# spanish message translation file for pg_upgrade
#
# Copyright (c) 2017-2024, PostgreSQL Global Development Group
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2017, 2024.
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 09:10+0100\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria agotada\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"

#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso: código de error %lu"

#: ../../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "no se pudo buscar el ID de usuario efectivo %ld: %s"

#: ../../common/username.c:45
msgid "user does not exist"
msgstr "el usuario no existe"

#: ../../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "el argumento de la orden de shell contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "el nombre de base de datos contiene un salto de línea o retorno de carro: «%s»\n"

#: check.c:111
msgid "Checking for system-defined composite types in user tables"
msgstr "Verificando tipos compuestos definidos por el sistema en tablas de usuario"

#: check.c:118
msgid ""
"Your installation contains system-defined composite types in user tables.\n"
"These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene tipos compuestos definidos por el sistema en\n"
"tablas de usuario. Los OIDs de estos tipos no son estables entre diferentes\n"
"versiones de PostgreSQL, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n"

#: check.c:132
msgid "Checking for incompatible \"line\" data type"
msgstr "Verificando datos de usuario de tipo «line» incompatible"

#: check.c:137
msgid ""
"Your installation contains the \"line\" data type in user tables.\n"
"This data type changed its internal and input/output format\n"
"between your old and new versions so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo de dato «line» en tablas de usuario.  Este\n"
"tipo de dato cambió su formato interno y de entrada/salida entre las\n"
"versiones de sus clústers antiguo y nuevo, por lo que este clúster no puede\n"
"actualmente ser actualizado.  Puede eliminar las columnas problemáticas y\n"
"reiniciar la actualización.\n"

#: check.c:154
msgid "Checking for reg* data types in user tables"
msgstr "Verificando tipos de datos reg* en datos de usuario"

#: check.c:181
msgid ""
"Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
"These data types reference system OIDs that are not preserved by\n"
"pg_upgrade, so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene uno de los tipos reg* en tablas de usuario. Estos tipos\n"
"de dato hacen referencia a OIDs de sistema que no son preservados por pg_upgrade,\n"
"por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n"

#: check.c:193
msgid "Checking for incompatible \"aclitem\" data type"
msgstr "Verificando datos de usuario de tipo «aclitem» incompatible"

#: check.c:198
msgid ""
"Your installation contains the \"aclitem\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"aclitem\" changed in PostgreSQL version 16\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo «aclitem» en tablas de usuario.\n"
"El formato interno de «aclitem» cambió en PostgreSQL versión 16,\n"
"por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n"

#: check.c:217
msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
msgstr "Verificando columnas de usuario del tipo no válido «unknown»"

#: check.c:222
msgid ""
"Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables.\n"
"This data type is no longer allowed in tables, so this cluster\n"
"cannot currently be upgraded.  You can drop the problem columns\n"
"and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo «unknown» en tablas de usuario.\n"
"Este tipo ya no es permitido en tablas,\n"
"por lo que este clúster no puede ser actualizado. Puede\n"
"eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n"

#: check.c:239
msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns"
msgstr "Verificando columnas de usuario del tipo «sql_identifier»"

#: check.c:244
msgid ""
"Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables.\n"
"The on-disk format for this data type has changed, so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the problem\n"
"columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo de dato «sql_identifier» en tablas de usuario.\n"
"El formato en disco para este tipo de dato ha cambiado, por lo que\n"
"este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n"

#: check.c:255
msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type in user tables"
msgstr "Verificando datos de usuario de tipo «jsonb» incompatible"

#: check.c:260
msgid ""
"Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the problem \n"
"columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo «jsonb» en tablas de usuario.\n"
"El formato interno de «jsonb» cambió durante 9.4 beta,\n"
"por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n"

#: check.c:272
msgid "Checking for removed \"abstime\" data type in user tables"
msgstr "Verificando tipo de datos «abstime» eliminado en tablas de usuario"

#: check.c:277
msgid ""
"Your installation contains the \"abstime\" data type in user tables.\n"
"The \"abstime\" type has been removed in PostgreSQL version 12,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns, or change them to another data type, and restart\n"
"the upgrade.\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo «abstime» en tablas de usuario.\n"
"El tipo «abstime» fue eliminado en la versión 12 de PostgreSQL,\n"
"por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las columnas problemáticas, o cambiarlas a otro\n"
"tipo de dato, y reiniciar la actualización.\n"

#: check.c:285
msgid "Checking for removed \"reltime\" data type in user tables"
msgstr "Verificando tipo de datos «reltime» eliminado en tablas de usuario"

#: check.c:290
msgid ""
"Your installation contains the \"reltime\" data type in user tables.\n"
"The \"reltime\" type has been removed in PostgreSQL version 12,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns, or change them to another data type, and restart\n"
"the upgrade.\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo «reltime» en tablas de usuario.\n"
"El tipo «reltime» fue eliminado en la versión 12 de PostgreSQL,\n"
"por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las columnas problemáticas, o cambiarlas a otro\n"
"tipo de dato, y reiniciar la actualización.\n"

#: check.c:298
msgid "Checking for removed \"tinterval\" data type in user tables"
msgstr "Verificando tipo de datos «tinterval» eliminado en tablas de usuario"

#: check.c:303
msgid ""
"Your installation contains the \"tinterval\" data type in user tables.\n"
"The \"tinterval\" type has been removed in PostgreSQL version 12,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns, or change them to another data type, and restart\n"
"the upgrade.\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo «tinterval» en tablas de usuario.\n"
"El tipo «tinterval» fue eliminado en la versión 12 de PostgreSQL,\n"
"por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las columnas problemáticas, o cambiarlas a otro\n"
"tipo de dato, y reiniciar la actualización.\n"

#: check.c:345
#, c-format
msgid "Checking data type usage"
msgstr "Verificando el uso de tipos de datos"

#: check.c:480
#, c-format
msgid "failed check: %s"
msgstr "falló la comprobación: %s"

#: check.c:483
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
msgstr "Una lista de las columnas problemáticas está en el archivo:"

#: check.c:495 check.c:963 check.c:1136 check.c:1251 check.c:1345 check.c:1473
#: check.c:1549 check.c:1613 check.c:1686 check.c:1865 check.c:1884
#: check.c:1953 check.c:2005 file.c:378 file.c:415 function.c:189 option.c:493
#: version.c:79 version.c:177
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"

# FIXME this should probably use plural msgfmt
#: check.c:522
#, c-format
msgid "Data type checks failed: %s"
msgstr "Verificaciones de tipos de datos fallidas: %s"

#: check.c:563
#, c-format
msgid ""
"Performing Consistency Checks on Old Live Server\n"
"------------------------------------------------"
msgstr ""
"Verificando Consistencia en Vivo en el Servidor Antiguo\n"
"-------------------------------------------------------"

#: check.c:569
#, c-format
msgid ""
"Performing Consistency Checks\n"
"-----------------------------"
msgstr ""
"Verificando Consistencia\n"
"------------------------"

#: check.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*Clusters are compatible*"
msgstr ""
"\n"
"*Los clústers son compatibles*"

#: check.c:726
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If pg_upgrade fails after this point, you must re-initdb the\n"
"new cluster before continuing."
msgstr ""
"\n"
"Si pg_upgrade falla a partir de este punto, deberá re-ejecutar initdb\n"
"en el clúster nuevo antes de continuar."

#: check.c:767
#, c-format
msgid ""
"Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade.\n"
"Once you start the new server, consider running:\n"
"    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages"
msgstr ""
"Las estadísticas para el optimizador no son transferidas por pg_upgrade.\n"
"Una vez que inicie el servidor nuevo, considere ejecutar:\n"
"    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages"

#: check.c:773
#, c-format
msgid ""
"Running this script will delete the old cluster's data files:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Ejecutando este script se borrarán los archivos de datos del servidor antiguo:\n"
"    %s"

#: check.c:778
#, c-format
msgid ""
"Could not create a script to delete the old cluster's data files\n"
"because user-defined tablespaces or the new cluster's data directory\n"
"exist in the old cluster directory.  The old cluster's contents must\n"
"be deleted manually."
msgstr ""
"No se pudo crear un script para borrar los archivos de datos del servidor\n"
"antiguo, porque el directorio del clúster antiguo contiene tablespaces\n"
"o el directorio de datos del servidor nuevo.  El contenido del servidor\n"
"antiguo debe ser borrado manualmente."

#: check.c:790
#, c-format
msgid "Checking cluster versions"
msgstr "Verificando las versiones de los clústers"

#: check.c:802
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version %s and later."
msgstr "Este programa sólo puede actualizar desde PostgreSQL versión %s y posterior."

#: check.c:807
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s."
msgstr "Este programa sólo puede actualizar a PostgreSQL versión %s."

#: check.c:816
#, c-format
msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions."
msgstr "Este programa no puede usarse para volver a versiones anteriores de PostgreSQL."

#: check.c:821
#, c-format
msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions."
msgstr "El directorio de datos antiguo y el directorio de binarios antiguo son de versiones diferentes."

#: check.c:824
#, c-format
msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions."
msgstr "El directorio de datos nuevo y el directorio de binarios nuevo son de versiones diferentes."

#: check.c:839
#, c-format
msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different."
msgstr "Al verificar servidores en caliente, los números de port antiguo y nuevo deben ser diferentes."

#: check.c:859
#, c-format
msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\""
msgstr "La base de datos «%s» del clúster nuevo no está vacía: se encontró la relación «%s.%s»"

#: check.c:882
#, c-format
msgid "Checking for new cluster tablespace directories"
msgstr "Verificando los directorios de tablespaces para el nuevo clúster"

#: check.c:893
#, c-format
msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\""
msgstr "directorio de tablespace para el nuevo clúster ya existe: «%s»"

#: check.c:926
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING:  new data directory should not be inside the old data directory, i.e. %s"
msgstr ""
"\n"
"ADVERTENCIA: el directorio de datos nuevo no debería estar dentro del directorio antiguo,\n"
"esto es, %s"

#: check.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING:  user-defined tablespace locations should not be inside the data directory, i.e. %s"
msgstr ""
"\n"
"ADVERTENCIA: las ubicaciones de tablespaces definidos por el usuario no deberían estar dentro del directorio de datos, esto es, %s"

#: check.c:960
#, c-format
msgid "Creating script to delete old cluster"
msgstr "Creando un script para borrar el clúster antiguo"

#: check.c:1014
#, c-format
msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo agregar permisos de ejecución al archivo «%s»: %m"

#: check.c:1034
#, c-format
msgid "Checking database user is the install user"
msgstr "Verificando que el usuario de base de datos es el usuario de instalación"

#: check.c:1050
#, c-format
msgid "database user \"%s\" is not the install user"
msgstr "el usuario de base de datos «%s» no es el usuario de instalación"

#: check.c:1061
#, c-format
msgid "could not determine the number of users"
msgstr "no se pudo determinar el número de usuarios"

#: check.c:1069
#, c-format
msgid "Only the install user can be defined in the new cluster."
msgstr "Sólo el usuario de instalación puede estar definido en el nuevo clúster."

#: check.c:1098
#, c-format
msgid "Checking database connection settings"
msgstr "Verificando los parámetros de conexión de bases de datos"

#: check.c:1124
#, c-format
msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false"
msgstr "template0 no debe permitir conexiones, es decir su pg_database.datallowconn debe ser «false»"

#: check.c:1150 check.c:1270 check.c:1367 check.c:1492 check.c:1568
#: check.c:1626 check.c:1706 check.c:1897 check.c:2022 function.c:210
#, c-format
msgid "fatal"
msgstr "fatal"

#: check.c:1151
#, c-format
msgid ""
"All non-template0 databases must allow connections, i.e. their\n"
"pg_database.datallowconn must be true.  Your installation contains\n"
"non-template0 databases with their pg_database.datallowconn set to\n"
"false.  Consider allowing connection for all non-template0 databases\n"
"or drop the databases which do not allow connections.  A list of\n"
"databases with the problem is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Todas las bases de datos que no son template0 deben permitir conexiones,\n"
"es decir, pg_database.datallowconn debe ser true. Su instalación contiene\n"
"bases de datos que no son template0 que tienen pg_database.datallowconn\n"
"definido a false. Considere permitir conexiones para todas las bases de\n"
"datos que no son template0 o eliminar las bases de datos que no permiten\n"
"conexión. Un listado de las bases de datos con el problema se encuentra en:\n"
"    %s"

#: check.c:1176
#, c-format
msgid "Checking for prepared transactions"
msgstr "Verificando transacciones preparadas"

#: check.c:1185
#, c-format
msgid "The source cluster contains prepared transactions"
msgstr "El clúster de origen contiene transacciones preparadas"

#: check.c:1187
#, c-format
msgid "The target cluster contains prepared transactions"
msgstr "El clúster de destino contiene transacciones preparadas"

#: check.c:1212
#, c-format
msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch"
msgstr "Verificando contrib/isn con discordancia en mecanismo de paso de bigint"

#: check.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
"bigint data type.  Your old and new clusters pass bigint values\n"
"differently so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"manually dump databases in the old cluster that use \"contrib/isn\"\n"
"facilities, drop them, perform the upgrade, and then restore them.  A\n"
"list of the problem functions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Su instalación contiene funciones de «contrib/isn» que usan el tip de dato\n"
"bigint.  Sus clústers nuevo y antiguo pasar el tipo bigint de distinta forma,\n"
"por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede hacer un volcado (dump) de las bases de datos que usan «contrib/isn»,\n"
"eliminarlas, hacer el upgrade, y luego restaurarlas.\n"
"Un listado de funciones problemáticas está en el archivo:\n"
"    %s"

#: check.c:1293
#, c-format
msgid "Checking for user-defined postfix operators"
msgstr "Verificando operadores postfix definidos por el usuario"

#: check.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined postfix operators, which are not\n"
"supported anymore.  Consider dropping the postfix operators and replacing\n"
"them with prefix operators or function calls.\n"
"A list of user-defined postfix operators is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Su instalación contiene operadores postfix definidos por el usuario, los\n"
"cuales ya no están soportados. Considere eliminar los operadores postfix\n"
"y reemplazarlos con operadores de prefijo o llamadas a funciones.\n"
"Una lista de operadores postfix definidos por el usuario aparece en el archivo:\n"
"    %s"

#: check.c:1392
#, c-format
msgid "Checking for incompatible polymorphic functions"
msgstr "Verificando funciones polimórficas incompatibles"

#: check.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined objects that refer to internal\n"
"polymorphic functions with arguments of type \"anyarray\" or \"anyelement\".\n"
"These user-defined objects must be dropped before upgrading and restored\n"
"afterwards, changing them to refer to the new corresponding functions with\n"
"arguments of type \"anycompatiblearray\" and \"anycompatible\".\n"
"A list of the problematic objects is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Su instalación contiene objetos definidos por el usuario que hacen referencia\n"
"a funciones polimórficas con argumentos de tipo «anyarray» o «anyelement».\n"
"Esos objetos definidos por el usuario deben eliminarse antes de actualizar\n"
"y se pueden restaurar después, cambiándolos para que hagan referencia a las nuevas\n"
"funciones correspondientes con argumentos de tipo «anycompatiblearray» y\n"
"«anycompatible». Una lista de los objetos problemáticos está en el archivo:\n"
"    %s"

#: check.c:1517
#, c-format
msgid "Checking for tables WITH OIDS"
msgstr "Verificando tablas WITH OIDS"

#: check.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n"
"supported anymore.  Consider removing the oid column using\n"
"    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
"A list of tables with the problem is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Su instalación contiene tablas declaradas WITH OIDS, que ya no está\n"
"soportado. Considere eliminar la columna oid usando\n"
"    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
"Una lista de tablas con este problema aparece en el archivo:\n"
"    %s"

#: check.c:1596
#, c-format
msgid "Checking for roles starting with \"pg_\""
msgstr "Verificando roles que empiecen con «pg_»"

#: check.c:1627
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains roles starting with \"pg_\".\n"
"\"pg_\" is a reserved prefix for system roles.  The cluster\n"
"cannot be upgraded until these roles are renamed.\n"
"A list of roles starting with \"pg_\" is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Su instalación contiene nombres de rol que comienzan con «pg_».\n"
"«pg_» es un prefijo reservado para roles de sistema. El clúster\n"
"no puede ser actualizado hasta que esos roles hayan sido renombrados.\n"
"Un listado de los roles que empiezan con «pg_» está en el archivo:\n"
"    %s"

#: check.c:1647
#, c-format
msgid "Checking for user-defined encoding conversions"
msgstr "Verificando conversiones de codificación definidas por el usuario"

#: check.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined encoding conversions.\n"
"The conversion function parameters changed in PostgreSQL version 14\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can remove the\n"
"encoding conversions in the old cluster and restart the upgrade.\n"
"A list of user-defined encoding conversions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Su instalación contiene conversiones de codificación definidas por el usuario.\n"
"Los parámetros de la función de conversión cambiaron en PostgreSQL 14\n"
"por lo que este clúster no puede ser actualizado. Puede eliminar\n"
"las conversiones de codificación en el clúster antiguo y reiniciar la actualización.\n"
"Un listado de las conversiones de codificación definidas por el usuario está en el archivo:\n"
"    %s"

#: check.c:1746
#, c-format
msgid "Checking for new cluster logical replication slots"
msgstr "Verificando slots de replicación lógica en el clúster nuevo"

#: check.c:1754
#, c-format
msgid "could not count the number of logical replication slots"
msgstr "no se pudo contar el número de slots de replicación lógica"

#: check.c:1759
#, c-format
msgid "expected 0 logical replication slots but found %d"
msgstr "se esperaban 0 slots de replicación lógica pero se encontraron %d"

#: check.c:1769 check.c:1820
#, c-format
msgid "could not determine parameter settings on new cluster"
msgstr "no se pudo determinar el valor de los parámetros en el clúster nuevo"

#: check.c:1774
#, c-format
msgid "\"wal_level\" must be \"logical\" but is set to \"%s\""
msgstr "«wal_level» debe ser «logical», pero está definido a «%s»"

#: check.c:1780
#, c-format
msgid "\"max_replication_slots\" (%d) must be greater than or equal to the number of logical replication slots (%d) on the old cluster"
msgstr "«max_replicacion_slots» (%d) debe ser mayor o igual al número de slots de replicación lógica en el cluster antiguo (%d)"

#: check.c:1812
#, c-format
msgid "Checking for new cluster configuration for subscriptions"
msgstr "Verificando configuraciones del clúster nuevo para suscripciones"

#: check.c:1824
#, c-format
msgid "\"max_replication_slots\" (%d) must be greater than or equal to the number of subscriptions (%d) on the old cluster"
msgstr "«max_replication_slots» (%d) debe ser mayor o igual al número de suscripciones en el clúster antiguo (%d)"

#: check.c:1846
#, c-format
msgid "Checking for valid logical replication slots"
msgstr "Verificando los slots de replicación lógica válidos"

#: check.c:1898
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains logical replication slots that cannot be upgraded.\n"
"You can remove invalid slots and/or consume the pending WAL for other slots,\n"
"and then restart the upgrade.\n"
"A list of the problematic slots is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Su instalación contiene slots de replicación lógica que no pueden ser actualizados.\n"
"Puede eliminar slots inválidos y/o consumir el WAL pendiente en los otros slots,\n"
"y reiniciar la actualización.\n"
"Un listado de los slots problemáticos está en el archivo:\n"
"    %s"

#: check.c:1922
#, c-format
msgid "Checking for subscription state"
msgstr "Verificando el estado de suscripción"

#: check.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains subscriptions without origin or having relations not in i (initialize) or r (ready) state.\n"
"You can allow the initial sync to finish for all relations and then restart the upgrade.\n"
"A list of the problematic subscriptions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Su instalación contiene suscripciones sin origen o que tiene relaciones que no están en estado i (inicializar) o r (listo).\n"
"Puede permitir que la sincronización inicial termine para todas las relaciones y luego reiniciar la actualización.\n"
"Una lista de las suscripciones problemáticas está en el archivo:\n"
"    %s"

#: controldata.c:129 controldata.c:199
#, c-format
msgid "could not get control data using %s: %m"
msgstr "no se pudo obtener datos de control usando %s: %m"

#: controldata.c:139
#, c-format
msgid "%d: database cluster state problem"
msgstr "%d: problema de estado del clúster"

#: controldata.c:158
#, c-format
msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
msgstr "El clúster de origen fue apagado mientras estaba en modo de recuperación. Para actualizarlo, use «rsync» como está documentado, o apáguelo siendo primario."

#: controldata.c:160
#, c-format
msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
msgstr "El clúster de destino fue apagado mientras estaba en modo de recuperación. Para actualizarlo, use «rsync» como está documentado, o apáguelo siendo primario."

#: controldata.c:165
#, c-format
msgid "The source cluster was not shut down cleanly, state reported as: \"%s\""
msgstr "El clúster de origen no fue apagado limpiamente, el estado fue reportado como: «%s»"

#: controldata.c:167
#, c-format
msgid "The target cluster was not shut down cleanly, state reported as: \"%s\""
msgstr "El clúster de destino no fue apagado limpiamente, el estado fue reportado como: «%s»"

#: controldata.c:175 controldata.c:507
#, c-format
msgid "could not get control data using %s: %s"
msgstr "no se pudo obtener datos de control usando %s: %s"

#: controldata.c:181
#, c-format
msgid "The source cluster lacks cluster state information:"
msgstr "Al clúster de origen le falta información de estado:"

#: controldata.c:183
#, c-format
msgid "The target cluster lacks cluster state information:"
msgstr "Al cluster de destino le falta información de estado:"

#: controldata.c:213 dump.c:50 exec.c:118 pg_upgrade.c:556 pg_upgrade.c:596
#: pg_upgrade.c:945 relfilenumber.c:233 server.c:34 util.c:337
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: controldata.c:220
#, c-format
msgid "%d: pg_resetwal problem"
msgstr "%d: problema en pg_resetwal"

#: controldata.c:230 controldata.c:240 controldata.c:251 controldata.c:262
#: controldata.c:273 controldata.c:292 controldata.c:303 controldata.c:314
#: controldata.c:325 controldata.c:336 controldata.c:347 controldata.c:358
#: controldata.c:361 controldata.c:365 controldata.c:375 controldata.c:387
#: controldata.c:398 controldata.c:409 controldata.c:420 controldata.c:431
#: controldata.c:442 controldata.c:453 controldata.c:464 controldata.c:475
#: controldata.c:486 controldata.c:497
#, c-format
msgid "%d: controldata retrieval problem"
msgstr "%d: problema de extracción de controldata"

#: controldata.c:578
#, c-format
msgid "The source cluster lacks some required control information:"
msgstr "Al clúster de origen le falta información de control requerida:"

#: controldata.c:581
#, c-format
msgid "The target cluster lacks some required control information:"
msgstr "Al clúster de destino le falta información de control requerida:"

#: controldata.c:584
#, c-format
msgid "  checkpoint next XID"
msgstr "  siguiente XID del último checkpoint"

#: controldata.c:587
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next OID"
msgstr "  siguiente OID del último checkpoint"

#: controldata.c:590
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next MultiXactId"
msgstr "  siguiente MultiXactId del último checkpoint"

#: controldata.c:594
#, c-format
msgid "  latest checkpoint oldest MultiXactId"
msgstr "  MultiXactId más antiguo del último checkpoint"

#: controldata.c:597
#, c-format
msgid "  latest checkpoint oldestXID"
msgstr "  XID más antiguo del último checkpoint"

#: controldata.c:600
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next MultiXactOffset"
msgstr "  siguiente MultiXactOffset del siguiente checkpoint"

#: controldata.c:603
#, c-format
msgid "  first WAL segment after reset"
msgstr "  primer segmento de WAL después del reinicio"

#: controldata.c:606
#, c-format
msgid "  float8 argument passing method"
msgstr "  método de paso de argumentos float8"

#: controldata.c:609
#, c-format
msgid "  maximum alignment"
msgstr "  alineamiento máximo"

#: controldata.c:612
#, c-format
msgid "  block size"
msgstr "  tamaño de bloques"

#: controldata.c:615
#, c-format
msgid "  large relation segment size"
msgstr "  tamaño de segmento de relación grande"

#: controldata.c:618
#, c-format
msgid "  WAL block size"
msgstr "  tamaño de bloque de WAL"

#: controldata.c:621
#, c-format
msgid "  WAL segment size"
msgstr "  tamaño de segmento de WAL"

#: controldata.c:624
#, c-format
msgid "  maximum identifier length"
msgstr "  máximo largo de identificadores"

#: controldata.c:627
#, c-format
msgid "  maximum number of indexed columns"
msgstr "  máximo número de columnas indexadas"

#: controldata.c:630
#, c-format
msgid "  maximum TOAST chunk size"
msgstr "  tamaño máximo de trozos TOAST"

#: controldata.c:634
#, c-format
msgid "  large-object chunk size"
msgstr "  tamaño de trozos de objetos grandes"

#: controldata.c:637
#, c-format
msgid "  dates/times are integers?"
msgstr "  fechas/horas son enteros?"

#: controldata.c:641
#, c-format
msgid "  data checksum version"
msgstr "  versión del checksum de datos"

#: controldata.c:643
#, c-format
msgid "Cannot continue without required control information, terminating"
msgstr "No se puede continuar sin la información de control requerida. Terminando"

#: controldata.c:658
#, c-format
msgid ""
"old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match.\n"
"Likely one cluster is a 32-bit install, the other 64-bit"
msgstr ""
"Alineamientos de pg_controldata antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden.\n"
"Seguramente un clúster es 32-bit y el otro es 64-bit"

#: controldata.c:662
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match"
msgstr "Los tamaños de bloque antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden"

#: controldata.c:665
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match"
msgstr "El tamaño máximo de segmento de relación antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden"

#: controldata.c:668
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match"
msgstr "El tamaño de bloques de WAL antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden"

#: controldata.c:671
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match"
msgstr "El tamaño de segmentos de WAL antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden"

#: controldata.c:674
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match"
msgstr "Los máximos largos de identificador antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden"

#: controldata.c:677
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match"
msgstr "La cantidad máxima de columnas indexadas antigua y nueva no son válidos o no coinciden"

#: controldata.c:680
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match"
msgstr "Los máximos de trozos TOAST antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden"

#: controldata.c:685
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match"
msgstr "Los tamaños de trozos de objetos grandes antiguo y nuevo no son válidos o no coinciden"

#: controldata.c:688
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match"
msgstr "Los tipos de almacenamiento de fecha/hora antiguo y nuevo no coinciden"

#: controldata.c:701
#, c-format
msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does"
msgstr "El clúster antiguo no usa checksums de datos pero el nuevo sí"

#: controldata.c:704
#, c-format
msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not"
msgstr "El clúster antiguo usa checksums de datos pero el nuevo no"

#: controldata.c:706
#, c-format
msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match"
msgstr "Las versiones de checksum de datos antigua y nueva no coinciden"

#: controldata.c:717
#, c-format
msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control"
msgstr "Agregando el sufijo «.old» a global/pg_control"

#: controldata.c:722
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"

#: controldata.c:726
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you want to start the old cluster, you will need to remove\n"
"the \".old\" suffix from %s/global/pg_control.old.\n"
"Because \"link\" mode was used, the old cluster cannot be safely\n"
"started once the new cluster has been started."
msgstr ""
"\n"
"Si desea iniciar el clúster antiguo, necesitará eliminar el sufijo\n"
"«.old» de %s/global/pg_control.old.\n"
"Puesto que se usó el modo «link», el clúster antiguo no puede usarse\n"
"en forma segura después de que el clúster nuevo haya sido iniciado."

#: dump.c:20
#, c-format
msgid "Creating dump of global objects"
msgstr "Creando el volcado de objetos globales"

#: dump.c:32
#, c-format
msgid "Creating dump of database schemas"
msgstr "Creando el volcado de esquemas de bases de datos"

#: exec.c:47
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %m"
msgstr "no se pudo obtener datos de versión de pg_ctl usando %s: %m"

#: exec.c:51
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %s"
msgstr "no se pudo obtener datos de versión de pg_ctl usando %s: %s"

#: exec.c:55
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version output from %s"
msgstr "no se pudo obtener la salida de versión de pg_ctl de %s"

#: exec.c:112 exec.c:116
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "orden demasiado larga"

#: exec.c:160 pg_upgrade.c:311
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"

#: exec.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*failure*"
msgstr ""
"\n"
"*falló*"

#: exec.c:195
#, c-format
msgid "There were problems executing \"%s\""
msgstr "Hubo problemas ejecutando «%s»"

#: exec.c:198
#, c-format
msgid ""
"Consult the last few lines of \"%s\" or \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure."
msgstr ""
"Consulte las últimas línea de «%s» o «%s» para\n"
"saber la causa probable de la falla."

#: exec.c:203
#, c-format
msgid ""
"Consult the last few lines of \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure."
msgstr ""
"Consulte las últimas líneas de «%s» para saber\n"
"la causa probable de la falla."

#: exec.c:218 pg_upgrade.c:321
#, c-format
msgid "could not write to log file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir al archivo de log «%s»"

#: exec.c:244
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"

#: exec.c:270
#, c-format
msgid "You must have read and write access in the current directory."
msgstr "Debe tener privilegios de lectura y escritura en el directorio actual."

#: exec.c:323 exec.c:389 exec.c:439
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: %m"
msgstr "la comprobación de «%s» falló: %m"

#: exec.c:326 exec.c:392
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory"
msgstr "«%s» no es un directorio"

#: exec.c:444
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute"
msgstr "La comprobación de «%s» falló: no se puede ejecutar"

#: exec.c:454
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: incorrect version: found \"%s\", expected \"%s\""
msgstr "La comprobación de «%s» falló: versión incorrecta: se encontró «%s», se esperaba «%s»"

#: file.c:44
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "error mientras se clonaba la relación «%s.%s» («%s» a «%s»): %m"

#: file.c:51
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %m"
msgstr "error mientras se clonaba la relación «%s.%s»: no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"

#: file.c:56
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %m"
msgstr "error mientras se clonaba la relación «%s.%s»: no se pudo crear el archivo «%s»: %m"

#: file.c:65
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
msgstr "error mientras se clonaba la relación «%s.%s» («%s» a «%s»): %s"

#: file.c:91 file.c:160 file.c:233
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %m"
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"

#: file.c:96 file.c:165 file.c:242
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %m"
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo crear el archivo «%s»: %m"

#: file.c:110 file.c:266
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not read file \"%s\": %m"
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo leer el archivo «%s»: %m"

#: file.c:122 file.c:344
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not write file \"%s\": %m"
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"

#: file.c:136
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s» («%s» a «%s»): %m"

#: file.c:172
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not copy file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo copiar el rango desde «%s» a «%s»: %m"

#: file.c:194
#, c-format
msgid "error while creating link for relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "error mientras se creaba el link para la relación «%s.%s» («%s» a «%s»): %m"

#: file.c:237
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: no se pudo hacer stat a «%s»: %m"

#: file.c:269
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": partial page found in file \"%s\""
msgstr "error mientras se copiaba la relación «%s.%s»: se encontró una página parcial en el archivo «%s»"

#: file.c:371 file.c:387
#, c-format
msgid "could not clone file between old and new data directories: %m"
msgstr "no se pudo clonar el archivo entre los directorios viejo y nuevo: %m"

#: file.c:383 file.c:420
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"

#: file.c:393
#, c-format
msgid "file cloning not supported on this platform"
msgstr "el clonado de archivos no está soportado en esta plataforma"

#: file.c:424
#, c-format
msgid "could not copy file range between old and new data directories: %m"
msgstr "no se pudo clonar el archivo entre los directorios viejo y nuevo: %m"

#: file.c:430
#, c-format
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
msgstr "copy_file_range no está soportado en esta plataforma"

#: file.c:447
#, c-format
msgid ""
"could not create hard link between old and new data directories: %m\n"
"In link mode the old and new data directories must be on the same file system."
msgstr ""
"No se pudo crear un link duro entre los directorios de datos nuevo y antiguo: %m\n"
"En modo link los directorios de dato nuevo y antiguo deben estar en el mismo sistema de archivos."

#: function.c:154
#, c-format
msgid "Checking for presence of required libraries"
msgstr "Verificando la presencia de las bibliotecas requeridas"

#: function.c:190
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"

#: function.c:201
#, c-format
msgid "In database: %s\n"
msgstr "En la base de datos: %s\n"

#: function.c:211
#, c-format
msgid ""
"Your installation references loadable libraries that are missing from the\n"
"new installation.  You can add these libraries to the new installation,\n"
"or remove the functions using them from the old installation.  A list of\n"
"problem libraries is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Su instalación hace referencia a bibliotecas que no están en la nueva\n"
"instalación.  Puede agregar estar bibliotecas la instalación nueva, o\n"
"eliminar las funciones que las utilizan de la versión antigua.  Un listado\n"
"de las bibliotecas problemáticas está en el archivo:\n"
"    %s"

#: info.c:128
#, c-format
msgid "Relation names for OID %u in database \"%s\" do not match: old name \"%s.%s\", new name \"%s.%s\""
msgstr "Los nombres de relación para OID %u en la base de datos «%s» no coinciden: nombre antiguo «%s.%s», nombre nuevo «%s.%s»"

#: info.c:148
#, c-format
msgid "Failed to match up old and new tables in database \"%s\""
msgstr "No hubo coincidencia en las tablas nueva y antigua en la base de datos «%s»"

#: info.c:229
#, c-format
msgid " which is an index on \"%s.%s\""
msgstr " que es un índice en «%s.%s»"

#: info.c:239
#, c-format
msgid " which is an index on OID %u"
msgstr " que es un índice en el OID %u"

#: info.c:251
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for \"%s.%s\""
msgstr " que es la tabla TOAST para «%s.%s»"

#: info.c:259
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for OID %u"
msgstr " que es la tabla TOAST para el OID %u"

#: info.c:263
#, c-format
msgid "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s"
msgstr ""
"No se encontró equivalente en el clúster antiguo para la relación nueva con OID %u\n"
"en la base de datos «%s»: %s"

#: info.c:266
#, c-format
msgid "No match found in new cluster for old relation with OID %u in database \"%s\": %s"
msgstr ""
"No se encontró equivalente en el clúster nuevo para la antigua relación con OID %u\n"
"en la base de datos «%s»: %s"

#: info.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"source databases:"
msgstr ""
"\n"
"bases de datos de origen:"

#: info.c:302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"target databases:"
msgstr ""
"\n"
"bases de datos de destino:"

#: info.c:346
#, c-format
msgid "template0 not found"
msgstr "template0 no encontrado"

#: info.c:805
#, c-format
msgid "Database: \"%s\""
msgstr "Base de datos: «%s»"

#: info.c:818
#, c-format
msgid "relname: \"%s.%s\", reloid: %u, reltblspace: \"%s\""
msgstr "relname: «%s.%s»: reloid: %u reltblspace: «%s»"

#: info.c:832
#, c-format
msgid "Logical replication slots in the database:"
msgstr "Slots de replicación lógica en la base de datos:"

#: info.c:838
#, c-format
msgid "slot name: \"%s\", output plugin: \"%s\", two_phase: %s"
msgstr "nombre de slot: «%s», plugin de salida: «%s», two_phase: %s"

#: option.c:105
#, c-format
msgid "%s: cannot be run as root"
msgstr "%s: no puede ejecutarse como root"

#: option.c:172
#, c-format
msgid "invalid old port number"
msgstr "número de puerto antiguo no válido"

#: option.c:177
#, c-format
msgid "invalid new port number"
msgstr "número de puerto nuevo no válido"

#: option.c:216
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"

#: option.c:223
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"

#: option.c:229
#, c-format
msgid "Running in verbose mode"
msgstr "Ejecutando en modo verboso"

#: option.c:247
msgid "old cluster binaries reside"
msgstr "residen los binarios del clúster antiguo"

#: option.c:249
msgid "new cluster binaries reside"
msgstr "residen los binarios del clúster nuevo"

#: option.c:251
msgid "old cluster data resides"
msgstr "residen los datos del clúster antiguo"

#: option.c:253
msgid "new cluster data resides"
msgstr "residen los datos del clúster nuevo"

#: option.c:255
msgid "sockets will be created"
msgstr "se crearán los sockets"

#: option.c:272 option.c:374
#, c-format
msgid "could not determine current directory"
msgstr "no se pudo identificar el directorio actual"

#: option.c:275
#, c-format
msgid "cannot run pg_upgrade from inside the new cluster data directory on Windows"
msgstr "no se puede ejecutar pg_upgrade desde dentro del directorio de datos del clúster nuevo en Windows"

#: option.c:284
#, c-format
msgid ""
"pg_upgrade upgrades a PostgreSQL cluster to a different major version.\n"
"\n"
msgstr "pg_upgrade actualiza un clúster PostgreSQL a una versión «mayor» diferente.\n"

#: option.c:285
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Empleo:\n"

#: option.c:286
#, c-format
msgid ""
"  pg_upgrade [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"  pg_upgrade [OPCIÓN]...\n"
"\n"

#: option.c:287
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"

#: option.c:288
#, c-format
msgid "  -b, --old-bindir=BINDIR       old cluster executable directory\n"
msgstr "  -b, --old-bindir=BINDIR       directorio de ejecutables del clúster antiguo\n"

#: option.c:289
#, c-format
msgid ""
"  -B, --new-bindir=BINDIR       new cluster executable directory (default\n"
"                                same directory as pg_upgrade)\n"
msgstr ""
"  -B, --new-bindir=BINDIR       directorio de ejecutables del clúster nuevo\n"
"                                (por omisión el mismo directorio que pg_upgrade)\n"

#: option.c:291
#, c-format
msgid "  -c, --check                   check clusters only, don't change any data\n"
msgstr "  -c, --check                   sólo verificar clústers, no cambiar datos\n"

#: option.c:292
#, c-format
msgid "  -d, --old-datadir=DATADIR     old cluster data directory\n"
msgstr "  -d, --old-datadir=DATADIR     directorio de datos del clúster antiguo\n"

#: option.c:293
#, c-format
msgid "  -D, --new-datadir=DATADIR     new cluster data directory\n"
msgstr "  -D, --new-datadir=DATADIR     directorio de datos del clúster nuevo\n"

#: option.c:294
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM                number of simultaneous processes or threads to use\n"
msgstr "  -j, --jobs=NUM                máximo de procesos paralelos para restaurar\n"

#: option.c:295
#, c-format
msgid "  -k, --link                    link instead of copying files to new cluster\n"
msgstr "  -k, --link                    enlazar (link) archivos en vez de copiarlos\n"

#: option.c:296
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync                 do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync                 no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"

#: option.c:297
#, c-format
msgid "  -o, --old-options=OPTIONS     old cluster options to pass to the server\n"
msgstr "  -o, --old-options=OPCIONES    opciones a pasar al servidor antiguo\n"

#: option.c:298
#, c-format
msgid "  -O, --new-options=OPTIONS     new cluster options to pass to the server\n"
msgstr "  -O, --new-options=OPCIONES    opciones a pasar al servidor nuevo\n"

#: option.c:299
#, c-format
msgid "  -p, --old-port=PORT           old cluster port number (default %d)\n"
msgstr "  -p, --old-port=PUERTO         número de puerto del clúster antiguo (def. %d)\n"

#: option.c:300
#, c-format
msgid "  -P, --new-port=PORT           new cluster port number (default %d)\n"
msgstr "  -P, --new-port=PUERTO         número de puerto del clúster nuevo (def. %d)\n"

#: option.c:301
#, c-format
msgid "  -r, --retain                  retain SQL and log files after success\n"
msgstr "  -r, --retain                  preservar archivos SQL y logs en caso de éxito\n"

#: option.c:302
#, c-format
msgid "  -s, --socketdir=DIR           socket directory to use (default current dir.)\n"
msgstr "  -s, --socketdir=DIR           directorio de sockets a usar (omisión: dir. actual)\n"

#: option.c:303
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME           cluster superuser (default \"%s\")\n"
msgstr "  -U, --username=NOMBRE         superusuario del clúster (def. «%s»)\n"

#: option.c:304
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                 enable verbose internal logging\n"
msgstr "  -v, --verbose                 activar registro interno verboso\n"

#: option.c:305
#, c-format
msgid "  -V, --version                 display version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                 mostrar información de versión y salir\n"

#: option.c:306
#, c-format
msgid "  --clone                       clone instead of copying files to new cluster\n"
msgstr "  --clone                       clonar los archivos en vez de copiarlos\n"

#: option.c:307
#, c-format
msgid "  --copy                        copy files to new cluster (default)\n"
msgstr "  --copy                        copiar los archivos al clúster nuevo (por omisión)\n"

#: option.c:308
#, c-format
msgid "  --copy-file-range             copy files to new cluster with copy_file_range\n"
msgstr "  --copy-file-range             copiar archivos usando copy_file_range\n"

#: option.c:309
#, c-format
msgid "  --sync-method=METHOD          set method for syncing files to disk\n"
msgstr "  --sync-method=MÉTODO          definir método de sincronizar archivos a disco\n"

#: option.c:310
#, c-format
msgid "  -?, --help                    show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                    mostrar esta ayuda y salir\n"

#: option.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Before running pg_upgrade you must:\n"
"  create a new database cluster (using the new version of initdb)\n"
"  shutdown the postmaster servicing the old cluster\n"
"  shutdown the postmaster servicing the new cluster\n"
msgstr ""
"\n"
"Antes de ejecutar pg_upgrade, debe:\n"
"  crear el nuevo clúster de la base de datos (usando la nueva versión de initdb)\n"
"  apagar el postmaster que atiende al clúster antiguo\n"
"  apagar el postmaster que atiende al clúster nuevo\n"

#: option.c:316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"When you run pg_upgrade, you must provide the following information:\n"
"  the data directory for the old cluster  (-d DATADIR)\n"
"  the data directory for the new cluster  (-D DATADIR)\n"
"  the \"bin\" directory for the old version (-b BINDIR)\n"
"  the \"bin\" directory for the new version (-B BINDIR)\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuando ejecute pg_ugpade, debe proveer la siguiente información:\n"
"  el directorio de datos del clúster antiguo  (-d DATADIR)\n"
"  el directorio de datos del clúster nuevo    (-D DATADIR)\n"
"  el directorio «bin» para la versión antigua (-b BINDIR)\n"
"  el directorio «bin» para la versión nueva   (-B BINDIR)\n"

#: option.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For example:\n"
"  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
"or\n"
msgstr ""
"\n"
"Por ejemplo:\n"
"  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
"o\n"

#: option.c:327
#, c-format
msgid ""
"  $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  $ export PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  $ pg_upgrade\n"
msgstr ""
"  $ export PGDATAOLD=clusterAntiguo/data\n"
"  $ export PGDATANEW=clusterNuevo/data\n"
"  $ export PGBINOLD=clusterAntiguo/bin\n"
"  $ export PGBINNEW=clusterNuevo/bin\n"
"  $ pg_upgrade\n"

#: option.c:333
#, c-format
msgid ""
"  C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  C:\\> pg_upgrade\n"
msgstr ""
"  C:\\> set PGDATAOLD=clusterAntiguo/data\n"
"  C:\\> set PGDATANEW=clusterNuevo/data\n"
"  C:\\> set PGBINOLD=clusterAntiguo/bin\n"
"  C:\\> set PGBINNEW=clusterNuevo/bin\n"
"  C:\\> pg_upgrade\n"

#: option.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte errores a <%s>.\n"

#: option.c:340
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"

#: option.c:380
#, c-format
msgid ""
"You must identify the directory where the %s.\n"
"Please use the %s command-line option or the %s environment variable."
msgstr ""
"Debe identificar el directorio donde %s.\n"
"Por favor use la opción %s o la variable de ambiente %s."

#: option.c:433
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the source cluster"
msgstr "Buscando el directorio de datos real para el clúster de origen"

#: option.c:435
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the target cluster"
msgstr "Buscando el directorio de datos real para el clúster de destino"

#: option.c:448
#, c-format
msgid "could not get data directory using %s: %m"
msgstr "no se pudo obtener el directorio de datos usando %s: %m"

#: option.c:452
#, c-format
msgid "could not get data directory using %s: %s"
msgstr "no se pudo obtener el directorio de datos usando %s: %s"

#: option.c:500
#, c-format
msgid "could not read line %d from file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer la línea %d del archivo «%s»: %m"

#: option.c:517
#, c-format
msgid "user-supplied old port number %hu corrected to %hu"
msgstr "número de port entregado por el usuario %hu corregido a %hu"

#: parallel.c:127 parallel.c:235
#, c-format
msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "no se pudo crear el proceso hijo: %m"

#: parallel.c:143 parallel.c:253
#, c-format
msgid "could not create worker thread: %m"
msgstr "no se pudo crear el thread trabajador: %m"

#: parallel.c:294
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() falló: %m"

#: parallel.c:298
#, c-format
msgid "child process exited abnormally: status %d"
msgstr "el proceso hijo terminó anormalmente: estado %d"

#: parallel.c:313
#, c-format
msgid "child worker exited abnormally: %m"
msgstr "el hijo trabajador terminó anormalmente: %m"

#: pg_upgrade.c:115
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"

#: pg_upgrade.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing Upgrade\n"
"------------------"
msgstr ""
"\n"
"Llevando a cabo el Upgrade\n"
"--------------------------"

#: pg_upgrade.c:192
#, c-format
msgid "Setting next OID for new cluster"
msgstr "Seteando siguiente OID para el nuevo clúster"

#: pg_upgrade.c:216
#, c-format
msgid "Sync data directory to disk"
msgstr "Sincronizando directorio de datos a disco"

#: pg_upgrade.c:230
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade Complete\n"
"----------------"
msgstr ""
"\n"
"Actualización Completa\n"
"----------------------"

#: pg_upgrade.c:263 pg_upgrade.c:276 pg_upgrade.c:283 pg_upgrade.c:290
#: pg_upgrade.c:308 pg_upgrade.c:319
#, c-format
msgid "directory path for new cluster is too long"
msgstr "nombre de directorio para el nuevo clúster es demasiado largo"

#: pg_upgrade.c:297 pg_upgrade.c:299 pg_upgrade.c:301 pg_upgrade.c:303
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"

#: pg_upgrade.c:352
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable"
msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable propio"

#: pg_upgrade.c:378
#, c-format
msgid ""
"There seems to be a postmaster servicing the old cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again."
msgstr ""
"Parece haber un postmaster sirviendo el clúster antiguo.\n"
"Por favor detenga ese postmaster e inténtelo nuevamente."

#: pg_upgrade.c:391
#, c-format
msgid ""
"There seems to be a postmaster servicing the new cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again."
msgstr ""
"Parece haber un postmaster sirviendo el clúster nuevo.\n"
"Por favor detenga ese postmaster e inténtelo nuevamente."

#: pg_upgrade.c:413
#, c-format
msgid "Setting locale and encoding for new cluster"
msgstr "Estableciendo la configuración regional y codificación para el nuevo clúster"

#: pg_upgrade.c:489
#, c-format
msgid "Analyzing all rows in the new cluster"
msgstr "Analizando todas las filas en el clúster nuevo"

#: pg_upgrade.c:502
#, c-format
msgid "Freezing all rows in the new cluster"
msgstr "Congelando todas las filas en el nuevo clúster"

#: pg_upgrade.c:522
#, c-format
msgid "Restoring global objects in the new cluster"
msgstr "Restaurando objetos globales en el nuevo clúster"

#: pg_upgrade.c:538
#, c-format
msgid "Restoring database schemas in the new cluster"
msgstr "Restaurando esquemas de bases de datos en el clúster nuevo"

#: pg_upgrade.c:662
#, c-format
msgid "Deleting files from new %s"
msgstr "Eliminando archivos del nuevo %s"

#: pg_upgrade.c:666
#, c-format
msgid "could not delete directory \"%s\""
msgstr "no se pudo eliminar directorio «%s»"

#: pg_upgrade.c:685
#, c-format
msgid "Copying old %s to new server"
msgstr "Copiando el %s antiguo al nuevo servidor"

#: pg_upgrade.c:711
#, c-format
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
msgstr "Estableciendo XID más antiguo para el nuevo clúster"

#: pg_upgrade.c:719
#, c-format
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
msgstr "Seteando el ID de transacción y «época» siguientes en el nuevo clúster"

#: pg_upgrade.c:749
#, c-format
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
msgstr "Seteando el multixact ID y offset siguientes en el nuevo clúster"

#: pg_upgrade.c:773
#, c-format
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
msgstr "Seteando el multixact ID más antiguo en el nuevo clúster"

#: pg_upgrade.c:793
#, c-format
msgid "Resetting WAL archives"
msgstr "Reseteando los archivos de WAL"

#: pg_upgrade.c:836
#, c-format
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
msgstr "Seteando contadores frozenxid y minmxid en el clúster nuevo"

#: pg_upgrade.c:838
#, c-format
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
msgstr "Seteando contador minmxid en el clúster nuevo"

#: pg_upgrade.c:929
#, c-format
msgid "Restoring logical replication slots in the new cluster"
msgstr "Restaurando slots de replicación lógica en el nuevo clúster"

#: relfilenumber.c:35
#, c-format
msgid "Cloning user relation files"
msgstr "Clonando archivos de relaciones de usuario"

#: relfilenumber.c:38
#, c-format
msgid "Copying user relation files"
msgstr "Copiando archivos de relaciones de usuario"

#: relfilenumber.c:41
#, c-format
msgid "Copying user relation files with copy_file_range"
msgstr "Copiando archivos de relaciones de usuario con copy_file_range"

#: relfilenumber.c:44
#, c-format
msgid "Linking user relation files"
msgstr "Enlazando archivos de relaciones de usuario"

#: relfilenumber.c:118
#, c-format
msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster"
msgstr "la base de datos «%s» no se encontró en el clúster nuevo"

#: relfilenumber.c:221
#, c-format
msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "error mientras se comprobaba la existencia del archivo «%s.%s» («%s» a «%s»); %m"

#: relfilenumber.c:238
#, c-format
msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "reescribiendo «%s» a «%s»"

#: relfilenumber.c:246
#, c-format
msgid "cloning \"%s\" to \"%s\""
msgstr "clonando «%s» a «%s»"

#: relfilenumber.c:251
#, c-format
msgid "copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "copiando «%s» a «%s»"

#: relfilenumber.c:256
#, c-format
msgid "copying \"%s\" to \"%s\" with copy_file_range"
msgstr "copiando «%s» a «%s» con copy_file_range"

#: relfilenumber.c:261
#, c-format
msgid "linking \"%s\" to \"%s\""
msgstr "enlazando «%s» a «%s»"

#: server.c:39 server.c:143 util.c:248 util.c:278
#, c-format
msgid "Failure, exiting\n"
msgstr "Falló, saliendo\n"

#: server.c:133
#, c-format
msgid "executing: %s"
msgstr "ejecutando: %s"

#: server.c:139
#, c-format
msgid ""
"SQL command failed\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Orden SQL falló\n"
"%s\n"
"%s"

#: server.c:169
#, c-format
msgid "could not open version file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de versión «%s»: %m"

#: server.c:173
#, c-format
msgid "could not parse version file \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar el archivo de versión «%s»"

#: server.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"

#: server.c:314
#, c-format
msgid ""
"could not connect to source postmaster started with the command:\n"
"%s"
msgstr ""
"no se pudo conectar al postmaster de origen iniciado con la orden:\n"
"%s"

#: server.c:318
#, c-format
msgid ""
"could not connect to target postmaster started with the command:\n"
"%s"
msgstr ""
"no se pudo conectar al postmaster de destino iniciado con la orden:\n"
"%s"

#: server.c:332
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed"
msgstr "pg_ctl no pudo iniciar el servidor de origen, o la conexión falló"

#: server.c:334
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed"
msgstr "pg_ctl no pudo iniciar el servidor de destino, o la conexión falló"

#: server.c:379
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"

#: server.c:392
#, c-format
msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s"
msgstr "la variable de ambiente libpq %s tiene un valor de servidor no-local: %s"

#: tablespace.c:28
#, c-format
msgid ""
"Cannot upgrade to/from the same system catalog version when\n"
"using tablespaces."
msgstr ""
"No se puede actualizar desde el mismo número de versión del catálogo\n"
"cuando se están usando tablespaces."

#: tablespace.c:83
#, c-format
msgid "tablespace directory \"%s\" does not exist"
msgstr "el directorio de tablespace «%s» no existe"

#: tablespace.c:87
#, c-format
msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo hace stat al directorio de tablespace «%s»: %m"

#: tablespace.c:92
#, c-format
msgid "tablespace path \"%s\" is not a directory"
msgstr "la ruta de tablespace «%s» no es un directorio"

#: util.c:53 util.c:56 util.c:139 util.c:170 util.c:172
#, c-format
msgid "%-*s"
msgstr "%-*s"

#: util.c:107
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"

#: util.c:287
#, c-format
msgid "ok"
msgstr "éxito"

#: version.c:44
#, c-format
msgid "Checking for hash indexes"
msgstr "Verificando índices hash"

#: version.c:121
#, c-format
msgid "warning"
msgstr "atención"

#: version.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command.  After upgrading, you will be given\n"
"REINDEX instructions."
msgstr ""
"\n"
"Su instalación contiene índices hash. Estos índices tienen formato interno\n"
"distinto entre su versión nueva y antigua, por lo que deben ser reindexados\n"
"con la orden REINDEX.  Después de la actualización, se le entregarán\n"
"instrucciones de REINDEX."

#: version.c:129
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command.  The file\n"
"    %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will recreate all invalid\n"
"indexes; until then, none of these indexes will be used."
msgstr ""
"\n"
"Su instalación contiene índices hash. Estos índices tienen formato interno\n"
"distinto entre su versión nueva y antigua, por lo que deben ser reindexados\n"
"con la orden REINDEX.  El archivo\n"
"    %s\n"
"cuando se ejecute en psql con el superusuario de la base de datos recreará\n"
"los índices no válidos; hasta entonces, ninguno de esos índices será usado."

#: version.c:153
#, c-format
msgid "Checking for extension updates"
msgstr "Verificando actualizaciones para extensiones"

#: version.c:200
#, c-format
msgid "notice"
msgstr "aviso"

#: version.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains extensions that should be updated\n"
"with the ALTER EXTENSION command.  The file\n"
"    %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will update\n"
"these extensions."
msgstr ""
"\n"
"Su instalación tiene extensiones que deben ser actualizadas\n"
"con la sentencia ALTER EXTENSION.  El archivo\n"
"    %s\n"
"cuando se ejecute en psql con el superusuario de la base de datos\n"
"actualizará estas extensiones."
