# LANGUAGE message translation file for pg_verifybackup
# Copyright (C) 2020-2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_verifybackup (PostgreSQL) package.
#
# Use these quotes: « %s »
#
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 09:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-05 07:49+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erreur : "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attention : "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "détail : "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "astuce :  "

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:161
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:153
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"

#: ../../common/jsonapi.c:1144
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."

#: ../../common/jsonapi.c:1147
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."

#: ../../common/jsonapi.c:1150
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »."

#: ../../common/jsonapi.c:1153
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »."

#: ../../common/jsonapi.c:1156
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »."

#: ../../common/jsonapi.c:1159
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "« : » attendu, mais trouvé « %s »."

#: ../../common/jsonapi.c:1162
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."

#: ../../common/jsonapi.c:1165
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."

#: ../../common/jsonapi.c:1167
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé."

#: ../../common/jsonapi.c:1170
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "« , » ou « } » attendu, mais trouvé « %s »."

#: ../../common/jsonapi.c:1173
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."

#: ../../common/jsonapi.c:1176
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "Le jeton « %s » n'est pas valide."

#: ../../common/jsonapi.c:1179
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte."

#: ../../common/jsonapi.c:1181
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."

#: ../../common/jsonapi.c:1184
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
msgstr "Les valeurs d'échappement Unicode ne peuvent pas être utilisées pour des valeurs de point code au-dessus de 007F quand l'encodage n'est pas UTF8."

#: ../../common/jsonapi.c:1187
#, c-format
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
msgstr "La valeur d'échappement unicode ne peut pas être traduite dans l'encodage du serveur %s."

#: ../../common/jsonapi.c:1190
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."

#: ../../common/jsonapi.c:1192
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."

#: parse_manifest.c:150
msgid "parsing failed"
msgstr "échec de l'analyse"

#: parse_manifest.c:152
msgid "manifest ended unexpectedly"
msgstr "le manifeste se termine de façon inattendue"

#: parse_manifest.c:191
msgid "unexpected object start"
msgstr "début d'objet inattendu"

#: parse_manifest.c:226
msgid "unexpected object end"
msgstr "fin d'objet inattendue"

#: parse_manifest.c:255
msgid "unexpected array start"
msgstr "début de tableau inattendu"

#: parse_manifest.c:280
msgid "unexpected array end"
msgstr "fin de tableau inattendue"

#: parse_manifest.c:307
msgid "expected version indicator"
msgstr "indicateur de version inattendu"

#: parse_manifest.c:336
msgid "unrecognized top-level field"
msgstr "champ haut niveau inconnu"

#: parse_manifest.c:355
msgid "unexpected file field"
msgstr "champ de fichier inattendu"

#: parse_manifest.c:369
msgid "unexpected WAL range field"
msgstr "champ d'intervalle de WAL inattendu"

#: parse_manifest.c:375
msgid "unexpected object field"
msgstr "champ d'objet inattendu"

#: parse_manifest.c:407
msgid "unexpected manifest version"
msgstr "version du manifeste inattendue"

#: parse_manifest.c:458
msgid "unexpected scalar"
msgstr "scalaire inattendu"

#: parse_manifest.c:484
msgid "missing path name"
msgstr "nom de chemin manquant"

#: parse_manifest.c:487
msgid "both path name and encoded path name"
msgstr "le nom du chemin et le nom du chemin encodé"

#: parse_manifest.c:489
msgid "missing size"
msgstr "taille manquante"

#: parse_manifest.c:492
msgid "checksum without algorithm"
msgstr "somme de contrôle sans algorithme"

#: parse_manifest.c:506
msgid "could not decode file name"
msgstr "n'a pas pu décoder le nom du fichier"

#: parse_manifest.c:516
msgid "file size is not an integer"
msgstr "la taille du fichier n'est pas un entier"

#: parse_manifest.c:522
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "algorithme de somme de contrôle inconnu : « %s »"

#: parse_manifest.c:541
#, c-format
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
msgstr "somme de contrôle invalide pour le fichier « %s » : « %s »"

#: parse_manifest.c:584
msgid "missing timeline"
msgstr "timeline manquante"

#: parse_manifest.c:586
msgid "missing start LSN"
msgstr "LSN de début manquante"

#: parse_manifest.c:588
msgid "missing end LSN"
msgstr "LSN de fin manquante"

#: parse_manifest.c:594
msgid "timeline is not an integer"
msgstr "la timeline n'est pas un entier"

#: parse_manifest.c:597
msgid "could not parse start LSN"
msgstr "n'a pas pu analyser le LSN de début"

#: parse_manifest.c:600
msgid "could not parse end LSN"
msgstr "n'a pas pu analyser le LSN de fin"

#: parse_manifest.c:661
msgid "expected at least 2 lines"
msgstr "attendait au moins deux lignes"

#: parse_manifest.c:664
msgid "last line not newline-terminated"
msgstr "dernière ligne non terminée avec un caractère newline"

#: parse_manifest.c:669
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"

#: parse_manifest.c:671
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of manifest"
msgstr "n'a pas pu initialiser la somme de contrôle du manifeste"

#: parse_manifest.c:673
#, c-format
msgid "could not update checksum of manifest"
msgstr "n'a pas pu mettre à jour la somme de contrôle du manifeste"

#: parse_manifest.c:676
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of manifest"
msgstr "n'a pas pu finaliser la somme de contrôle du manifeste"

#: parse_manifest.c:680
#, c-format
msgid "manifest has no checksum"
msgstr "le manifeste n'a pas de somme de contrôle"

#: parse_manifest.c:684
#, c-format
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
msgstr "somme de contrôle du manifeste invalide : « %s »"

#: parse_manifest.c:688
#, c-format
msgid "manifest checksum mismatch"
msgstr "différence de somme de contrôle pour le manifeste"

#: parse_manifest.c:703
#, c-format
msgid "could not parse backup manifest: %s"
msgstr "n'a pas pu analyser le manifeste de sauvegarde : %s"

#: pg_verifybackup.c:273 pg_verifybackup.c:282 pg_verifybackup.c:293
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."

#: pg_verifybackup.c:281
#, c-format
msgid "no backup directory specified"
msgstr "pas de répertoire de sauvegarde spécifié"

#: pg_verifybackup.c:291
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)"

#: pg_verifybackup.c:299
#, c-format
msgid "cannot specify both %s and %s"
msgstr "ne peut pas spécifier à la fois %s et %s"

#: pg_verifybackup.c:319
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé dans le même répertoire que « %s »"

#: pg_verifybackup.c:322
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "le programme « %s » a été trouvé par « %s » mais n'est pas de la même version que %s"

#: pg_verifybackup.c:378
#, c-format
msgid "backup successfully verified\n"
msgstr "sauvegarde vérifiée avec succès\n"

#: pg_verifybackup.c:404 pg_verifybackup.c:748
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"

#: pg_verifybackup.c:408
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"

#: pg_verifybackup.c:428 pg_verifybackup.c:779
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"

#: pg_verifybackup.c:431
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %lld"

#: pg_verifybackup.c:491
#, c-format
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
msgstr "nom de chemin dupliqué dans le manifeste de sauvegarde : « %s »"

#: pg_verifybackup.c:554 pg_verifybackup.c:561
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"

#: pg_verifybackup.c:593
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m"

#: pg_verifybackup.c:613
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
"« %s » : %m"

#: pg_verifybackup.c:636
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
msgstr "« %s » n'est ni un fichier ni un répertoire"

#: pg_verifybackup.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
msgstr "« %s » est présent sur disque mais pas dans le manifeste"

#: pg_verifybackup.c:658
#, c-format
msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest"
msgstr "« %s » a une taille de %lld sur disque mais de %zu dans le manifeste"

#: pg_verifybackup.c:689
#, c-format
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
msgstr "« %s » est présent dans le manifeste mais pas sur disque"

#: pg_verifybackup.c:756
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
msgstr "n'a pas pu initialiser la somme de contrôle du fichier « %s »"

#: pg_verifybackup.c:768
#, c-format
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
msgstr "n'a pas pu mettre à jour la somme de contrôle du fichier « %s »"

#: pg_verifybackup.c:785
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"

#: pg_verifybackup.c:804
#, c-format
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
msgstr "le fichier « %s » devrait contenir %zu octets, mais la lecture produit %zu octets"

#: pg_verifybackup.c:814
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
msgstr "n'a pas pu finaliser la somme de contrôle du fichier « %s »"

#: pg_verifybackup.c:822
#, c-format
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
msgstr "le fichier « %s » a une somme de contrôle de taille %d, alors que %d était attendu"

#: pg_verifybackup.c:826
#, c-format
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier « %s »"

#: pg_verifybackup.c:851
#, c-format
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
msgstr "analyse du WAL échouée pour la timeline %u"

#: pg_verifybackup.c:965
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) verified"
msgstr "%*s/%s Ko (%d%%) vérifiés"

#: pg_verifybackup.c:982
#, c-format
msgid ""
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s vérifie une sauvegarde à partir du manifeste de sauvegarde.\n"
"\n"

#: pg_verifybackup.c:983
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]... BACKUPDIR\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]... REP_SAUVEGARDE\n"
"\n"

#: pg_verifybackup.c:984
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"

#: pg_verifybackup.c:985
#, c-format
msgid "  -e, --exit-on-error         exit immediately on error\n"
msgstr "  -e, --exit-on-error         quitte immédiatement en cas d'erreur\n"

#: pg_verifybackup.c:986
#, c-format
msgid "  -i, --ignore=RELATIVE_PATH  ignore indicated path\n"
msgstr "  -i, --ignore=CHEMIN_RELATIF ignore le chemin indiqué\n"

#: pg_verifybackup.c:987
#, c-format
msgid "  -m, --manifest-path=PATH    use specified path for manifest\n"
msgstr "  -m, --manifest-path=CHEMIN  utilise le chemin spécifié pour le manifeste\n"

#: pg_verifybackup.c:988
#, c-format
msgid "  -n, --no-parse-wal          do not try to parse WAL files\n"
msgstr "  -n, --no-parse-wal          n'essaie pas d'analyse les fichiers WAL\n"

#: pg_verifybackup.c:989
#, c-format
msgid "  -P, --progress              show progress information\n"
msgstr "  -P, --progress              affiche les informations de progression\n"

#: pg_verifybackup.c:990
#, c-format
msgid "  -q, --quiet                 do not print any output, except for errors\n"
msgstr "  -q, --quiet                 n'affiche aucun message sauf pour les erreurs\n"

#: pg_verifybackup.c:991
#, c-format
msgid "  -s, --skip-checksums        skip checksum verification\n"
msgstr "  -s, --skip-checksums        ignore la vérification des sommes de contrôle\n"

#: pg_verifybackup.c:992
#, c-format
msgid "  -w, --wal-directory=PATH    use specified path for WAL files\n"
msgstr "  -w, --wal-directory=CHEMIN  utilise le chemin spécifié pour les fichiers WAL\n"

#: pg_verifybackup.c:993
#, c-format
msgid "  -V, --version               output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version               affiche la version, puis quitte\n"

#: pg_verifybackup.c:994
#, c-format
msgid "  -?, --help                  show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                  affiche cette aide, puis quitte\n"

#: pg_verifybackup.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter les bogues à <%s>.\n"

#: pg_verifybackup.c:996
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"

#, c-format
#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
#~ msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"

#~ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"

#, c-format
#~ msgid "fatal: "
#~ msgstr "fatal : "
