msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /REL_17_STABLE/pg_upgrade.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 1028\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "недостатньо пам'яті\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"

#: ../../common/restricted_token.c:168
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "не вдалося отримати код завершення підпроцесу: код помилки %lu"

#: ../../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "не можу знайти користувача з ефективним ID %ld: %s"

#: ../../common/username.c:45
msgid "user does not exist"
msgstr "користувача не існує"

#: ../../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "невдала підстановка імені користувача: код помилки %lu"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
#, c-format
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "аргумент командної оболонки містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"

#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
#, c-format
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
msgstr "назва бази даних містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"

#: check.c:111
msgid "Checking for system-defined composite types in user tables"
msgstr "Перевірка складених типів визначених системою у таблицях користувача"

#: check.c:118
msgid "Your installation contains system-defined composite types in user tables.\n"
"These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr "Ваша інсталяція містить системно визначені складені типи у таблицях користувачів.\n"
"OID цих типів не стабільні між версіями PostgreSQL, тому цей кластер наразі не може бути оновлений.\n"
"Ви можете видалити проблемні стовпці та перезапустити оновлення.\n"

#: check.c:132
msgid "Checking for incompatible \"line\" data type"
msgstr "Перевірка несумісного типу даних \"line\""

#: check.c:137
msgid "Your installation contains the \"line\" data type in user tables.\n"
"This data type changed its internal and input/output format\n"
"between your old and new versions so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr "Ваша інсталяція містить тип даних \"line\" в таблицях користувача.\n"
"Внутрішній формат та формат вводу/виводу цього типу даних змінено між вашою старою та новими версіями,\n"
"тому цей кластер наразі не може бути оновлений.\n"
"Ви можете видалити проблемні стовпці та перезапустити оновлення.\n"

#: check.c:154
msgid "Checking for reg* data types in user tables"
msgstr "Перевірка типів даних reg* в користувацьких таблицях"

#: check.c:181
msgid "Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
"These data types reference system OIDs that are not preserved by\n"
"pg_upgrade, so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr "Ваша інсталяція містить один з типів даних reg* у таблицях користувача.\n"
"Ці типи даних посилаються на OID системи, які не зберігаються за допомогою pg_upgrade, тому цей кластер наразі не може бути оновлений.\n"
"Ви можете видалити проблемні стовпці та перезапустити оновлення.\n"

#: check.c:193
msgid "Checking for incompatible \"aclitem\" data type"
msgstr "Перевірка несумісного типу даних \"aclitem\""

#: check.c:198
msgid "Your installation contains the \"aclitem\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"aclitem\" changed in PostgreSQL version 16\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns and restart the upgrade.\n"
msgstr "Ваша інсталяція містить тип даних \"aclitem\" у таблицях користувача. Внутрішній формат \"aclitem\" змінено під час версії 16,\n"
"тому цей кластер наразі не може бути оновлений.\n"
"Ви можете видалити проблемні стовпці та перезапустити оновлення.\n"

#: check.c:217
msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
msgstr "Перевірка неприпустимих користувацьких стовпців \"unknown\""

#: check.c:222
msgid "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables.\n"
"This data type is no longer allowed in tables, so this cluster\n"
"cannot currently be upgraded.  You can drop the problem columns\n"
"and restart the upgrade.\n"
msgstr "Ваша інсталяція містить \"unknown\" тип даних у таблицях користувача.\n"
"Цей тип даних більше не допускається в таблицях,\n"
"тому цей кластер наразі не може бути оновлений.\n"
"Ви можете видалити проблемні стовпці та перезапустити оновлення.\n"

#: check.c:239
msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns"
msgstr "Перевірка неприпустимих користувацьких стовпців \"sql_identifier\""

#: check.c:244
msgid "Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables.\n"
"The on-disk format for this data type has changed, so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the problem\n"
"columns and restart the upgrade.\n"
msgstr "Ваша інсталяція містить \"sql_identifier\" тип даних у таблицях користувача.\n"
"Формат зберігання для цього типу даних змінено,\n"
"тому цей кластер наразі не може бути оновлений.\n"
"Ви можете видалити проблемні стовпці та перезапустити оновлення.\n"

#: check.c:255
msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type in user tables"
msgstr "Перевірка несумісного типу даних \"jsonb\" в користувацьких таблицях"

#: check.c:260
msgid "Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the problem \n"
"columns and restart the upgrade.\n"
msgstr "Ваша інсталяція містить тип даних \"jsonb\" у таблицях користувача.\n"
"Внутрішній формат \"jsonb\" змінено під час версії 9.4 beta,\n"
"тому цей кластер наразі не може бути оновлений.\n"
"Ви можете видалити проблемні стовпці та перезапустити оновлення.\n"

#: check.c:272
msgid "Checking for removed \"abstime\" data type in user tables"
msgstr "Перевірка видаленого типу даних \"abstime\" в користувацьких таблицях"

#: check.c:277
msgid "Your installation contains the \"abstime\" data type in user tables.\n"
"The \"abstime\" type has been removed in PostgreSQL version 12,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns, or change them to another data type, and restart\n"
"the upgrade.\n"
msgstr "Користувацькі таблиці у вашій інсталяції містять тип даних \"abstime\".\n"
"Тип \"abstime\" був видалений з версії PostgreSQL 12, тому цей кластер \n"
"наразі не може бути оновлений. Ви можете видалите проблемні \n"
"стовпці або змінити їх на інший тип даних, і перезапустити\n"
"оновлення.\n"

#: check.c:285
msgid "Checking for removed \"reltime\" data type in user tables"
msgstr "Перевірка видаленого типу даних \"reltime\" в користувацьких таблицях"

#: check.c:290
msgid "Your installation contains the \"reltime\" data type in user tables.\n"
"The \"reltime\" type has been removed in PostgreSQL version 12,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns, or change them to another data type, and restart\n"
"the upgrade.\n"
msgstr "Користувацькі таблиці у вашій інсталяції містять тип даних \"reltime\".\n"
"Тип \"reltime\" був видалений з версії PostgreSQL 12, тому цей кластер \n"
"наразі не може бути оновлений. Ви можете видалите проблемні \n"
"стовпці або змінити їх на інший тип даних, і перезапустити\n"
"оновлення.\n"

#: check.c:298
msgid "Checking for removed \"tinterval\" data type in user tables"
msgstr "Перевірка видаленого типу даних \"tinterval\" в користувацьких таблицях"

#: check.c:303
msgid "Your installation contains the \"tinterval\" data type in user tables.\n"
"The \"tinterval\" type has been removed in PostgreSQL version 12,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns, or change them to another data type, and restart\n"
"the upgrade.\n"
msgstr "Користувацькі таблиці у вашій інсталяції містять тип даних \"tinterval\".\n"
"Тип \"tinterval\" був видалений з версії PostgreSQL 12, тому цей кластер \n"
"наразі не може бути оновлений. Ви можете видалите проблемні \n"
"стовпці або змінити їх на інший тип даних, і перезапустити\n"
"оновлення.\n"

#: check.c:345
#, c-format
msgid "Checking data type usage"
msgstr "Перевірка використання типів даних"

#: check.c:480
#, c-format
msgid "    failed check: %s"
msgstr "    помилка перевірки: %s"

#: check.c:483
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
msgstr "Список проблемних стовпців знаходиться у файлі:"

#: check.c:495 check.c:963 check.c:1136 check.c:1251 check.c:1345 check.c:1473
#: check.c:1549 check.c:1613 check.c:1686 check.c:1865 check.c:1884
#: check.c:1953 check.c:2005 file.c:378 file.c:415 function.c:189 option.c:493
#: version.c:79 version.c:177
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"

#: check.c:522
#, c-format
msgid "Data type checks failed: %s"
msgstr "Помилка перевірки типів даних: %s"

#: check.c:563
#, c-format
msgid "Performing Consistency Checks on Old Live Server\n"
"------------------------------------------------"
msgstr "Перевірка цілістності на старому працюючому сервері\n"
"------------------------------------------------"

#: check.c:569
#, c-format
msgid "Performing Consistency Checks\n"
"-----------------------------"
msgstr "Проведення перевірок цілістності\n"
"-----------------------------"

#: check.c:718
#, c-format
msgid "\n"
"*Clusters are compatible*"
msgstr "\n"
"*Кластери сумісні*"

#: check.c:726
#, c-format
msgid "\n"
"If pg_upgrade fails after this point, you must re-initdb the\n"
"new cluster before continuing."
msgstr "\n"
"Якщо робота pg_upgrade після цієї точки перерветься, вам потрібно буде заново виконати initdb \n"
"для нового кластера, перед продовженням."

#: check.c:767
#, c-format
msgid "Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade.\n"
"Once you start the new server, consider running:\n"
"    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages"
msgstr "Статистика оптимізатора не передається за допомогою pg_upgrade.\n"
"Після запуску нового серверу розгляньте можливість запуску:\n"
"    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages"

#: check.c:773
#, c-format
msgid "Running this script will delete the old cluster's data files:\n"
"    %s"
msgstr "При запуску цього скрипту файли даних старого кластера будуть видалені:\n"
"    %s"

#: check.c:778
#, c-format
msgid "Could not create a script to delete the old cluster's data files\n"
"because user-defined tablespaces or the new cluster's data directory\n"
"exist in the old cluster directory.  The old cluster's contents must\n"
"be deleted manually."
msgstr "Не вдалося створити скрипт для видалення файлів даних старого кластеру,\n"
"тому що каталог даних старого кластера містить користувацькі табличні\n"
"простори або каталог даних нового кластера. Вміст старого кластера\n"
"треба буде видалити вручну."

#: check.c:790
#, c-format
msgid "Checking cluster versions"
msgstr "Перевірка версій кластерів"

#: check.c:802
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version %s and later."
msgstr "Ця утиліта може виконувати оновлення тільки з версії PostgreSQL %s і новіше."

#: check.c:807
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s."
msgstr "Ця утиліта може тільки підвищувати версію PostgreSQL до версії %s."

#: check.c:816
#, c-format
msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions."
msgstr "Ця утиліта не може використовуватись для пониження версії до більш старих основних версій PostgreSQL."

#: check.c:821
#, c-format
msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions."
msgstr "Каталог даних і двійковий каталог старого кластера з різних основних версій."

#: check.c:824
#, c-format
msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions."
msgstr "Каталог даних нового кластера і двійковий каталог з різних основних версій."

#: check.c:839
#, c-format
msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different."
msgstr "Для перевірки працюючого сервера, старий і новий номер порта повинні бути різними."

#: check.c:859
#, c-format
msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\""
msgstr "Новий кластер бази даних \"%s\" не порожній: знайдено відношення \"%s.%s\""

#: check.c:882
#, c-format
msgid "Checking for new cluster tablespace directories"
msgstr "Перевірка каталогів табличних просторів кластера"

#: check.c:893
#, c-format
msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\""
msgstr "каталог нового кластерного табличного простору вже існує: \"%s\""

#: check.c:926
#, c-format
msgid "\n"
"WARNING:  new data directory should not be inside the old data directory, i.e. %s"
msgstr "\n"
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: новий каталог даних не повинен бути всередині старого каталогу даних, наприклад %s"

#: check.c:950
#, c-format
msgid "\n"
"WARNING:  user-defined tablespace locations should not be inside the data directory, i.e. %s"
msgstr "\n"
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувацькі розташування табличних просторів не повинні бути всередині каталогу даних, наприклад %s"

#: check.c:960
#, c-format
msgid "Creating script to delete old cluster"
msgstr "Створення скрипту для видалення старого кластеру"

#: check.c:1014
#, c-format
msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося додати право виконання для файлу \"%s\": %m"

#: check.c:1034
#, c-format
msgid "Checking database user is the install user"
msgstr "Перевірка, чи є користувач бази даних стартовим користувачем"

#: check.c:1050
#, c-format
msgid "database user \"%s\" is not the install user"
msgstr "користувач бази даних \"%s\" не є стартовим користувачем"

#: check.c:1061
#, c-format
msgid "could not determine the number of users"
msgstr "не вдалося визначити кількість користувачів"

#: check.c:1069
#, c-format
msgid "Only the install user can be defined in the new cluster."
msgstr "В новому кластері може бути визначеним тільки стартовий користувач."

#: check.c:1098
#, c-format
msgid "Checking database connection settings"
msgstr "Перевірка параметрів підключення до бази даних"

#: check.c:1124
#, c-format
msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false"
msgstr "template0 не повинна дозволяти підключення, тобто pg_database.datallowconn повинно бути false"

#: check.c:1150 check.c:1270 check.c:1367 check.c:1492 check.c:1568
#: check.c:1626 check.c:1706 check.c:1897 check.c:2022 function.c:210
#, c-format
msgid "fatal"
msgstr "збій"

#: check.c:1151
#, c-format
msgid "All non-template0 databases must allow connections, i.e. their\n"
"pg_database.datallowconn must be true.  Your installation contains\n"
"non-template0 databases with their pg_database.datallowconn set to\n"
"false.  Consider allowing connection for all non-template0 databases\n"
"or drop the databases which do not allow connections.  A list of\n"
"databases with the problem is in the file:\n"
"    %s"
msgstr "Всі бази даних, окрім template0, повинні дозволяти підключення, тобто\n"
"pg_database.datallowconn повинно бути true. Ваша інсталяція містить\n"
"бази даних окрім template0 значення pg_database.datallowconn яких дорівнює \n"
"false. Розгляньте можливість надати дозвіл на з’єднання для всіх баз даних, \n"
"які не є шаблоном, або видалити баз даних, які не дозволяють з’єднання. \n"
"Список баз даних з проблемою знаходиться у файлі:\n"
"    %s"

#: check.c:1176
#, c-format
msgid "Checking for prepared transactions"
msgstr "Перевірка підготовлених транзакцій"

#: check.c:1185
#, c-format
msgid "The source cluster contains prepared transactions"
msgstr "Початковий кластер містить підготовлені транзакції"

#: check.c:1187
#, c-format
msgid "The target cluster contains prepared transactions"
msgstr "Цільовий кластер містить підготовлені транзакції"

#: check.c:1212
#, c-format
msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch"
msgstr "Перевірка невідповідності при передаванні bigint в contrib/isn"

#: check.c:1271
#, c-format
msgid "Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
"bigint data type.  Your old and new clusters pass bigint values\n"
"differently so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"manually dump databases in the old cluster that use \"contrib/isn\"\n"
"facilities, drop them, perform the upgrade, and then restore them.  A\n"
"list of the problem functions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr "Ваша інсталяція містить функції \"contrib/isn\", що використовують тип даних bigint. Старі та нові кластери передають значення bigint по-різному, тому цей кластер наразі неможливо оновити. Ви можете вручну вивантажити бази даних зі старого кластеру, що використовує засоби \"contrib/isn\", видалити їх, виконати оновлення, а потім відновити їх. Список проблемних функцій подано у файлі:\n"
"    %s"

#: check.c:1293
#, c-format
msgid "Checking for user-defined postfix operators"
msgstr "Перевірка постфіксних операторів визначених користувачем"

#: check.c:1368
#, c-format
msgid "Your installation contains user-defined postfix operators, which are not\n"
"supported anymore.  Consider dropping the postfix operators and replacing\n"
"them with prefix operators or function calls.\n"
"A list of user-defined postfix operators is in the file:\n"
"    %s"
msgstr "Ваша інсталяція містить користувацькі постфіксні оператори, що більше не підтримуються.\n"
"Розгляньте можливість видалення постфіксних операторів та заміни їх на префіксні оператори або виклики функцій.\n"
"Список користувацьких постфіксних операторів знаходиться у файлі:\n"
"    %s"

#: check.c:1392
#, c-format
msgid "Checking for incompatible polymorphic functions"
msgstr "Перевірка несумісних поліморфних функцій"

#: check.c:1493
#, c-format
msgid "Your installation contains user-defined objects that refer to internal\n"
"polymorphic functions with arguments of type \"anyarray\" or \"anyelement\".\n"
"These user-defined objects must be dropped before upgrading and restored\n"
"afterwards, changing them to refer to the new corresponding functions with\n"
"arguments of type \"anycompatiblearray\" and \"anycompatible\".\n"
"A list of the problematic objects is in the file:\n"
"    %s"
msgstr "У вашій інсталяції містяться користувацькі об'єкти, які посилаються на внутрішні\n"
"поліморфні функції з аргументами типу \"anyarray\" або \"anyelement\".\n"
"Ці користувацькі об'єкти повинні бути видалені перед оновленням і відновлені\n"
"після цього, змінивши їх посилання на нові відповідні функції з\n"
"аргументами типу \"anycompatiblearray\" і \"anycompatible\".\n"
"Список проблемних об'єктів знаходиться у файлі:\n"
"    %s"

#: check.c:1517
#, c-format
msgid "Checking for tables WITH OIDS"
msgstr "Перевірка таблиць WITH OIDS"

#: check.c:1569
#, c-format
msgid "Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n"
"supported anymore.  Consider removing the oid column using\n"
"    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
"A list of tables with the problem is in the file:\n"
"    %s"
msgstr "Ваша інсталяція містить таблиці, створені як WITH OIDS, що більше не підтримуються. Розгляньте видалення стовпців, що містять oid за допомогою\n"
"    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
"Список проблемних таблиць подано у файлі:\n"
"    %s"

#: check.c:1596
#, c-format
msgid "Checking for roles starting with \"pg_\""
msgstr "Перевірка ролей, які починаються з \"pg_\""

#: check.c:1627
#, c-format
msgid "Your installation contains roles starting with \"pg_\".\n"
"\"pg_\" is a reserved prefix for system roles.  The cluster\n"
"cannot be upgraded until these roles are renamed.\n"
"A list of roles starting with \"pg_\" is in the file:\n"
"    %s"
msgstr "Ваша інсталяція містить ролі, які починаються з \"pg_\".\n"
"\"pg_\" є зарезервованим префіксом для системних ролей. Кластер\n"
"не може бути оновлений, поки ці ролі не будуть перейменовані.\n"
"Список ролей, які починаються з \"pg_\" у файлі:\n"
"    %s"

#: check.c:1647
#, c-format
msgid "Checking for user-defined encoding conversions"
msgstr "Перевірка користувацьких перетворення кодувань"

#: check.c:1707
#, c-format
msgid "Your installation contains user-defined encoding conversions.\n"
"The conversion function parameters changed in PostgreSQL version 14\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can remove the\n"
"encoding conversions in the old cluster and restart the upgrade.\n"
"A list of user-defined encoding conversions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr "Ваша інсталяція містить користувацькі перетворення кодувань.\n"
"Параметри функції перетворення змінено у версії PostgreSQL 14,\n"
"тому цей кластер наразі не може бути оновлений.\n"
"Ви можете видалити перетворення кодувань в старому кластері та перезапустити оновлення.\n"
"Список перетворень кодувань знаходиться у файлі:\n"
"    %s"

#: check.c:1746
#, c-format
msgid "Checking for new cluster logical replication slots"
msgstr "Перевірка наявності нових слотів логічної реплікації кластера"

#: check.c:1754
#, c-format
msgid "could not count the number of logical replication slots"
msgstr "не вдалося порахувати кількість слотів логічної реплікації"

#: check.c:1759
#, c-format
msgid "expected 0 logical replication slots but found %d"
msgstr "очікувалося 0 слотів логічної реплікації, але знайдено %d"

#: check.c:1769 check.c:1820
#, c-format
msgid "could not determine parameter settings on new cluster"
msgstr "не вдалося визначити налаштування параметрів на новому кластері"

#: check.c:1774
#, c-format
msgid "\"wal_level\" must be \"logical\" but is set to \"%s\""
msgstr "\"wal_level\" має бути \"logical\", але встановлено значення \"%s\""

#: check.c:1780
#, c-format
msgid "\"max_replication_slots\" (%d) must be greater than or equal to the number of logical replication slots (%d) on the old cluster"
msgstr "\"max_replication_slots\" (%d) має бути більше або дорівнювати кількості слотів логічної реплікації (%d) на старому кластері"

#: check.c:1812
#, c-format
msgid "Checking for new cluster configuration for subscriptions"
msgstr "Перевірка нової конфігурації кластера для підписок"

#: check.c:1824
#, c-format
msgid "\"max_replication_slots\" (%d) must be greater than or equal to the number of subscriptions (%d) on the old cluster"
msgstr "\"max_replication_slots\" (%d) має бути більше або дорівнювати кількості підписок (%d) на старому кластері"

#: check.c:1846
#, c-format
msgid "Checking for valid logical replication slots"
msgstr "Перевірка дійсних слотів логічної реплікації"

#: check.c:1898
#, c-format
msgid "Your installation contains logical replication slots that cannot be upgraded.\n"
"You can remove invalid slots and/or consume the pending WAL for other slots,\n"
"and then restart the upgrade.\n"
"A list of the problematic slots is in the file:\n"
"    %s"
msgstr "Ваша інсталяція містить слоти логічної реплікації, які не можуть бути оновлені.\n"
"Ви можете видалити недійсні слоти та/або використати відкладений WAL для інших слотів,\n"
"і потім перезавантажити оновлення.\n"
"Список проблемних слотів знаходиться у файлі:\n"
"    %s"

#: check.c:1922
#, c-format
msgid "Checking for subscription state"
msgstr "Перевірка стану підписки"

#: check.c:2023
#, c-format
msgid "Your installation contains subscriptions without origin or having relations not in i (initialize) or r (ready) state.\n"
"You can allow the initial sync to finish for all relations and then restart the upgrade.\n"
"A list of the problematic subscriptions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr "У вашій інсталяції є підписки, які не мають походження або мають зв'язки, що не перебувають у стані i (ініціалізація) або r (готовність).\n"
"Ви можете дозволити початковій синхронізації завершитися для всіх зв'язків, а потім перезапустити оновлення.\n"
"Список проблемних підписок знаходиться у файлі:\n"
"    %s"

#: controldata.c:129 controldata.c:199
#, c-format
msgid "could not get control data using %s: %m"
msgstr "не вдалося отримати контрольні дані за допомогою %s: %m"

#: controldata.c:139
#, c-format
msgid "%d: database cluster state problem"
msgstr "%d: неприпустимий стан кластера баз даних"

#: controldata.c:158
#, c-format
msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
msgstr "Початковий кластер завершив роботу в режимі відновлення. Щоб виконати оновлення, використайте документований спосіб з \"rsync\" або вимкніть його в режимі головного серверу."

#: controldata.c:160
#, c-format
msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
msgstr "Цільовий кластер завершив роботу в режимі відновлення. Щоб виконати оновлення, використайте документований спосіб з \"rsync\" або вимкніть його в режимі головного серверу."

#: controldata.c:165
#, c-format
msgid "The source cluster was not shut down cleanly, state reported as: \"%s\""
msgstr "Кластер джерел не був вимкнений повністю, про що повідомлялося у звітах стану: \"%s\""

#: controldata.c:167
#, c-format
msgid "The target cluster was not shut down cleanly, state reported as: \"%s\""
msgstr "Цільовий кластер не був закритий \"чисто\", про що повідомив стан: \"%s\""

#: controldata.c:175 controldata.c:507
#, c-format
msgid "could not get control data using %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати контрольні дані за допомогою %s: %s"

#: controldata.c:181
#, c-format
msgid "The source cluster lacks cluster state information:"
msgstr "В початковому кластері відсутня інформація про стан кластера:"

#: controldata.c:183
#, c-format
msgid "The target cluster lacks cluster state information:"
msgstr "В цільовому кластері відсутня інформація про стан кластера:"

#: controldata.c:213 dump.c:50 exec.c:118 pg_upgrade.c:556 pg_upgrade.c:596
#: pg_upgrade.c:945 relfilenumber.c:233 server.c:34 util.c:337
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: controldata.c:220
#, c-format
msgid "%d: pg_resetwal problem"
msgstr "%d: проблема pg_resetwal"

#: controldata.c:230 controldata.c:240 controldata.c:251 controldata.c:262
#: controldata.c:273 controldata.c:292 controldata.c:303 controldata.c:314
#: controldata.c:325 controldata.c:336 controldata.c:347 controldata.c:358
#: controldata.c:361 controldata.c:365 controldata.c:375 controldata.c:387
#: controldata.c:398 controldata.c:409 controldata.c:420 controldata.c:431
#: controldata.c:442 controldata.c:453 controldata.c:464 controldata.c:475
#: controldata.c:486 controldata.c:497
#, c-format
msgid "%d: controldata retrieval problem"
msgstr "%d: проблема з отриманням контрольних даних"

#: controldata.c:578
#, c-format
msgid "The source cluster lacks some required control information:"
msgstr "У початковому кластері відсутня необхідна контрольна інформація:"

#: controldata.c:581
#, c-format
msgid "The target cluster lacks some required control information:"
msgstr "У цільовому кластері відсутня необхідна контрольна інформація:"

#: controldata.c:584
#, c-format
msgid "  checkpoint next XID"
msgstr "  наступний XID контрольної точки"

#: controldata.c:587
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next OID"
msgstr "  наступний OID останньої контрольної точки"

#: controldata.c:590
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next MultiXactId"
msgstr "  наступний MultiXactId останньої контрольної точки"

#: controldata.c:594
#, c-format
msgid "  latest checkpoint oldest MultiXactId"
msgstr "  найстарший MultiXactId останньої контрольної точки"

#: controldata.c:597
#, c-format
msgid "  latest checkpoint oldestXID"
msgstr "  найстарший oldestXID останньої контрольної точки"

#: controldata.c:600
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next MultiXactOffset"
msgstr "  наступний MultiXactOffset останньої контрольної точки"

#: controldata.c:603
#, c-format
msgid "  first WAL segment after reset"
msgstr "  перший сегмет WAL після скидання"

#: controldata.c:606
#, c-format
msgid "  float8 argument passing method"
msgstr "  метод передачі аргументу float8"

#: controldata.c:609
#, c-format
msgid "  maximum alignment"
msgstr "  максимальне вирівнювання"

#: controldata.c:612
#, c-format
msgid "  block size"
msgstr "  розмір блоку"

#: controldata.c:615
#, c-format
msgid "  large relation segment size"
msgstr "  розмір сегменту великого відношення"

#: controldata.c:618
#, c-format
msgid "  WAL block size"
msgstr "  розмір блоку WAL"

#: controldata.c:621
#, c-format
msgid "  WAL segment size"
msgstr "  розмір сегменту WAL"

#: controldata.c:624
#, c-format
msgid "  maximum identifier length"
msgstr "  максимальна довжина ідентифікатора"

#: controldata.c:627
#, c-format
msgid "  maximum number of indexed columns"
msgstr "  максимальна кількість індексованих стовпців"

#: controldata.c:630
#, c-format
msgid "  maximum TOAST chunk size"
msgstr "  максимальний розмір порції TOAST"

#: controldata.c:634
#, c-format
msgid "  large-object chunk size"
msgstr "  розмір порції великого об'єкту"

#: controldata.c:637
#, c-format
msgid "  dates/times are integers?"
msgstr "  дата/час представлені цілими числами?"

#: controldata.c:641
#, c-format
msgid "  data checksum version"
msgstr "  версія контрольних сум даних"

#: controldata.c:643
#, c-format
msgid "Cannot continue without required control information, terminating"
msgstr "Не можна продовжити без необхідної контрольної інформації, завершення"

#: controldata.c:658
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match.\n"
"Likely one cluster is a 32-bit install, the other 64-bit"
msgstr "старе і нове вирівнювання в pg_controldata неприпустимі або не збігаються\n"
"Ймовірно, один кластер встановлений у 32-бітній системі, а інший - у 64-бітній"

#: controldata.c:662
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match"
msgstr "старий і новий розмір блоків в pg_controldata неприпустимі або не збігаються"

#: controldata.c:665
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match"
msgstr "старий і новий максимальний розмір сегментів відношень в pg_controldata неприпустимі або не збігаються"

#: controldata.c:668
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match"
msgstr "старий і новий розмір блоків WAL в pg_controldata неприпустимі або не збігаються"

#: controldata.c:671
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match"
msgstr "старий і новий розмір сегментів WAL в pg_controldata неприпустимі або не збігаються"

#: controldata.c:674
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match"
msgstr "стара і нова максимальна довжина ідентифікаторів в pg_controldata неприпустимі або не збігаються"

#: controldata.c:677
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match"
msgstr "стара і нова максимальна кількість індексованих стовпців в pg_controldata неприпустимі або не збігаються"

#: controldata.c:680
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match"
msgstr "старий і новий максимальний розмір порції TOAST в pg_controldata неприпустимі або не збігаються"

#: controldata.c:685
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match"
msgstr "старий і новий розмір порції великого об'єкту в pg_controldata неприпустимі або не збігаються"

#: controldata.c:688
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match"
msgstr "старий і новий тип сховища дати/часу в pg_controldata неприпустимі або не збігаються"

#: controldata.c:701
#, c-format
msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does"
msgstr "старий кластер не використовує контрольні суми даних, але новий використовує"

#: controldata.c:704
#, c-format
msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not"
msgstr "старий кластер використовує контрольні суми даних, але новий не використовує"

#: controldata.c:706
#, c-format
msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match"
msgstr "стара і нова версія контрольних сум кластера в pg_controldata не збігаються"

#: controldata.c:717
#, c-format
msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control"
msgstr "Додавання суфікса \".old\" до старого файла global/pg_control"

#: controldata.c:722
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m"

#: controldata.c:726
#, c-format
msgid "\n"
"If you want to start the old cluster, you will need to remove\n"
"the \".old\" suffix from %s/global/pg_control.old.\n"
"Because \"link\" mode was used, the old cluster cannot be safely\n"
"started once the new cluster has been started."
msgstr "\n"
"Якщо ви хочете запустити старий кластер, вам необхідно видалити\n"
"суфікс \".old\" з файлу %s/global/pg_control.old. Через використання\n"
"режиму \"link\" робота старого кластера після запуску нового може бути\n"
"небезпечна."

#: dump.c:20
#, c-format
msgid "Creating dump of global objects"
msgstr "Створення вивантаження глобальних об'єктів"

#: dump.c:32
#, c-format
msgid "Creating dump of database schemas"
msgstr "Створення дампу схем бази даних"

#: exec.c:47
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %m"
msgstr "не вдалося отримати дані версії pg_ctl, виконавши %s: %m"

#: exec.c:51
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані версії pg_ctl, виконавши %s: %s"

#: exec.c:55
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version output from %s"
msgstr "не вдалося отримати версію pg_ctl з результату %s"

#: exec.c:112 exec.c:116
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "команда занадто довга"

#: exec.c:160 pg_upgrade.c:311
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл журналу \"%s\": %m"

#: exec.c:192
#, c-format
msgid "\n"
"*failure*"
msgstr "\n"
"*неполадка*"

#: exec.c:195
#, c-format
msgid "There were problems executing \"%s\""
msgstr "Під час виконання \"%s\" виникли проблеми"

#: exec.c:198
#, c-format
msgid "Consult the last few lines of \"%s\" or \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure."
msgstr "Щоб зрозуміти причину неполадки, зверніться до декількох останніх рядків\n"
"файлу \"%s\" або \"%s\"."

#: exec.c:203
#, c-format
msgid "Consult the last few lines of \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure."
msgstr "Щоб зрозуміти причину неполадки, зверніться до декількох останніх рядків\n"
"файлу \"%s\"."

#: exec.c:218 pg_upgrade.c:321
#, c-format
msgid "could not write to log file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося записати до файлу журналу \"%s\": %m"

#: exec.c:244
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"

#: exec.c:270
#, c-format
msgid "You must have read and write access in the current directory."
msgstr "Ви повинні мати права на читання і запис в поточному каталозі."

#: exec.c:323 exec.c:389 exec.c:439
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: %m"
msgstr "перевірка \"%s\" провалена: %m"

#: exec.c:326 exec.c:392
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory"
msgstr "\"%s\" не є каталогом"

#: exec.c:444
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute"
msgstr "помилка перевірки \"%s\": не можна виконати"

#: exec.c:454
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: incorrect version: found \"%s\", expected \"%s\""
msgstr "помилка перевірки \"%s\": неправильна версія: знайдено \"%s\", очікувалось \"%s\""

#: file.c:44
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "помилка при клонуванні відношення \"%s.%s\" (\"%s\" до \"%s\"): %m"

#: file.c:51
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %m"
msgstr "помилка при клонуванні відношення \"%s.%s\": не вдалося відкрити файл \"%s\": %m"

#: file.c:56
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %m"
msgstr "помилка при клонуванні відношення \"%s.%s\": не вдалося створити файл \"%s\": %m"

#: file.c:65
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
msgstr "помилка при клонуванні відношення \"%s.%s\" (\"%s\" до \"%s\"): %s"

#: file.c:91 file.c:160 file.c:233
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %m"
msgstr "помилка під час копіювання відношення \"%s.%s\": не вдалося відкрити файл \"%s\": %m"

#: file.c:96 file.c:165 file.c:242
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %m"
msgstr "помилка під час копіювання відношення \"%s.%s\": не вдалося створити файл \"%s\": %m"

#: file.c:110 file.c:266
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not read file \"%s\": %m"
msgstr "помилка під час копіювання відношення \"%s.%s\": не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"

#: file.c:122 file.c:344
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not write file \"%s\": %m"
msgstr "помилка під час копіювання відношення \"%s.%s\": не вдалося записати до файлу \"%s\": %m"

#: file.c:136
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "помилка під час копіювання відношення \"%s.%s\" ( з \"%s\" в \"%s\"): %m"

#: file.c:172
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not copy file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "помилка під час копіювання відношення \"%s.%s\": не вдалося скопіювати діапазон файлу з \"%s\" до \"%s\": %m"

#: file.c:194
#, c-format
msgid "error while creating link for relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "помилка під час створення посилання для відношення \"%s.%s\" ( з \"%s\" в \"%s\"): %m"

#: file.c:237
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "помилка під час копіювання відношення \"%s.%s\": не вдалося отримати стан файлу \"%s\": %m"

#: file.c:269
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": partial page found in file \"%s\""
msgstr "помилка під час копіювання відношення \"%s.%s\": у файлі \"%s\" знайдена часткова сторінка"

#: file.c:371 file.c:387
#, c-format
msgid "could not clone file between old and new data directories: %m"
msgstr "не вдалося клонувати файл між старим і новим каталогами даних: %m"

#: file.c:383 file.c:420
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "неможливо створити файл \"%s\": %m"

#: file.c:393
#, c-format
msgid "file cloning not supported on this platform"
msgstr "клонування файлів не підтримується на цій платформі"

#: file.c:424
#, c-format
msgid "could not copy file range between old and new data directories: %m"
msgstr "не вдалося скопіювати діапазон файлу між старим і новим каталогами даних: %m"

#: file.c:430
#, c-format
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
msgstr "copy_file_range не підтримується на цій платформі"

#: file.c:447
#, c-format
msgid "could not create hard link between old and new data directories: %m\n"
"In link mode the old and new data directories must be on the same file system."
msgstr "не вдалося створити жорстке посилання між старим і новим каталогами даних: %m\n"
"В режимі посилань старий і новий каталоги даних повинні знаходитись в одній файловій системі."

#: function.c:154
#, c-format
msgid "Checking for presence of required libraries"
msgstr "Перевірка наявності необхідних бібліотек"

#: function.c:190
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку \"%s\": %s"

#: function.c:201
#, c-format
msgid "In database: %s\n"
msgstr "У базі даних: %s\n"

#: function.c:211
#, c-format
msgid "Your installation references loadable libraries that are missing from the\n"
"new installation.  You can add these libraries to the new installation,\n"
"or remove the functions using them from the old installation.  A list of\n"
"problem libraries is in the file:\n"
"    %s"
msgstr "У вашій інсталяції є посилання на завантажувані бібліотеки,  що \n"
"відсутні в новій інсталяції. Ви можете додати ці бібліотеки до нової інсталяції\n"
"або видалити функції, які використовують їх зі старої інсталяції. Список\n"
"проблемних бібліотек подано у файлі:\n"
"    %s"

#: info.c:128
#, c-format
msgid "Relation names for OID %u in database \"%s\" do not match: old name \"%s.%s\", new name \"%s.%s\""
msgstr "Імена відношень з OID %u в базі даних \"%s\" не збігаються: старе ім'я \"%s.%s\", нове ім'я \"%s.%s\""

#: info.c:148
#, c-format
msgid "Failed to match up old and new tables in database \"%s\""
msgstr "Не вдалося зіставити старі таблиці з новими в базі даних \"%s\""

#: info.c:229
#, c-format
msgid " which is an index on \"%s.%s\""
msgstr " це індекс в \"%s.%s\""

#: info.c:239
#, c-format
msgid " which is an index on OID %u"
msgstr " це індекс у відношенні з OID %u"

#: info.c:251
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for \"%s.%s\""
msgstr " це TOAST-таблиця для \"%s.%s\""

#: info.c:259
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for OID %u"
msgstr " це TOAST-таблиця для відношення з OID %u"

#: info.c:263
#, c-format
msgid "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s"
msgstr "У старому кластері не знайдено відповідності для нового відношення з OID %u в базі даних %s\": %s"

#: info.c:266
#, c-format
msgid "No match found in new cluster for old relation with OID %u in database \"%s\": %s"
msgstr "У новому кластері не знайдено відповідності для старого відношення з OID %u в базі даних \"%s\": %s"

#: info.c:300
#, c-format
msgid "\n"
"source databases:"
msgstr "\n"
"вихідні бази даних:"

#: info.c:302
#, c-format
msgid "\n"
"target databases:"
msgstr "\n"
"цільові бази даних:"

#: info.c:346
#, c-format
msgid "template0 not found"
msgstr "template0 не знайдено"

#: info.c:805
#, c-format
msgid "Database: \"%s\""
msgstr "База даних: %s\""

#: info.c:818
#, c-format
msgid "relname: \"%s.%s\", reloid: %u, reltblspace: \"%s\""
msgstr "relname: \"%s.%s\", reloid: %u, reltblspace: \"%s\""

#: info.c:832
#, c-format
msgid "Logical replication slots in the database:"
msgstr "Логічні слоти реплікації в базі даних:"

#: info.c:838
#, c-format
msgid "slot name: \"%s\", output plugin: \"%s\", two_phase: %s"
msgstr "назва слоту: \"%s\", плагін виводу: \"%s\", two_phase: %s"

#: option.c:105
#, c-format
msgid "%s: cannot be run as root"
msgstr "%s: не можна запустити як root"

#: option.c:172
#, c-format
msgid "invalid old port number"
msgstr "неприпустимий старий номер порту"

#: option.c:177
#, c-format
msgid "invalid new port number"
msgstr "неприпустимий новий номер порту"

#: option.c:216
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"

#: option.c:223
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"

#: option.c:229
#, c-format
msgid "Running in verbose mode"
msgstr "Виконується в детальному режимі"

#: option.c:247
msgid "old cluster binaries reside"
msgstr "розташування двійкових даних старого кластера"

#: option.c:249
msgid "new cluster binaries reside"
msgstr "розташування двійкових даних нового кластера"

#: option.c:251
msgid "old cluster data resides"
msgstr "розташування даних старого кластера"

#: option.c:253
msgid "new cluster data resides"
msgstr "розташування даних нового кластера"

#: option.c:255
msgid "sockets will be created"
msgstr "сокети будуть створені"

#: option.c:272 option.c:374
#, c-format
msgid "could not determine current directory"
msgstr "не вдалося визначити поточний каталог"

#: option.c:275
#, c-format
msgid "cannot run pg_upgrade from inside the new cluster data directory on Windows"
msgstr "у Windows не можна виконати pg_upgrade всередині каталогу даних нового кластера"

#: option.c:284
#, c-format
msgid "pg_upgrade upgrades a PostgreSQL cluster to a different major version.\n\n"
msgstr "pg_upgrade оновлює кластер PostgreSQL до іншої основної версії.\n\n"

#: option.c:285
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Використання:\n"

#: option.c:286
#, c-format
msgid "  pg_upgrade [OPTION]...\n\n"
msgstr "  pg_upgrade [OPTION]...\n\n"

#: option.c:287
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметри:\n"

#: option.c:288
#, c-format
msgid "  -b, --old-bindir=BINDIR       old cluster executable directory\n"
msgstr "  -b, --old-bindir=BINDIR       каталог виконуваних файлів старого кластера\n"

#: option.c:289
#, c-format
msgid "  -B, --new-bindir=BINDIR       new cluster executable directory (default\n"
"                                same directory as pg_upgrade)\n"
msgstr "  -B, --new-bindir=BINDIR       каталог виконуваних файлів нового кластера (за замовчуванням\n"
"                                той самий каталог, що і pg_upgrade)\n"

#: option.c:291
#, c-format
msgid "  -c, --check                   check clusters only, don't change any data\n"
msgstr "  -c, --check                   тільки перевірити кластери, не змінювати ніякі дані\n"

#: option.c:292
#, c-format
msgid "  -d, --old-datadir=DATADIR     old cluster data directory\n"
msgstr "  -d, --old-datadir=DATADIR     каталог даних старого кластера\n"

#: option.c:293
#, c-format
msgid "  -D, --new-datadir=DATADIR     new cluster data directory\n"
msgstr "  -D, --new-datadir=DATADIR    каталог даних нового кластера\n"

#: option.c:294
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM                number of simultaneous processes or threads to use\n"
msgstr "  -j, --jobs=NUM число одночасних процесів або потоків для використання\n"

#: option.c:295
#, c-format
msgid "  -k, --link                    link instead of copying files to new cluster\n"
msgstr "  -k, --link                    встановлювати посилання замість копіювання файлів до нового кластера\n"

#: option.c:296
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync                 do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync не чекати завершення збереження змін на диску\n"

#: option.c:297
#, c-format
msgid "  -o, --old-options=OPTIONS     old cluster options to pass to the server\n"
msgstr "  -o, --old-options=OPTIONS     параметри старого кластера, які передаються серверу\n"

#: option.c:298
#, c-format
msgid "  -O, --new-options=OPTIONS     new cluster options to pass to the server\n"
msgstr "  -O, --new-options=OPTIONS     параметри нового кластера, які передаються серверу\n"

#: option.c:299
#, c-format
msgid "  -p, --old-port=PORT           old cluster port number (default %d)\n"
msgstr "  -p, --old-port=PORT           номер порту старого кластера (за замовчуванням %d)\n"

#: option.c:300
#, c-format
msgid "  -P, --new-port=PORT           new cluster port number (default %d)\n"
msgstr "  -P, --new-port=PORT           номер порту нового кластера (за замовчуванням %d)\n"

#: option.c:301
#, c-format
msgid "  -r, --retain                  retain SQL and log files after success\n"
msgstr "  -r, --retain                  зберегти файли журналів і SQL після успішного завершення\n"

#: option.c:302
#, c-format
msgid "  -s, --socketdir=DIR           socket directory to use (default current dir.)\n"
msgstr "  -s, --socketdir=DIR           директорія сокету для використання (за замовчування поточна директорія)\n"

#: option.c:303
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME           cluster superuser (default \"%s\")\n"
msgstr "  -U, --username=NAME           суперкористувач кластера (за замовчуванням \"%s\")\n"

#: option.c:304
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                 enable verbose internal logging\n"
msgstr "  -v, --verbose                 активувати виведення детальних внутрішніх повідомлень\n"

#: option.c:305
#, c-format
msgid "  -V, --version                 display version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                 відобразити інформацію про версію, потім вийти\n"

#: option.c:306
#, c-format
msgid "  --clone                       clone instead of copying files to new cluster\n"
msgstr "  --clone                       клонувати замість копіювання файлів до нового кластера\n"

#: option.c:307
#, c-format
msgid "  --copy                        copy files to new cluster (default)\n"
msgstr "  --copy                        копіювати файли до нового кластеру (за замовчуванням)\n"

#: option.c:308
#, c-format
msgid "  --copy-file-range             copy files to new cluster with copy_file_range\n"
msgstr "  --copy-file-range             копіювати файли в новий кластер за допомогою copy_file_range\n"

#: option.c:309
#, c-format
msgid "  --sync-method=METHOD          set method for syncing files to disk\n"
msgstr "  --sync-method=METHOD          встановити метод синхронізації файлів на диск\n"

#: option.c:310
#, c-format
msgid "  -?, --help                    show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                    показати цю довідку, потім вийти\n"

#: option.c:311
#, c-format
msgid "\n"
"Before running pg_upgrade you must:\n"
"  create a new database cluster (using the new version of initdb)\n"
"  shutdown the postmaster servicing the old cluster\n"
"  shutdown the postmaster servicing the new cluster\n"
msgstr "\n"
"До виконання pg_upgrade ви повинні:\n"
"  створити новий кластер баз даних (використовуючи нову версію initdb)\n"
"  завершити процес postmaster, який обслуговує старий кластер\n"
"  завершити процес postmaster, який обслуговує новий кластер\n"

#: option.c:316
#, c-format
msgid "\n"
"When you run pg_upgrade, you must provide the following information:\n"
"  the data directory for the old cluster  (-d DATADIR)\n"
"  the data directory for the new cluster  (-D DATADIR)\n"
"  the \"bin\" directory for the old version (-b BINDIR)\n"
"  the \"bin\" directory for the new version (-B BINDIR)\n"
msgstr "\n"
"Коли ви виконуєте pg_upgrade, ви повинні надати наступну інформацію:\n"
"  каталог даних старого кластера (-d DATADIR)\n"
"  каталог даних нового кластера (-D DATADIR)\n"
"  каталог \"bin\" старого кластера (-b BINDIR)\n"
"  каталог \"bin\" нового кластера (-B BINDIR)\n"

#: option.c:322
#, c-format
msgid "\n"
"For example:\n"
"  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
"or\n"
msgstr "\n"
"Наприклад:\n"
"  pg_upgrade -d старий_кластер/data -D новий_кластер/data -b старий_кластер/bin -B новий_кластер/bin\n"
"або\n"

#: option.c:327
#, c-format
msgid "  $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  $ export PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  $ pg_upgrade\n"
msgstr "  $ export PGDATAOLD=старий_кластер/data\n"
"  $ export PGDATANEW=новий_кластер/data\n"
"  $ export PGBINOLD=старий_кластер/bin\n"
"  $ export PGBINNEW=новий_кластер/bin\n"
"  $ pg_upgrade\n"

#: option.c:333
#, c-format
msgid "  C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  C:\\> pg_upgrade\n"
msgstr "  C:\\> set PGDATAOLD=старий_кластер/data\n"
"  C:\\> set PGDATANEW=новий_кластер/data\n"
"  C:\\> set PGBINOLD=старий_кластер/bin\n"
"  C:\\> set PGBINNEW=новий_кластер/bin\n"
"  C:\\> pg_upgrade\n"

#: option.c:339
#, c-format
msgid "\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "\n"
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"

#: option.c:340
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"

#: option.c:380
#, c-format
msgid "You must identify the directory where the %s.\n"
"Please use the %s command-line option or the %s environment variable."
msgstr "Ви повинні визначити каталог, де знаходиться %s.\n"
"Будь ласка, використайте параметр командного рядка %s або змінну середовища %s."

#: option.c:433
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the source cluster"
msgstr "Пошук дійсного каталогу даних для початкового кластера"

#: option.c:435
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the target cluster"
msgstr "Пошук дійсного каталогу даних для цільового кластера"

#: option.c:448
#, c-format
msgid "could not get data directory using %s: %m"
msgstr "не вдалося отримати каталог даних, виконавши %s: %m"

#: option.c:452
#, c-format
msgid "could not get data directory using %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати каталог даних, виконавши %s: %s"

#: option.c:500
#, c-format
msgid "could not read line %d from file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати рядок %d з файлу \"%s\": %m"

#: option.c:517
#, c-format
msgid "user-supplied old port number %hu corrected to %hu"
msgstr "вказаний користувачем старий номер порту %hu змінений на %hu"

#: parallel.c:127 parallel.c:235
#, c-format
msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "не вдалося створити робочий процес: %m"

#: parallel.c:143 parallel.c:253
#, c-format
msgid "could not create worker thread: %m"
msgstr "не вдалося створити робочий потік: %m"

#: parallel.c:294
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() помилка: %m"

#: parallel.c:298
#, c-format
msgid "child process exited abnormally: status %d"
msgstr "дочірній процес завершився ненормально: статус %d"

#: parallel.c:313
#, c-format
msgid "child worker exited abnormally: %m"
msgstr "дочірній процес завершився аварійно: %m"

#: pg_upgrade.c:115
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати дозволи на каталог \"%s\": %m"

#: pg_upgrade.c:147
#, c-format
msgid "\n"
"Performing Upgrade\n"
"------------------"
msgstr "\n"
"Виконання оновлення\n"
"------------------"

#: pg_upgrade.c:192
#, c-format
msgid "Setting next OID for new cluster"
msgstr "Встановлення наступного OID для нового кластера"

#: pg_upgrade.c:216
#, c-format
msgid "Sync data directory to disk"
msgstr "Синхронізація каталогу даних на диск"

#: pg_upgrade.c:230
#, c-format
msgid "\n"
"Upgrade Complete\n"
"----------------"
msgstr "\n"
"Оновлення завершено\n"
"----------------"

#: pg_upgrade.c:263 pg_upgrade.c:276 pg_upgrade.c:283 pg_upgrade.c:290
#: pg_upgrade.c:308 pg_upgrade.c:319
#, c-format
msgid "directory path for new cluster is too long"
msgstr "шлях каталогу для нового кластеру занадто довгий"

#: pg_upgrade.c:297 pg_upgrade.c:299 pg_upgrade.c:301 pg_upgrade.c:303
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m"

#: pg_upgrade.c:352
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable"
msgstr "%s: не вдалося знайти файл виконання власної програми"

#: pg_upgrade.c:378
#, c-format
msgid "There seems to be a postmaster servicing the old cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again."
msgstr "Мабуть, запущений процес postmaster, який обслуговує старий кластер.\n"
"Будь ласка, завершіть роботу процесу і спробуйте знову."

#: pg_upgrade.c:391
#, c-format
msgid "There seems to be a postmaster servicing the new cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again."
msgstr "Мабуть, запущений процес postmaster, який обслуговує новий кластер.\n"
"Будь ласка, завершіть роботу процесу і спробуйте знову."

#: pg_upgrade.c:413
#, c-format
msgid "Setting locale and encoding for new cluster"
msgstr "Установка локалі та кодування для нового кластеру"

#: pg_upgrade.c:489
#, c-format
msgid "Analyzing all rows in the new cluster"
msgstr "Аналіз всіх рядків у новому кластері"

#: pg_upgrade.c:502
#, c-format
msgid "Freezing all rows in the new cluster"
msgstr "Закріплення всіх рядків у новому кластері"

#: pg_upgrade.c:522
#, c-format
msgid "Restoring global objects in the new cluster"
msgstr "Відновлення глобальних об'єктів у новому кластері"

#: pg_upgrade.c:538
#, c-format
msgid "Restoring database schemas in the new cluster"
msgstr "Відновлення схем баз даних у новому кластері"

#: pg_upgrade.c:662
#, c-format
msgid "Deleting files from new %s"
msgstr "Видалення файлів з нового %s"

#: pg_upgrade.c:666
#, c-format
msgid "could not delete directory \"%s\""
msgstr "не вдалося видалити каталог \"%s\""

#: pg_upgrade.c:685
#, c-format
msgid "Copying old %s to new server"
msgstr "Копіювання старого %s до нового серверу"

#: pg_upgrade.c:711
#, c-format
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
msgstr "Встановлення найстарішого XID для нового кластеру"

#: pg_upgrade.c:719
#, c-format
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
msgstr "Установка наступного ID транзакції й епохи для нового кластера"

#: pg_upgrade.c:749
#, c-format
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
msgstr "Установка наступного ID і зсуву мультитранзакції для нового кластера"

#: pg_upgrade.c:773
#, c-format
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
msgstr "Установка найстаршого ID мультитранзакції в новому кластері"

#: pg_upgrade.c:793
#, c-format
msgid "Resetting WAL archives"
msgstr "Скидання архівів WAL"

#: pg_upgrade.c:836
#, c-format
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
msgstr "Установка лічильників frozenxid і minmxid у новому кластері"

#: pg_upgrade.c:838
#, c-format
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
msgstr "Установка лічильника minmxid у новому кластері"

#: pg_upgrade.c:929
#, c-format
msgid "Restoring logical replication slots in the new cluster"
msgstr "Відновлення слотів логічної реплікації в новому кластері"

#: relfilenumber.c:35
#, c-format
msgid "Cloning user relation files"
msgstr "Клонування файлів користувацьких відношень"

#: relfilenumber.c:38
#, c-format
msgid "Copying user relation files"
msgstr "Копіювання файлів користувацьких відношень"

#: relfilenumber.c:41
#, c-format
msgid "Copying user relation files with copy_file_range"
msgstr "Копіювання файлів користувацьких відношень за допомогою copy_file_range"

#: relfilenumber.c:44
#, c-format
msgid "Linking user relation files"
msgstr "Приєднання файлів користувацьких відношень"

#: relfilenumber.c:118
#, c-format
msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster"
msgstr "стара база даних \"%s\" не знайдена в новому кластері"

#: relfilenumber.c:221
#, c-format
msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %m"
msgstr "помилка під час перевірки існування файлу \"%s.%s\" (з \"%s\" в \"%s\"): %m"

#: relfilenumber.c:238
#, c-format
msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "переписування \"%s\" на \"%s\""

#: relfilenumber.c:246
#, c-format
msgid "cloning \"%s\" to \"%s\""
msgstr "клонування \"%s\" до \"%s\""

#: relfilenumber.c:251
#, c-format
msgid "copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "копіювання \"%s\" в \"%s\""

#: relfilenumber.c:256
#, c-format
msgid "copying \"%s\" to \"%s\" with copy_file_range"
msgstr ""

#: relfilenumber.c:261
#, c-format
msgid "linking \"%s\" to \"%s\""
msgstr "створення посилання на \"%s\" в \"%s\""

#: server.c:39 server.c:143 util.c:248 util.c:278
#, c-format
msgid "Failure, exiting\n"
msgstr "Помилка, вихід\n"

#: server.c:133
#, c-format
msgid "executing: %s"
msgstr "виконується: %s"

#: server.c:139
#, c-format
msgid "SQL command failed\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "Помилка SQL-команди\n"
"%s\n"
"%s"

#: server.c:169
#, c-format
msgid "could not open version file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити файл версії \"%s\": %m"

#: server.c:173
#, c-format
msgid "could not parse version file \"%s\""
msgstr "не вдалося проаналізувати файл версії \"%s\""

#: server.c:310
#, c-format
msgid "\n"
"%s"
msgstr "\n"
"%s"

#: server.c:314
#, c-format
msgid "could not connect to source postmaster started with the command:\n"
"%s"
msgstr "не вдалося підключитися до початкового процесу postmaster, запущеного командою:\n"
"%s"

#: server.c:318
#, c-format
msgid "could not connect to target postmaster started with the command:\n"
"%s"
msgstr "не вдалося підключитися до цільового процесу postmaster, запущеного командою:\n"
"%s"

#: server.c:332
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed"
msgstr "pg_ctl не зміг запустити початковий сервер або сталася помилка підключення"

#: server.c:334
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed"
msgstr "pg_ctl не зміг запустити цільовий сервер або сталася помилка підключення"

#: server.c:379
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"

#: server.c:392
#, c-format
msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s"
msgstr "у змінній середовища для libpq %s задано не локальне значення: %s"

#: tablespace.c:28
#, c-format
msgid "Cannot upgrade to/from the same system catalog version when\n"
"using tablespaces."
msgstr "Оновлення в межах однієї версії системного каталогу неможливе,\n"
"якщо використовуються табличні простори."

#: tablespace.c:83
#, c-format
msgid "tablespace directory \"%s\" does not exist"
msgstr "каталог табличного простору \"%s\" не існує"

#: tablespace.c:87
#, c-format
msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr ""

#: tablespace.c:92
#, c-format
msgid "tablespace path \"%s\" is not a directory"
msgstr "шлях табличного простору \"%s\" не вказує на каталог"

#: util.c:53 util.c:56 util.c:139 util.c:170 util.c:172
#, c-format
msgid "%-*s"
msgstr "%-*s"

#: util.c:107
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "немає доступу до каталогу \"%s\": %m"

#: util.c:287
#, c-format
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: version.c:44
#, c-format
msgid "Checking for hash indexes"
msgstr "Перевірка геш-індексів"

#: version.c:121
#, c-format
msgid "warning"
msgstr "попередження"

#: version.c:123
#, c-format
msgid "\n"
"Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command.  After upgrading, you will be given\n"
"REINDEX instructions."
msgstr "\n"
"Ваша інсталяція містить геш-індекси. Ці індекси мають різні внутрішні\n"
"формати в старому і новому кластерах, тож їх потрібно повторно індексувати\n"
"за допомогою команди REINDEX. Після оновлення вам буде надано інструкції REINDEX."

#: version.c:129
#, c-format
msgid "\n"
"Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command.  The file\n"
"    %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will recreate all invalid\n"
"indexes; until then, none of these indexes will be used."
msgstr "\n"
"Ваша інсталяція містить геш-індекси. Ці індекси мають різні внутрішні\n"
"формати в старому і новому кластерах, тож їх потрібно повторно індексувати\n"
"за допомогою команди REINDEX. Файл\n"
"    %s\n"
"після виконання суперкористувачем бази даних в psql, повторно створить\n"
"всі неприпустимі індекси; до цього ніякі геш-індекси не будуть використовуватись."

#: version.c:153
#, c-format
msgid "Checking for extension updates"
msgstr "Перевірка оновлень розширення"

#: version.c:200
#, c-format
msgid "notice"
msgstr "повідомлення"

#: version.c:201
#, c-format
msgid "\n"
"Your installation contains extensions that should be updated\n"
"with the ALTER EXTENSION command.  The file\n"
"    %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will update\n"
"these extensions."
msgstr "\n"
"Ваша інсталяція містить розширення, які потрібно оновити\n"
"командою ALTER EXTENSION. Файл\n"
"    %s,\n"
"коли виконується суперкористувачем бази даних за допомогою\n"
"psql, оновить ці розширення."

