgid "could not parse version file \"%s\""
msgstr "konnte Versionsdatei »%s« nicht interpretieren"

#: server.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"

#: server.c:321
#, c-format
msgid ""
"could not connect to source postmaster started with the command:\n"
"%s"
msgstr ""
"konnte nicht mit dem Postmaster für den alten Cluster verbinden, gestartet mit dem Befehl:\n"
"%s"

#: server.c:325
#, c-format
msgid ""
"could not connect to target postmaster started with the command:\n"
"%s"
msgstr ""
"konnte nicht mit dem Postmaster für den neuen Cluster verbinden, gestartet mit dem Befehl:\n"
"%s"

#: server.c:339
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed"
msgstr "pg_ctl konnte den Quellserver nicht starten, oder Verbindung fehlgeschlagen"

#: server.c:341
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed"
msgstr "pg_ctl konnte den Zielserver nicht starten, oder Verbindung fehlgeschlagen"

#: server.c:386
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher aufgebraucht"

#: server.c:399
#, c-format
msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s"
msgstr "libpq-Umgebungsvariable %s hat einen nicht lokalen Serverwert: %s"

#: tablespace.c:28
#, c-format
msgid ""
"Cannot upgrade to/from the same system catalog version when\n"
"using tablespaces."
msgstr ""
"Kann nicht auf gleiche Systemkatalogversion aktualisieren, wenn\n"
"Tablespaces verwendet werden."

#: tablespace.c:83
#, c-format
msgid "tablespace directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Tablespace-Verzeichnis »%s« existiert nicht"

#: tablespace.c:87
#, c-format
msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte »stat« für Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"

#: tablespace.c:92
#, c-format
msgid "tablespace path \"%s\" is not a directory"
msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist kein Verzeichnis"

#: util.c:53 util.c:56 util.c:139 util.c:170 util.c:172
#, c-format
msgid "%-*s"
msgstr "%-*s"

#: util.c:107
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"

#: util.c:287
#, c-format
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: version.c:44
#, c-format
msgid "Checking for hash indexes"
msgstr "Prüfe auf Hash-Indexe"

#: version.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command.  After upgrading, you will be given\n"
"REINDEX instructions."
msgstr ""
"\n"
"Ihre Installation enthält Hash-Indexe. Diese Indexe haben\n"
"unterschiedliche interne Formate im alten und neuen Cluster und müssen\n"
"daher mit dem Befehl REINDEX reindiziert werden. Nach dem Upgrade\n"
"werden Sie Anweisungen zum REINDEX erhalten."

#: version.c:129
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command.  The file\n"
"    %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will recreate all invalid\n"
"indexes; until then, none of these indexes will be used."
msgstr ""
"\n"
"Ihre Installation enthält Hash-Indexe. Diese Indexe haben\n"
"unterschiedliche interne Formate im alten und neuen Cluster und müssen\n"
"daher mit dem Befehl REINDEX reindiziert werden. Die Datei\n"
"    %s\n"
"kann mit psql als Datenbank-Superuser ausgeführt werden, um alle\n"
"ungültigen Indexe neu zu erzeugen. Bis dahin werden diese Indexe nicht\n"
"verwendet werden."

#: version.c:187
#, c-format
msgid "Checking for extension updates"
msgstr "Prüfe auf Aktualisierungen von Erweiterungen"

#: version.c:201
#, c-format
msgid "notice"
msgstr "Hinweis"

#: version.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains extensions that should be updated\n"
"with the ALTER EXTENSION command.  The file\n"
"    %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will update\n"
"these extensions."
msgstr ""
"\n"
"Ihre Installation enthält Erweiterungen, die mit dem Befehl ALTER\n"
"EXTENSION aktualisiert werden sollten. Die Datei\n"
"    %s\n"
"kann mit psql als Datenbank-Superuser ausgeführt werden, um die\n"
"Erweiterungen zu aktualisieren."
