# LANGUAGE message translation file for pg_upgrade
# Copyright (C) 2017-2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_upgrade (PostgreSQL) package.
#
# Use these quotes: « %s »
#
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2017-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-30 07:41+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"

#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu"

#: ../../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"

#: ../../common/username.c:45
msgid "user does not exist"
msgstr "l'utilisateur n'existe pas"

#: ../../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "l'argument de la commande shell contient un retour à la ligne ou un retour chariot : « %s »\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "le nom de la base contient un retour à la ligne ou un retour chariot : « %s »\n"

#: check.c:111
msgid "Checking for system-defined composite types in user tables"
msgstr "Vérification des types composites définis par le système dans les tables utilisateurs"

#: check.c:118
msgid ""
"Your installation contains system-defined composite types in user tables.\n"
"These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Votre installation contient des types composites définis par le système dans vos tables\n"
"utilisateurs. Les OID de ces types ne sont pas stables entre différentes versions\n"
"de PostgreSQL, donc cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous pouvez\n"
"supprimer les colonnes problématiques, puis relancer la mise à jour.\n"

#: check.c:132
msgid "Checking for incompatible \"line\" data type"
msgstr "Vérification des types de données line incompatibles"

#: check.c:137
msgid ""
"Your installation contains the \"line\" data type in user tables.\n"
"This data type changed its internal and input/output format\n"
"between your old and new versions so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Votre installation contient le type de données « line » dans vos tables utilisateurs.\n"
"Ce type de données a changé de format interne et en entrée/sortie entre vos ancienne\n"
"et nouvelle versions, donc cette instance ne peut pas être mise à jour\n"
"actuellement. Vous pouvez supprimer les colonnes problématiques et relancer la mise à jour.\n"

#: check.c:154
msgid "Checking for reg* data types in user tables"
msgstr "Vérification des types de données reg* dans les tables utilisateurs"

#: check.c:181
msgid ""
"Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
"These data types reference system OIDs that are not preserved by\n"
"pg_upgrade, so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Votre installation contient un des types de données reg* dans vos tables\n"
"utilisateurs. Ces types de données référencent des OID système qui ne sont\n"
"pas préservés par pg_upgrade, donc cette instance ne peut pas être mise à\n"
"jour actuellement. Vous pouvez supprimer les colonnes problématiques et relancer\n"
"la mise à jour.\n"

#: check.c:193
msgid "Checking for incompatible \"aclitem\" data type"
msgstr "Vérification des types de données « aclitem » incompatibles"

#: check.c:198
msgid ""
"Your installation contains the \"aclitem\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"aclitem\" changed in PostgreSQL version 16\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Votre installation contient un type de données « aclitem » dans vos tables utilisateurs.\n"
"Le format interne de « aclitem » a changé lors du développement de la version 16, donc\n"
"cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous pouvez supprimer les\n"
"colonnes problématiques et relancer la mise à jour.\n"

#: check.c:217
msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
msgstr "Vérification des colonnes utilisateurs « unknown » invalides"

#: check.c:222
msgid ""
"Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables.\n"
"This data type is no longer allowed in tables, so this cluster\n"
"cannot currently be upgraded.  You can drop the problem columns\n"
"and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Votre installation contient le type de données « unknown » dans vos tables\n"
"utilisateurs. Ce type de données n'est plus autorisé dans les tables, donc\n"
"cette instance ne peut pas être mise à jour pour l'instant. Vous pouvez\n"
"supprimer les colonnes problématiques, puis relancer la mise à jour.\n"

#: check.c:239
msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns"
msgstr "Vérification des colonnes utilisateurs « sql_identifier » invalides"

#: check.c:244
msgid ""
"Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables.\n"
"The on-disk format for this data type has changed, so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the problem\n"
"columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Votre installation contient le type de données « sql_identifier » dans les tables\n"
"utilisateurs. Le format sur disque pour ce type de données a changé,\n"
"donc cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous pouvez supprimer\n"
"les colonnes problématiques, puis relancer la mise à jour.\n"

#: check.c:255
msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type in user tables"
msgstr "Vérification du type de données « json » incompatible dans les tables utilisateurs"

#: check.c:260
msgid ""
"Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the problem \n"
"columns and restart the upgrade.\n"
msgstr ""
"Votre installation contient un type de données « jsonb » dans vos tables utilisateurs.\n"
"Le format interne de « jsonb » a changé lors du développement de la version 9.4 beta, donc\n"
"cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous pouvez supprimer les\n"
"colonnes problématiques et relancer la mise à jour.\n"

#: check.c:272
msgid "Checking for removed \"abstime\" data type in user tables"
msgstr "Vérification du type de données « abstime » supprimé dans les tables utilisateurs"

#: check.c:277
msgid ""
"Your installation contains the \"abstime\" data type in user tables.\n"
"The \"abstime\" type has been removed in PostgreSQL version 12,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns, or change them to another data type, and restart\n"
"the upgrade.\n"
msgstr ""
"Votre installation contient le type de données « abstime » dans les tables utilisateurs.\n"
"Le type «abstime » a été supprimé dans PostgreSQL version 12,\n"
"donc cette instance ne peut pas être mise à jour pour l'instant. Vous pouvez\n"
"supprimer les colonnes problématiques ou les convertir en un autre type de données,\n"
"et relancer la mise à jour.\n"

#: check.c:285
msgid "Checking for removed \"reltime\" data type in user tables"
msgstr "Vérification du type de données « reltime » supprimé dans les tables utilisateurs"

#: check.c:290
msgid ""
"Your installation contains the \"reltime\" data type in user tables.\n"
"The \"reltime\" type has been removed in PostgreSQL version 12,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns, or change them to another data type, and restart\n"
"the upgrade.\n"
msgstr ""
"Votre installation contient le type de données « reltime » dans les tables utilisateurs.\n"
"Le type «reltime » a été supprimé dans PostgreSQL version 12,\n"
"donc cette instance ne peut pas être mise à jour pour l'instant. Vous pouvez\n"
"supprimer les colonnes problématiques ou les convertir en un autre type de données,\n"
"et relancer la mise à jour.\n"

#: check.c:298
msgid "Checking for removed \"tinterval\" data type in user tables"
msgstr "Vérification du type de données « tinterval » supprimé dans les tables utilisateurs"

#: check.c:303
msgid ""
"Your installation contains the \"tinterval\" data type in user tables.\n"
"The \"tinterval\" type has been removed in PostgreSQL version 12,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns, or change them to another data type, and restart\n"
"the upgrade.\n"
msgstr ""
"Votre installation contient le type de données « tinterval » dans les tables utilisateurs.\n"
"Le type « tinterval » a été supprimé dans PostgreSQL version 12,\n"
"donc cette instance ne peut pas être mise à jour pour l'instant. Vous pouvez\n"
"supprimer les colonnes problématiques ou les convertir en un autre type de données,\n"
"et relancer la mise à jour.\n"

#: check.c:345
#, c-format
msgid "Checking data type usage"
msgstr "Vérification de l'utilisation du type de données"

#: check.c:480
#, c-format
msgid "failed check: %s"
msgstr "vérification échouée : %s"

#: check.c:483
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
msgstr "Une liste des colonnes problématiques se trouve dans le fichier :"

#: check.c:495 check.c:963 check.c:1136 check.c:1251 check.c:1345 check.c:1473
#: check.c:1549 check.c:1613 check.c:1686 check.c:1865 check.c:1884
#: check.c:1953 check.c:2005 file.c:378 file.c:415 function.c:189 option.c:493
#: version.c:79 version.c:177
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"

#: check.c:522
#, c-format
msgid "Data type checks failed: %s"
msgstr "Échec de la vérification des types de données : %s"

#: check.c:563
#, c-format
msgid ""
"Performing Consistency Checks on Old Live Server\n"
"------------------------------------------------"
msgstr ""
"Exécution de tests de cohérence sur l'ancien serveur\n"
"----------------------------------------------------"

#: check.c:569
#, c-format
msgid ""
"Performing Consistency Checks\n"
"-----------------------------"
msgstr ""
"Exécution de tests de cohérence\n"
"-------------------------------"

#: check.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*Clusters are compatible*"
msgstr ""
"\n"
"*Les instances sont compatibles*"

#: check.c:726
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If pg_upgrade fails after this point, you must re-initdb the\n"
"new cluster before continuing."
msgstr ""
"\n"
"Si pg_upgrade échoue après cela, vous devez ré-exécuter initdb\n"
"sur la nouvelle instance avant de continuer."

#: check.c:767
#, c-format
msgid ""
"Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade.\n"
"Once you start the new server, consider running:\n"
"    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages"
msgstr ""
"Les statistiques de l'optimiseur ne sont pas transférées par pg_upgrade.\n"
"Une fois le nouveau serveur démarré, pensez à exécuter :\n"
"    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages"

#: check.c:773
#, c-format
msgid ""
"Running this script will delete the old cluster's data files:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Exécuter ce script supprimera les fichiers de données de l'ancienne instance :\n"
"    %s"

#: check.c:778
#, c-format
msgid ""
"Could not create a script to delete the old cluster's data files\n"
"because user-defined tablespaces or the new cluster's data directory\n"
"exist in the old cluster directory.  The old cluster's contents must\n"
"be deleted manually."
msgstr ""
"N'a pas pu créer un script pour supprimer les fichiers de données\n"
"de l'ancienne instance parce que les tablespaces définis par l'utilisateur\n"
"ou le répertoire de données de la nouvelle instance existent dans le répertoire\n"
"de l'ancienne instance. Le contenu de l'ancienne instance doit être supprimé\n"
"manuellement."

#: check.c:790
#, c-format
msgid "Checking cluster versions"
msgstr "Vérification des versions des instances"

#: check.c:802
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version %s and later."
msgstr "Cet outil peut seulement mettre à jour les versions %s et ultérieures de PostgreSQL."

#: check.c:807
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s."
msgstr "Cet outil peut seulement mettre à jour vers la version %s de PostgreSQL."

#: check.c:816
#, c-format
msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions."
msgstr "Cet outil ne peut pas être utilisé pour mettre à jour vers des versions majeures plus anciennes de PostgreSQL."

#: check.c:821
#, c-format
msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions."
msgstr "Les répertoires des données de l'ancienne instance et des binaires sont de versions majeures différentes."

#: check.c:824
#, c-format
msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions."
msgstr "Les répertoires des données de la nouvelle instance et des binaires sont de versions majeures différentes."

#: check.c:839
#, c-format
msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different."
msgstr "Lors de la vérification d'un serveur en production, l'ancien numéro de port doit être différent du nouveau."

#: check.c:859
#, c-format
msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\""
msgstr "La nouvelle instance « %s » n'est pas vide : relation « %s.%s » trouvée"

#: check.c:882
#, c-format
msgid "Checking for new cluster tablespace directories"
msgstr "Vérification des répertoires de tablespace de la nouvelle instance"

#: check.c:893
#, c-format
msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\""
msgstr "le répertoire du tablespace de la nouvelle instance existe déjà : « %s »"

#: check.c:926
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING:  new data directory should not be inside the old data directory, i.e. %s"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT : le nouveau répertoire de données ne doit pas être à l'intérieur de l'ancien répertoire de données, %s"

#: check.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING:  user-defined tablespace locations should not be inside the data directory, i.e. %s"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISSEMENT : les emplacements des tablespaces utilisateurs ne doivent pas être à l'intérieur du répertoire de données, %s"

#: check.c:960
#, c-format
msgid "Creating script to delete old cluster"
msgstr "Création du script pour supprimer l'ancienne instance"

#: check.c:1014
#, c-format
msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ajouter les droits d'exécution pour le fichier « %s » : %m"

#: check.c:1034
#, c-format
msgid "Checking database user is the install user"
msgstr "Vérification que l'utilisateur de la base de données est l'utilisateur d'installation"

#: check.c:1050
#, c-format
msgid "database user \"%s\" is not the install user"
msgstr "l'utilisateur de la base de données « %s » n'est pas l'utilisateur d'installation"

#: check.c:1061
#, c-format
msgid "could not determine the number of users"
msgstr "n'a pas pu déterminer le nombre d'utilisateurs"

#: check.c:1069
#, c-format
msgid "Only the install user can be defined in the new cluster."
msgstr "Seul l'utilisateur d'installation peut être défini dans la nouvelle instance."

#: check.c:1098
#, c-format
msgid "Checking database connection settings"
msgstr "Vérification des paramètres de connexion de la base de données"

#: check.c:1124
#, c-format
msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false"
msgstr "template0 ne doit pas autoriser les connexions, ie pg_database.datallowconn doit valoir false"

#: check.c:1150 check.c:1270 check.c:1367 check.c:1492 check.c:1568
#: check.c:1626 check.c:1706 check.c:1897 check.c:2022 function.c:210
#, c-format
msgid "fatal"
msgstr "fatal"

#: check.c:1151
#, c-format
msgid ""
"All non-template0 databases must allow connections, i.e. their\n"
"pg_database.datallowconn must be true.  Your installation contains\n"
"non-template0 databases with their pg_database.datallowconn set to\n"
"false.  Consider allowing connection for all non-template0 databases\n"
"or drop the databases which do not allow connections.  A list of\n"
"databases with the problem is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Tous les bases de données, en dehors de template0, doivent autoriser les connexions,\n"
"autrement dit leur pg_database.datallowconn doit être à true. Votre installation contient\n"
"des bases, hors template0, dont le pg_database.datallowconn est configuré à false.\n"
"Autorisez les connections aux bases, hors template0, ou supprimez les bases qui\n"
"n'autorisent pas les connexions. Une liste des bases problématiques se trouve dans\n"
"le fichier :\n"
"    %s"

#: check.c:1176
#, c-format
msgid "Checking for prepared transactions"
msgstr "Vérification des transactions préparées"

#: check.c:1185
#, c-format
msgid "The source cluster contains prepared transactions"
msgstr "L'instance source contient des transactions préparées"

#: check.c:1187
#, c-format
msgid "The target cluster contains prepared transactions"
msgstr "L'instance cible contient des transactions préparées"

#: check.c:1212
#, c-format
msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch"
msgstr "Vérification de contrib/isn avec une différence sur le passage des bigint"

#: check.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
"bigint data type.  Your old and new clusters pass bigint values\n"
"differently so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"manually dump databases in the old cluster that use \"contrib/isn\"\n"
"facilities, drop them, perform the upgrade, and then restore them.  A\n"
"list of the problem functions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Votre installation contient les fonctions « contrib/isn » qui se basent sur le\n"
"type de données bigint. Vos ancienne et nouvelle instances passent les valeurs\n"
"bigint différemment, donc cette instance ne peut pas être mise à jour\n"
"actuellement. Vous pouvez mettre à jour manuellement vos bases de données\n"
"qui utilisent « contrib/isn », les supprimer de l'ancienne instance,\n"
"relancer la mise à jour, puis les restaurer. Une liste des fonctions\n"
"problématiques est disponible\n"
"dans le fichier :\n"
"    %s"

#: check.c:1293
#, c-format
msgid "Checking for user-defined postfix operators"
msgstr "Vérification des opérateurs postfixes définis par les utilisateurs"

#: check.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined postfix operators, which are not\n"
"supported anymore.  Consider dropping the postfix operators and replacing\n"
"them with prefix operators or function calls.\n"
"A list of user-defined postfix operators is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Votre installation contient des opérateurs postfixes définis par des utilisateurs,\n"
"qui ne sont plus supportés. Supprimez les opérateurs postfixes et remplacez-les\n"
"avec des opérateurs préfixes ou des appels de fonctions.\n"
"Une liste des opérateurs postfixes définis par les utilisateurs se trouve dans le fichier :\n"
"    %s"

#: check.c:1392
#, c-format
msgid "Checking for incompatible polymorphic functions"
msgstr "Vérification des fonctions polymorphiques incompatibles"

#: check.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined objects that refer to internal\n"
"polymorphic functions with arguments of type \"anyarray\" or \"anyelement\".\n"
"These user-defined objects must be dropped before upgrading and restored\n"
"afterwards, changing them to refer to the new corresponding functions with\n"
"arguments of type \"anycompatiblearray\" and \"anycompatible\".\n"
"A list of the problematic objects is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Votre installation contient des objets définis par les utilisateurs qui font\n"
"référence à des fonctions polymorphiques internes avec des arguments de\n"
"type « anyarray » ou « anyelement ». Ces objets doivent être supprimés\n"
"avant de mettre à jour, puis ils pourront être restaurés, en les changeant\n"
"pour faire référence aux nouvelles fonctions correspondantes avec des\n"
"arguments de type « anycompatiblearray » et « anycompatible ». Une liste\n"
"des objets problématiques se trouve dans le fichier\n"
"    %s"

#: check.c:1517
#, c-format
msgid "Checking for tables WITH OIDS"
msgstr "Vérification des tables WITH OIDS"

#: check.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n"
"supported anymore.  Consider removing the oid column using\n"
"    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
"A list of tables with the problem is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Votre installation contient des tables déclarées avec WITH OIDS, ce qui n'est plus supporté.\n"
"Pensez à supprimer la colonne oid en utilisant\n"
"    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
"Une liste des tables ayant ce problème se trouve dans le fichier :\n"
"    %s"

#: check.c:1596
#, c-format
msgid "Checking for roles starting with \"pg_\""
msgstr "Vérification des rôles commençant avec « pg_ »"

#: check.c:1627
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains roles starting with \"pg_\".\n"
"\"pg_\" is a reserved prefix for system roles.  The cluster\n"
"cannot be upgraded until these roles are renamed.\n"
"A list of roles starting with \"pg_\" is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Votre installation contient des rôles commençant par « pg_ ».\n"
"\"pg_\" est un préfixe réservé aux rôles systèmes. L'instance\n"
"ne peut pas être mise à jour tant que ces rôles ne sont pas renommés.\n"
"Une liste des rôles commençant par « pg_ » se trouve dans le fichier :\n"
"    %s"

#: check.c:1647
#, c-format
msgid "Checking for user-defined encoding conversions"
msgstr "Vérification des conversions d'encodage définies par les utilisateurs"

#: check.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined encoding conversions.\n"
"The conversion function parameters changed in PostgreSQL version 14\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can remove the\n"
"encoding conversions in the old cluster and restart the upgrade.\n"
"A list of user-defined encoding conversions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Votre installation contient des conversions définies par un utilisateur.\n"
"Les paramètres des fonctions de conversion ont changé dans PostgreSQL version 14\n"
"donc cette instance ne peut pas être mise à jour actuellement. Vous devez supprimer\n"
"les conversions d'encodage de l'ancienne instance puis relancer la mise à jour.\n"
"Une liste des conversions d'encodage définies par l'utilisateur se trouve dans le fichier :\n"
"    %s"

#: check.c:1746
#, c-format
msgid "Checking for new cluster logical replication slots"
msgstr "Vérification des slots de réplication logique de la nouvelle instance"

#: check.c:1754
#, c-format
msgid "could not count the number of logical replication slots"
msgstr "n'a pas pu compter le nombre de slots de réplication logique"

#: check.c:1759
#, c-format
msgid "expected 0 logical replication slots but found %d"
msgstr "attendait 0 slot de réplication logique mais en a trouvé %d"

#: check.c:1769 check.c:1820
#, c-format
msgid "could not determine parameter settings on new cluster"
msgstr "n'a pas pu déterminer la configuration sur la nouvelle instance"

#: check.c:1774
#, c-format
msgid "\"wal_level\" must be \"logical\" but is set to \"%s\""
msgstr "« wal_level » doit être configuré à « logical » mais est configuré à « %s »"

#: check.c:1780
#, c-format
msgid "\"max_replication_slots\" (%d) must be greater than or equal to the number of logical replication slots (%d) on the old cluster"
msgstr "« max_replication_slots » (%d) doit être supérieur ou égal au nombre de slots de réplication logique (%d) sur l'ancienne instance"

#: check.c:1812
#, c-format
msgid "Checking for new cluster configuration for subscriptions"
msgstr "Vérification de la configuration de la nouvelle instance pour les souscriptions"

#: check.c:1824
#, c-format
msgid "\"max_replication_slots\" (%d) must be greater than or equal to the number of subscriptions (%d) on the old cluster"
msgstr "« max_replication_slots » (%d) doit être supérieur ou égal au nombre de souscriptions (%d) sur l'ancienne instance"

#: check.c:1846
#, c-format
msgid "Checking for valid logical replication slots"
msgstr "Vérification des slots de réplication logique valides"

#: check.c:1898
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains logical replication slots that cannot be upgraded.\n"
"You can remove invalid slots and/or consume the pending WAL for other slots,\n"
"and then restart the upgrade.\n"
"A list of the problematic slots is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Votre installation contient des slots de réplication logique qui ne peuvent pas\n"
"être mis à jour. Vous pouvez supprimer les slots invalides et/ou consommer le\n"
"WAL en attente pour les autres slots, puis relancer la mise à jour. Vous trouverez\n"
"une liste des slots problématiques dans le fichier :\n"
"    %s"

#: check.c:1922
#, c-format
msgid "Checking for subscription state"
msgstr "Vérification de l'état de souscription"

#: check.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains subscriptions without origin or having relations not in i (initialize) or r (ready) state.\n"
"You can allow the initial sync to finish for all relations and then restart the upgrade.\n"
"A list of the problematic subscriptions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Votre installation contient des souscriptions sans origine ou ont des relations qui\n"
"ne sont ni dans l'état « initialize » ni dans l'état « ready ». Vous pouvez permettre la\n"
"réalisation de la synchronisation initiale pour toutes les relations, puis relancer la\n"
"mise à jour. Vous trouverez une liste des souscriptions problématiques dans le fichier :\n"
"    %s"

#: controldata.c:129 controldata.c:199
#, c-format
msgid "could not get control data using %s: %m"
msgstr "n'a pas pu obtenir les données de contrôle en utilisant %s : %m"

#: controldata.c:139
#, c-format
msgid "%d: database cluster state problem"
msgstr "%d : problème sur l'état de l'instance de la base de données"

#: controldata.c:158
#, c-format
msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
msgstr "L'instance source a été arrêté alors qu'elle était en mode restauration. Pour mettre à jour, utilisez « rsync » comme documenté ou arrêtez-la en tant que serveur primaire."

#: controldata.c:160
#, c-format
msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
msgstr "L'instance cible a été arrêté alors qu'elle était en mode restauration. Pour mettre à jour, utilisez « rsync » comme documenté ou arrêtez-la en tant que serveur primaire."

#: controldata.c:165
#, c-format
msgid "The source cluster was not shut down cleanly, state reported as: \"%s\""
msgstr "L'instance source n'a pas été arrêtée proprement, état reporté comme : « %s »"

#: controldata.c:167
#, c-format
msgid "The target cluster was not shut down cleanly, state reported as: \"%s\""
msgstr "L'instance cible n'a pas été arrêtée proprement, état reporté comme : « %s »"

#: controldata.c:175 controldata.c:507
#, c-format
msgid "could not get control data using %s: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir les données de contrôle en utilisant %s : %s"

#: controldata.c:181
#, c-format
msgid "The source cluster lacks cluster state information:"
msgstr "Il manque certaines informations d'état requises sur l'instance source :"

#: controldata.c:183
#, c-format
msgid "The target cluster lacks cluster state information:"
msgstr "Il manque certaines informations d'état requises sur l'instance cible :"

#: controldata.c:213 dump.c:50 exec.c:118 pg_upgrade.c:556 pg_upgrade.c:596
#: pg_upgrade.c:945 relfilenumber.c:233 server.c:34 util.c:337
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: controldata.c:220
#, c-format
msgid "%d: pg_resetwal problem"
msgstr "%d : problème avec pg_resetwal"

#: controldata.c:230 controldata.c:240 controldata.c:251 controldata.c:262
#: controldata.c:273 controldata.c:292 controldata.c:303 controldata.c:314
#: controldata.c:325 controldata.c:336 controldata.c:347 controldata.c:358
#: controldata.c:361 controldata.c:365 controldata.c:375 controldata.c:387
#: controldata.c:398 controldata.c:409 controldata.c:420 controldata.c:431
#: controldata.c:442 controldata.c:453 controldata.c:464 controldata.c:475
#: controldata.c:486 controldata.c:497
#, c-format
msgid "%d: controldata retrieval problem"
msgstr "%d : problème de récupération des controldata"

#: controldata.c:578
#, c-format
msgid "The source cluster lacks some required control information:"
msgstr "Il manque certaines informations de contrôle requises sur l'instance source :"

#: controldata.c:581
#, c-format
msgid "The target cluster lacks some required control information:"
msgstr "Il manque certaines informations de contrôle requises sur l'instance cible :"

#: controldata.c:584
#, c-format
msgid "  checkpoint next XID"
msgstr "  XID du prochain checkpoint"

#: controldata.c:587
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next OID"
msgstr "  prochain OID du dernier checkpoint"

#: controldata.c:590
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next MultiXactId"
msgstr "  prochain MultiXactId du dernier checkpoint"

#: controldata.c:594
#, c-format
msgid "  latest checkpoint oldest MultiXactId"
msgstr "  plus ancien MultiXactId du dernier checkpoint"

#: controldata.c:597
#, c-format
msgid "  latest checkpoint oldestXID"
msgstr "  oldestXID du dernier checkpoint"

#: controldata.c:600
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next MultiXactOffset"
msgstr "  prochain MultiXactOffset du dernier checkpoint"

#: controldata.c:603
#, c-format
msgid "  first WAL segment after reset"
msgstr "  premier segment WAL après réinitialisation"

#: controldata.c:606
#, c-format
msgid "  float8 argument passing method"
msgstr "  méthode de passage de arguments float8"

#: controldata.c:609
#, c-format
msgid "  maximum alignment"
msgstr "  alignement maximale"

#: controldata.c:612
#, c-format
msgid "  block size"
msgstr "  taille de bloc"

#: controldata.c:615
#, c-format
msgid "  large relation segment size"
msgstr "  taille de segment des relations"

#: controldata.c:618
#, c-format
msgid "  WAL block size"
msgstr "  taille de bloc d'un WAL"

#: controldata.c:621
#, c-format
msgid "  WAL segment size"
msgstr "  taille d'un segment WAL"

#: controldata.c:624
#, c-format
msgid "  maximum identifier length"
msgstr "  longueur maximum d'un identifiant"

#: controldata.c:627
#, c-format
msgid "  maximum number of indexed columns"
msgstr "  nombre maximum de colonnes indexées"

#: controldata.c:630
#, c-format
msgid "  maximum TOAST chunk size"
msgstr "  taille maximale d'un morceau de TOAST"

#: controldata.c:634
#, c-format
msgid "  large-object chunk size"
msgstr "  taille d'un morceau Large-Object"

#: controldata.c:637
#, c-format
msgid "  dates/times are integers?"
msgstr "  les dates/heures sont-ils des integers?"

#: controldata.c:641
#, c-format
msgid "  data checksum version"
msgstr "  version des sommes de contrôle des données"

#: controldata.c:643
#, c-format
msgid "Cannot continue without required control information, terminating"
msgstr "Ne peut pas continuer sans les informations de contrôle requises, en arrêt"

#: controldata.c:658
#, c-format
msgid ""
"old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match.\n"
"Likely one cluster is a 32-bit install, the other 64-bit"
msgstr ""
"les alignements sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata.\n"
"Il est probable qu'une installation soit en 32 bits et l'autre en 64 bits."

#: controldata.c:662
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match"
msgstr "les tailles de bloc sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."

#: controldata.c:665
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match"
msgstr "les tailles maximales de segment de relation sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."

#: controldata.c:668
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match"
msgstr "les tailles de bloc des WAL sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."

#: controldata.c:671
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match"
msgstr "les tailles de segment de WAL sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."

#: controldata.c:674
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match"
msgstr "les longueurs maximales des identifiants sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."

#: controldata.c:677
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match"
msgstr "les nombres maximums de colonnes indexées sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."

#: controldata.c:680
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match"
msgstr "les tailles maximales de morceaux des TOAST sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."

#: controldata.c:685
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match"
msgstr "les tailles des morceaux de Large Objects sont invalides ou ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."

#: controldata.c:688
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match"
msgstr "les types de stockage date/heure ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."

#: controldata.c:701
#, c-format
msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does"
msgstr "l'ancienne instance n'utilise pas les sommes de contrôle alors que la nouvelle les utilise"

#: controldata.c:704
#, c-format
msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not"
msgstr "l'ancienne instance utilise les sommes de contrôle alors que la nouvelle ne les utilise pas"

#: controldata.c:706
#, c-format
msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match"
msgstr "les versions des sommes de contrôle ne correspondent pas entre l'ancien et le nouveau pg_controldata."

#: controldata.c:717
#, c-format
msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control"
msgstr "Ajout du suffixe « .old » à l'ancien global/pg_control"

#: controldata.c:722
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"

#: controldata.c:726
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you want to start the old cluster, you will need to remove\n"
"the \".old\" suffix from %s/global/pg_control.old.\n"
"Because \"link\" mode was used, the old cluster cannot be safely\n"
"started once the new cluster has been started."
msgstr ""
"\n"
"Si vous voulez démarrer l'ancienne instance, vous devez supprimer\n"
"le suffixe « .old » du fichier %s/global/pg_control.old.\n"
"\n"
"Comme le mode lien était utilisé, l'ancienne instance ne peut pas\n"
"être démarré proprement une fois que la nouvelle instance a été démarrée."

#: dump.c:20
#, c-format
msgid "Creating dump of global objects"
msgstr "Création de la sauvegarde des objets globaux"

#: dump.c:32
#, c-format
msgid "Creating dump of database schemas"
msgstr "Création de la sauvegarde des schémas des bases"

#: exec.c:47
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %m"
msgstr "n'a pas pu obtenir la version de pg_ctl en utilisant %s : %m"

#: exec.c:51
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir la version de pg_ctl en utilisant %s : %s"

#: exec.c:55
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version output from %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir la version de pg_ctl à partir de %s"

#: exec.c:112 exec.c:116
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "commande trop longue"

#: exec.c:160 pg_upgrade.c:311
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %m"

#: exec.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*failure*"
msgstr ""
"\n"
"*échec*"

#: exec.c:195
#, c-format
msgid "There were problems executing \"%s\""
msgstr "Il y a eu des problèmes lors de l'exécution de « %s »"

#: exec.c:198
#, c-format
msgid ""
"Consult the last few lines of \"%s\" or \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure."
msgstr ""
"Consultez les dernières lignes de « %s » ou « %s » pour\n"
"trouver la cause probable de l'échec."

#: exec.c:203
#, c-format
msgid ""
"Consult the last few lines of \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure."
msgstr ""
"Consultez les dernières lignes de « %s » pour\n"
"trouver la cause probable de l'échec."

#: exec.c:218 pg_upgrade.c:321
#, c-format
msgid "could not write to log file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier de traces « %s »"

#: exec.c:244
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"

#: exec.c:270
#, c-format
msgid "You must have read and write access in the current directory."
msgstr "Vous devez avoir les droits de lecture et d'écriture dans le répertoire actuel."

#: exec.c:323 exec.c:389 exec.c:439
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: %m"
msgstr "échec de la vérification de « %s » : %m"

#: exec.c:326 exec.c:392
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory"
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire"

#: exec.c:444
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute"
msgstr "échec de la vérification de « %s » : ne peut pas exécuter"

#: exec.c:454
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: incorrect version: found \"%s\", expected \"%s\""
msgstr "échec de la vérification de « %s » : version incorrecte : « %s » trouvée, « %s » attendue"

#: file.c:44
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "erreur lors du clonage de la relation « %s.%s » (« %s » à « %s ») : %m"

#: file.c:51
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %m"
msgstr "erreur lors du clonage de la relation « %s.%s » : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"

#: file.c:56
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %m"
msgstr "erreur lors du clonage de la relation « %s.%s » : n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"

#: file.c:65
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
msgstr "erreur lors du clonage de la relation « %s.%s » (« %s » à « %s ») : %s"

#: file.c:91 file.c:160 file.c:233
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %m"
msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"

#: file.c:96 file.c:165 file.c:242
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %m"
msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"

#: file.c:110 file.c:266
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not read file \"%s\": %m"
msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"

#: file.c:122 file.c:344
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not write file \"%s\": %m"
msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %m"

#: file.c:136
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » (« %s » à « %s ») : %m"

#: file.c:172
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not copy file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu exécuter copy_file_range du fichier « %s » au fichier « %s » : %m"

#: file.c:194
#, c-format
msgid "error while creating link for relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "erreur lors de la création du lien pour la relation « %s.%s » (« %s » à « %s ») : %m"

#: file.c:237
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"

#: file.c:269
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": partial page found in file \"%s\""
msgstr "erreur lors de la copie de la relation « %s.%s » : page partielle trouvée dans le fichier « %s »"

#: file.c:371 file.c:387
#, c-format
msgid "could not clone file between old and new data directories: %m"
msgstr "n'a pas pu cloner le fichier entre l'ancien et le nouveau répertoires de données : %m"

#: file.c:383 file.c:420
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"

#: file.c:393
#, c-format
msgid "file cloning not supported on this platform"
msgstr "clonage de fichiers non supporté sur cette plateforme"

#: file.c:424
#, c-format
msgid "could not copy file range between old and new data directories: %m"
msgstr "n'a pas pu exécuter copy_file_range entre l'ancien et le nouveau répertoires de données : %m"

#: file.c:430
#, c-format
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
msgstr "copy_file_range non supporté sur cette plateforme"

#: file.c:447
#, c-format
msgid ""
"could not create hard link between old and new data directories: %m\n"
"In link mode the old and new data directories must be on the same file system."
msgstr ""
"n'a pas pu créer le lien physique entre l'ancien et le nouveau répertoires de données : %m\n"
"Dans le mode lien, les ancien et nouveau répertoires de données doivent être sur le même système de fichiers."

#: function.c:154
#, c-format
msgid "Checking for presence of required libraries"
msgstr "Vérification de la présence des bibliothèques requises"

#: function.c:190
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"

#: function.c:201
#, c-format
msgid "In database: %s\n"
msgstr "Dans la base de données : %s\n"

#: function.c:211
#, c-format
msgid ""
"Your installation references loadable libraries that are missing from the\n"
"new installation.  You can add these libraries to the new installation,\n"
"or remove the functions using them from the old installation.  A list of\n"
"problem libraries is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Votre installation référence des bibliothèques chargeables, mais manquantes sur\n"
"la nouvelle installation. Vous pouvez ajouter ces bibliothèques à la nouvelle\n"
"installation ou supprimer les fonctions les utilisant dans l'ancienne installation.\n"
"Une liste des bibliothèques problématiques est disponible dans le fichier :\n"
"    %s"

#: info.c:128
#, c-format
msgid "Relation names for OID %u in database \"%s\" do not match: old name \"%s.%s\", new name \"%s.%s\""
msgstr "Les noms de relation pour l'OID %u dans la base de données « %s » ne correspondent pas : ancien nom « %s.%s », nouveau nom « %s.%s »"

#: info.c:148
#, c-format
msgid "Failed to match up old and new tables in database \"%s\""
msgstr "Échec de correspondance des anciennes et nouvelles tables dans la base de données « %s »"

#: info.c:229
#, c-format
msgid " which is an index on \"%s.%s\""
msgstr " qui est un index sur \"%s.%s\""

#: info.c:239
#, c-format
msgid " which is an index on OID %u"
msgstr " qui est un index sur l'OID %u"

#: info.c:251
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for \"%s.%s\""
msgstr " qui est la table TOAST pour « %s.%s »"

#: info.c:259
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for OID %u"
msgstr " qui est la table TOAST pour l'OID %u"

#: info.c:263
#, c-format
msgid "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s"
msgstr "Aucune correspondance trouvée dans l'ancienne instance pour la nouvelle relation d'OID %u dans la base de données « %s » : %s"

#: info.c:266
#, c-format
msgid "No match found in new cluster for old relation with OID %u in database \"%s\": %s"
msgstr "Aucune correspondance trouvée dans la nouvelle instance pour la nouvelle relation d'OID %u dans la base de données « %s » : %s"

#: info.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"source databases:"
msgstr ""
"\n"
"bases de données sources :"

#: info.c:302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"target databases:"
msgstr ""
"\n"
"bases de données cibles :"

#     /* SQL2003 mandates this error if there was no ELSE clause */
#     if (!stmt->have_else)
#         ereport(ERROR,
#                 (errcode(ERRCODE_CASE_NOT_FOUND),
#                  errmsg("case not found"),
#                  errhint("CASE statement is missing ELSE part.")));
#: info.c:346
#, c-format
msgid "template0 not found"
msgstr "template0 introuvable"

#: info.c:805
#, c-format
msgid "Database: \"%s\""
msgstr "Base de données : « %s »"

#: info.c:818
#, c-format
msgid "relname: \"%s.%s\", reloid: %u, reltblspace: \"%s\""
msgstr "relname : « %s.%s », reloid : %u, reltblspace : « %s »"

#: info.c:832
#, c-format
msgid "Logical replication slots in the database:"
msgstr "Les slots de réplication logique dans la base de données :"

#: info.c:838
#, c-format
msgid "slot name: \"%s\", output plugin: \"%s\", two_phase: %s"
msgstr "nom du slot « %s », plugin de sortie « %s », two_phase %s"

#: option.c:105
#, c-format
msgid "%s: cannot be run as root"
msgstr "%s : ne peut pas être exécuté en tant que root"

#: option.c:172
#, c-format
msgid "invalid old port number"
msgstr "ancien numéro de port invalide"

#: option.c:177
#, c-format
msgid "invalid new port number"
msgstr "nouveau numéro de port invalide"

#: option.c:216
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"

#: option.c:223
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)"

#: option.c:229
#, c-format
msgid "Running in verbose mode"
msgstr "Exécution en mode verbeux"

#: option.c:247
msgid "old cluster binaries reside"
msgstr "les binaires de l'ancienne instance résident"

#: option.c:249
msgid "new cluster binaries reside"
msgstr "les binaires de la nouvelle instance résident"

#: option.c:251
msgid "old cluster data resides"
msgstr "les données de l'ancienne instance résident"

#: option.c:253
msgid "new cluster data resides"
msgstr "les données de la nouvelle instance résident"

#: option.c:255
msgid "sockets will be created"
msgstr "les sockets seront créés"

#: option.c:272 option.c:374
#, c-format
msgid "could not determine current directory"
msgstr "n'a pas pu déterminer le répertoire courant"

#: option.c:275
#, c-format
msgid "cannot run pg_upgrade from inside the new cluster data directory on Windows"
msgstr "ne peut pas exécuter pg_upgrade depuis le répertoire de données de la nouvelle instance sur Windows"

#: option.c:284
#, c-format
msgid ""
"pg_upgrade upgrades a PostgreSQL cluster to a different major version.\n"
"\n"
msgstr ""
"pg_upgrade met à jour une instance PostgreSQL vers une version majeure\n"
"différente.\n"

#: option.c:285
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage :\n"

#: option.c:286
#, c-format
msgid ""
"  pg_upgrade [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"  pg_upgrade [OPTION]...\n"
"\n"

#: option.c:287
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"

#: option.c:288
#, c-format
msgid "  -b, --old-bindir=BINDIR       old cluster executable directory\n"
msgstr ""
"  -b, --old-bindir=RÉP_BIN       répertoire des exécutables de l'ancienne\n"
"                                 instance\n"

#: option.c:289
#, c-format
msgid ""
"  -B, --new-bindir=BINDIR       new cluster executable directory (default\n"
"                                same directory as pg_upgrade)\n"
msgstr ""
"  -B, --new-bindir=RÉP_BIN       répertoire des exécutables de la nouvelle\n"
"                                 instance (par défaut, le même répertoire que\n"
"                                 pg_upgrade)\n"

#: option.c:291
#, c-format
msgid "  -c, --check                   check clusters only, don't change any data\n"
msgstr ""
"  -c, --check                    vérifie seulement les instances, pas de\n"
"                                 modifications\n"

#: option.c:292
#, c-format
msgid "  -d, --old-datadir=DATADIR     old cluster data directory\n"
msgstr "  -d, --old-datadir=RÉP_DONNÉES  répertoire des données de l'ancienne instance\n"

#: option.c:293
#, c-format
msgid "  -D, --new-datadir=DATADIR     new cluster data directory\n"
msgstr "  -D, --new-datadir=RÉP_DONNÉES  répertoire des données de la nouvelle instance\n"

#: option.c:294
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM                number of simultaneous processes or threads to use\n"
msgstr ""
"  -j, --jobs=NUM                 nombre de processus ou threads simultanés à\n"
"                                 utiliser\n"

#: option.c:295
#, c-format
msgid "  -k, --link                    link instead of copying files to new cluster\n"
msgstr ""
"  -k, --link                     lie les fichiers au lieu de les copier vers la\n"
"                                 nouvelle instance\n"

#: option.c:296
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync                 do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr ""
"  -N, --nosync                   n'attend pas que les modifications soient proprement\n"
"                                 écrites sur disque\n"

#: option.c:297
#, c-format
msgid "  -o, --old-options=OPTIONS     old cluster options to pass to the server\n"
msgstr ""
"  -o, --old-options=OPTIONS      options à passer au serveur de l'ancienne\n"
"                                 instance\n"

#: option.c:298
#, c-format
msgid "  -O, --new-options=OPTIONS     new cluster options to pass to the server\n"
msgstr ""
"  -O, --new-options=OPTIONS      options à passer au serveur de la nouvelle\n"
"                                 instance\n"

#: option.c:299
#, c-format
msgid "  -p, --old-port=PORT           old cluster port number (default %d)\n"
msgstr ""
"  -p, --old-port=PORT            numéro de port de l'ancienne instance (par\n"
"                                 défaut %d)\n"

#: option.c:300
#, c-format
msgid "  -P, --new-port=PORT           new cluster port number (default %d)\n"
msgstr ""
"  -P, --new-port=PORT            numéro de port de la nouvelle instance (par\n"
"                                 défaut %d)\n"

#: option.c:301
#, c-format
msgid "  -r, --retain                  retain SQL and log files after success\n"
msgstr ""
"  -r, --retain                   conserve les fichiers SQL et de traces en cas\n"
"                                 de succès\n"

#: option.c:302
#, c-format
msgid "  -s, --socketdir=DIR           socket directory to use (default current dir.)\n"
msgstr ""
"  -s, --socketdir=RÉP_SOCKET     répertoire de la socket à utiliser (par défaut\n"
"                                 le répertoire courant)\n"

#: option.c:303
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME           cluster superuser (default \"%s\")\n"
msgstr ""
"  -U, --username=NOM             super-utilisateur de l'instance (par défaut\n"
"                                 « %s »)\n"

#: option.c:304
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                 enable verbose internal logging\n"
msgstr "  -v, --verbose                  active des traces internes verbeuses\n"

#: option.c:305
#, c-format
msgid "  -V, --version                 display version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                  affiche la version, puis quitte\n"

#: option.c:306
#, c-format
msgid "  --clone                       clone instead of copying files to new cluster\n"
msgstr ""
"  --clone                        clone au lieu de copier les fichiers vers la\n"
"                                 nouvelle instance\n"

#: option.c:307
#, c-format
msgid "  --copy                        copy files to new cluster (default)\n"
msgstr "  --copy                         copie les fichiers vers la nouvelle instance (par défaut)\n"

#: option.c:308
#, c-format
msgid "  --copy-file-range             copy files to new cluster with copy_file_range\n"
msgstr "  --copy-file-range              copie les fichiers vers la nouvelle instance avec copy_file_range\n"

#: option.c:309
#, c-format
msgid "  --sync-method=METHOD          set method for syncing files to disk\n"
msgstr "  --sync-method=METHODE          configure la méthode pour synchroniser les fichiers sur disque\n"

#: option.c:310
#, c-format
msgid "  -?, --help                    show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                     affiche cette aide, puis quitte\n"

#: option.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Before running pg_upgrade you must:\n"
"  create a new database cluster (using the new version of initdb)\n"
"  shutdown the postmaster servicing the old cluster\n"
"  shutdown the postmaster servicing the new cluster\n"
msgstr ""
"\n"
"Avant d'exécuter pg_upgrade, vous devez :\n"
"  créer une nouvelle instance (en utilisant la nouvelle version d'initdb)\n"
"  arrêter le postmaster de l'ancienne instance\n"
"  arrêter le postmaster de la nouvelle instance\n"
"\n"

#: option.c:316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"When you run pg_upgrade, you must provide the following information:\n"
"  the data directory for the old cluster  (-d DATADIR)\n"
"  the data directory for the new cluster  (-D DATADIR)\n"
"  the \"bin\" directory for the old version (-b BINDIR)\n"
"  the \"bin\" directory for the new version (-B BINDIR)\n"
msgstr ""
"\n"
"Quand vous exécutez pg_upgrade, vous devez fournir les informations suivantes :\n"
"  le répertoire de données pour l'ancienne instance  (-d RÉP_DONNÉES)\n"
"  le répertoire de données pour la nouvelle instance  (-D RÉP_DONNÉES)\n"
"  le répertoire « bin » pour l'ancienne version (-b RÉP_BIN)\n"
"  le répertoire « bin » pour la nouvelle version (-B RÉP_BIN)\n"

#: option.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For example:\n"
"  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
"or\n"
msgstr ""
"\n"
"Par exemple :\n"
"  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
"ou\n"

#: option.c:327
#, c-format
msgid ""
"  $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  $ export PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  $ pg_upgrade\n"
msgstr ""
"  $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  $ export PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  $ pg_upgrade\n"

#: option.c:333
#, c-format
msgid ""
"  C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  C:\\> pg_upgrade\n"
msgstr ""
"  C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  C:\\> pg_upgrade\n"

#: option.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter les bogues à <%s>.\n"

#: option.c:340
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"

#: option.c:380
#, c-format
msgid ""
"You must identify the directory where the %s.\n"
"Please use the %s command-line option or the %s environment variable."
msgstr ""
"Vous devez identifier le répertoire où le %s.\n"
"Merci d'utiliser l'option en ligne de commande %s ou la variable d'environnement %s."

#: option.c:433
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the source cluster"
msgstr "Recherche du vrai répertoire des données pour l'instance source"

#: option.c:435
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the target cluster"
msgstr "Recherche du vrai répertoire des données pour l'instance cible"

#: option.c:448
#, c-format
msgid "could not get data directory using %s: %m"
msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire des données en utilisant %s : %m"

#: option.c:452
#, c-format
msgid "could not get data directory using %s: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire des données en utilisant %s : %s"

#: option.c:500
#, c-format
msgid "could not read line %d from file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire la ligne %d du fichier « %s » : %m"

#: option.c:517
#, c-format
msgid "user-supplied old port number %hu corrected to %hu"
msgstr "ancien numéro de port %hu fourni par l'utilisateur corrigé en %hu"

#: parallel.c:127 parallel.c:235
#, c-format
msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le processus worker : %m"

#: parallel.c:143 parallel.c:253
#, c-format
msgid "could not create worker thread: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fil de travail: %m"

#: parallel.c:294
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "échec de %s() : %m"

#: parallel.c:298
#, c-format
msgid "child process exited abnormally: status %d"
msgstr "le processus fils a quitté anormalement : statut %d"

#: parallel.c:313
#, c-format
msgid "child worker exited abnormally: %m"
msgstr "le processus fils a quitté anormalement : %m"

#: pg_upgrade.c:115
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"

#: pg_upgrade.c:147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing Upgrade\n"
"------------------"
msgstr ""
"\n"
"Réalisation de la mise à jour\n"
"-----------------------------"

#: pg_upgrade.c:192
#, c-format
msgid "Setting next OID for new cluster"
msgstr "Configuration du prochain OID sur la nouvelle instance"

#: pg_upgrade.c:216
#, c-format
msgid "Sync data directory to disk"
msgstr "Synchronisation du répertoire des données sur disque"

#: pg_upgrade.c:230
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade Complete\n"
"----------------"
msgstr ""
"\n"
"Mise à jour terminée\n"
"--------------------"

#: pg_upgrade.c:263 pg_upgrade.c:276 pg_upgrade.c:283 pg_upgrade.c:290
#: pg_upgrade.c:308 pg_upgrade.c:319
#, c-format
msgid "directory path for new cluster is too long"
msgstr "le chemin du répertoire pour la nouvelle instance est trop long"

#: pg_upgrade.c:297 pg_upgrade.c:299 pg_upgrade.c:301 pg_upgrade.c:303
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"

#: pg_upgrade.c:352
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable"
msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable du programme"

#: pg_upgrade.c:378
#, c-format
msgid ""
"There seems to be a postmaster servicing the old cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again."
msgstr ""
"Il semble qu'un postmaster est démarré sur l'ancienne instance.\n"
"Merci d'arrêter ce postmaster et d'essayer de nouveau."

#: pg_upgrade.c:391
#, c-format
msgid ""
"There seems to be a postmaster servicing the new cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again."
msgstr ""
"Il semble qu'un postmaster est démarré sur la nouvelle instance.\n"
"Merci d'arrêter ce postmaster et d'essayer de nouveau."

#: pg_upgrade.c:413
#, c-format
msgid "Setting locale and encoding for new cluster"
msgstr "Configuration de la locale et de l'encodage pour la nouvelle instance"

#: pg_upgrade.c:489
#, c-format
msgid "Analyzing all rows in the new cluster"
msgstr "Analyse de toutes les lignes dans la nouvelle instance"

#: pg_upgrade.c:502
#, c-format
msgid "Freezing all rows in the new cluster"
msgstr "Gel de toutes les lignes dans la nouvelle instance"

#: pg_upgrade.c:522
#, c-format
msgid "Restoring global objects in the new cluster"
msgstr "Restauration des objets globaux dans la nouvelle instance"

#: pg_upgrade.c:538
#, c-format
msgid "Restoring database schemas in the new cluster"
msgstr "Restauration des schémas des bases de données dans la nouvelle instance"

#: pg_upgrade.c:662
#, c-format
msgid "Deleting files from new %s"
msgstr "Suppression des fichiers à partir du nouveau %s"

#: pg_upgrade.c:666
#, c-format
msgid "could not delete directory \"%s\""
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »"

#: pg_upgrade.c:685
#, c-format
msgid "Copying old %s to new server"
msgstr "Copie de l'ancien %s vers le nouveau serveur"

#: pg_upgrade.c:711
#, c-format
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
msgstr "Configuration du plus ancien XID sur la nouvelle instance"

#: pg_upgrade.c:719
#, c-format
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
msgstr "Configuration du prochain identifiant de transaction et de l'epoch pour la nouvelle instance"

#: pg_upgrade.c:749
#, c-format
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
msgstr "Configuration du prochain MultiXactId et décalage pour la nouvelle instance"

#: pg_upgrade.c:773
#, c-format
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
msgstr "Configuration du plus ancien identifiant multixact sur la nouvelle instance"

#: pg_upgrade.c:793
#, c-format
msgid "Resetting WAL archives"
msgstr "Réinitialisation des archives WAL"

#: pg_upgrade.c:836
#, c-format
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
msgstr "Configuration des compteurs frozenxid et minmxid  dans la nouvelle instance"

#: pg_upgrade.c:838
#, c-format
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
msgstr "Configuration du compteur minmxid dans la nouvelle instance"

#: pg_upgrade.c:929
#, c-format
msgid "Restoring logical replication slots in the new cluster"
msgstr "Restauration des slots de réplication logique dans la nouvelle instance"

#: relfilenumber.c:35
#, c-format
msgid "Cloning user relation files"
msgstr "Clonage des fichiers des relations utilisateurs"

#: relfilenumber.c:38
#, c-format
msgid "Copying user relation files"
msgstr "Copie des fichiers des relations utilisateurs"

#: relfilenumber.c:41
#, c-format
msgid "Copying user relation files with copy_file_range"
msgstr "Copie des fichiers des relations utilisateurs avec copy_file_range"

#: relfilenumber.c:44
#, c-format
msgid "Linking user relation files"
msgstr "Création des liens pour les fichiers des relations utilisateurs"

#: relfilenumber.c:118
#, c-format
msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster"
msgstr "ancienne base de données « %s » introuvable dans la nouvelle instance"

#: relfilenumber.c:221
#, c-format
msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "erreur lors de la vérification de l'existence du fichier « %s.%s » (« %s » vers « %s ») : %m"

#: relfilenumber.c:238
#, c-format
msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "réécriture de « %s » en « %s »"

#: relfilenumber.c:246
#, c-format
msgid "cloning \"%s\" to \"%s\""
msgstr "clonage de « %s » en « %s »"

#: relfilenumber.c:251
#, c-format
msgid "copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "copie de « %s » en « %s »"

#: relfilenumber.c:256
#, c-format
msgid "copying \"%s\" to \"%s\" with copy_file_range"
msgstr "copie de « %s » en « %s » avec copy_file_range"

#: relfilenumber.c:261
#, c-format
msgid "linking \"%s\" to \"%s\""
msgstr "lien de « %s » vers « %s »"

#: server.c:39 server.c:143 util.c:248 util.c:278
#, c-format
msgid "Failure, exiting\n"
msgstr "Échec, sortie\n"

#: server.c:133
#, c-format
msgid "executing: %s"
msgstr "exécution : %s"

#: server.c:139
#, c-format
msgid ""
"SQL command failed\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"La commande SQL a échoué\n"
"%s\n"
"%s"

#: server.c:169
#, c-format
msgid "could not open version file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de version « %s » : %m"

#: server.c:173
#, c-format
msgid "could not parse version file \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser le fichier de version « %s »"

#: server.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"

#: server.c:314
#, c-format
msgid ""
"could not connect to source postmaster started with the command:\n"
"%s"
msgstr ""
"n'a pas pu se connecter au postmaster source lancé avec la commande :\n"
"%s"

#: server.c:318
#, c-format
msgid ""
"could not connect to target postmaster started with the command:\n"
"%s"
msgstr ""
"n'a pas pu se connecter au postmaster cible lancé avec la commande :\n"
"%s"

#: server.c:332
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed"
msgstr "pg_ctl a échoué à démarrer le serveur source ou connexion échouée"

#: server.c:334
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed"
msgstr "pg_ctl a échoué à démarrer le serveur cible ou connexion échouée"

#: server.c:379
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"

#: server.c:392
#, c-format
msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s"
msgstr "la variable d'environnement libpq %s a une valeur serveur non locale : %s"

#: tablespace.c:28
#, c-format
msgid ""
"Cannot upgrade to/from the same system catalog version when\n"
"using tablespaces."
msgstr ""
"Ne peut pas mettre à jour vers ou à partir de la même version de\n"
"catalogue système quand des tablespaces sont utilisés."

#: tablespace.c:83
#, c-format
msgid "tablespace directory \"%s\" does not exist"
msgstr "le répertoire « %s » du tablespace n'existe pas"

#: tablespace.c:87
#, c-format
msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu tester le répertoire « %s » du tablespace : %m"

#: tablespace.c:92
#, c-format
msgid "tablespace path \"%s\" is not a directory"
msgstr "le chemin « %s » du tablespace n'est pas un répertoire"

#: util.c:53 util.c:56 util.c:139 util.c:170 util.c:172
#, c-format
msgid "%-*s"
msgstr "%-*s"

#: util.c:107
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"

#: util.c:287
#, c-format
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: version.c:44
#, c-format
msgid "Checking for hash indexes"
msgstr "Vérification des index hash"

#: version.c:121
#, c-format
msgid "warning"
msgstr "attention"

#: version.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command.  After upgrading, you will be given\n"
"REINDEX instructions."
msgstr ""
"\n"
"Votre installation contient des index hashs. Ces index ont des formats\n"
"internes différents entre l'ancienne et la nouvelle instance, donc ils doivent\n"
"être recréés avec la commande REINDEX. Après la mise à jour, les instructions\n"
"REINDEX vous seront données."

#: version.c:129
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command.  The file\n"
"    %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will recreate all invalid\n"
"indexes; until then, none of these indexes will be used."
msgstr ""
"\n"
"Votre installation contient des index hash. Ces index ont des formats\n"
"internes différents entre l'ancienne et la nouvelle instance, donc ils doivent\n"
"être recréés avec la commande REINDEX. Le fichier :\n"
"    %s\n"
"une fois exécuté par psql en tant que superutilisateur va recréer tous les\n"
"index invalides. Avant cela, aucun de ces index ne sera utilisé."

#: version.c:153
#, c-format
msgid "Checking for extension updates"
msgstr "Vérification des mises à jour d'extension"

#: version.c:200
#, c-format
msgid "notice"
msgstr "notice"

#: version.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains extensions that should be updated\n"
"with the ALTER EXTENSION command.  The file\n"
"    %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will update\n"
"these extensions."
msgstr ""
"\n"
"Votre installation contient des extensions qui doivent être\n"
"mises à jour avec la commande ALTER EXTENSION. Le fichier\n"
"    %s\n"
"une fois exécuté par psql par le superutilisateur mettre à jour\n"
"ces extensions."
