# LANGUAGE message translation file for pg_verifybackup
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_verifybackup (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-05 08:24+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avvertimento: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"

#: ../../common/jsonapi.c:1075
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "La sequenza di escape \"\\%s\" non è valida."

#: ../../common/jsonapi.c:1078
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Il carattere con valore 0x%02x deve essere sottoposto ad escape."

#: ../../common/jsonapi.c:1081
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Era prevista la fine dell'input, trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1084
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto un elemento di array oppure \"]\", trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1087
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto \",\" oppure \"]\", trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1090
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto \":\", trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1093
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto un valore JSON, trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1096
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "La stringa di input è terminata inaspettatamente."

#: ../../common/jsonapi.c:1098
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Era prevista una stringa oppure \"}\", trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1101
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto \",\" oppure \"}\", trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1104
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "Era prevista una stringa, trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1107
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "Il token \"%s\" non è valido."

#: ../../common/jsonapi.c:1110
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 non può essere convertito in testo."

#: ../../common/jsonapi.c:1112
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "\"\\u\" deve essere seguito da quattro cifre esadecimali."

#: ../../common/jsonapi.c:1115
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
msgstr "I valori di escape Unicode non possono essere utilizzati per i valori del punto di codice superiori a 007F quando la codifica non è UTF8."

#: ../../common/jsonapi.c:1117
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Il surrogato alto Unicode non deve seguire un surrogato alto."

#: ../../common/jsonapi.c:1119
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Il surrogato basso Unicode deve seguire un surrogato alto."

#: parse_manifest.c:150
msgid "parsing failed"
msgstr "analisi non riuscita"

#: parse_manifest.c:152
msgid "manifest ended unexpectedly"
msgstr "manifest è terminato in modo imprevisto"

#: parse_manifest.c:191
msgid "unexpected object start"
msgstr "inizio dell'oggetto imprevisto"

#: parse_manifest.c:224
msgid "unexpected object end"
msgstr "fine dell'oggetto inaspettato"

#: parse_manifest.c:251
msgid "unexpected array start"
msgstr "avvio imprevisto dell'array"

#: parse_manifest.c:274
msgid "unexpected array end"
msgstr "fine imprevista dell'array"

#: parse_manifest.c:299
msgid "expected version indicator"
msgstr "indicatore della versione prevista"

#: parse_manifest.c:328
msgid "unrecognized top-level field"
msgstr "campo di primo livello non riconosciuto"

#: parse_manifest.c:347
msgid "unexpected file field"
msgstr "campo file imprevisto"

#: parse_manifest.c:361
msgid "unexpected WAL range field"
msgstr "campo dell'intervallo WAL imprevisto"

#: parse_manifest.c:367
msgid "unexpected object field"
msgstr "campo oggetto imprevisto"

#: parse_manifest.c:397
msgid "unexpected manifest version"
msgstr "versione manifest imprevista"

#: parse_manifest.c:448
msgid "unexpected scalar"
msgstr "scalare inaspettato"

#: parse_manifest.c:472
msgid "missing path name"
msgstr "nome del percorso mancante"

#: parse_manifest.c:475
msgid "both path name and encoded path name"
msgstr "sia il nome del percorso che il nome del percorso codificato"

#: parse_manifest.c:477
msgid "missing size"
msgstr "dimensione mancante"

#: parse_manifest.c:480
msgid "checksum without algorithm"
msgstr "checksum senza algoritmo"

#: parse_manifest.c:494
msgid "could not decode file name"
msgstr "impossibile decodificare il nome del file"

#: parse_manifest.c:504
msgid "file size is not an integer"
msgstr "la dimensione del file non è un numero intero"

#: parse_manifest.c:510
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "algoritmo di checksum non riconosciuto: \"%s\""

#: parse_manifest.c:529
#, c-format
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
msgstr "checksum non valido per il file \"%s\": \"%s\""

#: parse_manifest.c:572
msgid "missing timeline"
msgstr "sequenza temporale mancante"

#: parse_manifest.c:574
msgid "missing start LSN"
msgstr "LSN iniziale mancante"

#: parse_manifest.c:576
msgid "missing end LSN"
msgstr "LSN finale mancante"

#: parse_manifest.c:582
msgid "timeline is not an integer"
msgstr "la sequenza temporale non è un numero intero"

#: parse_manifest.c:585
msgid "could not parse start LSN"
msgstr "impossibile analizzare l'LSN di avvio"

#: parse_manifest.c:588
msgid "could not parse end LSN"
msgstr "impossibile analizzare l'LSN finale"

#: parse_manifest.c:649
msgid "expected at least 2 lines"
msgstr "previsto almeno 2 righe"

#: parse_manifest.c:652
msgid "last line not newline-terminated"
msgstr "ultima riga non terminata da una nuova riga"

#: parse_manifest.c:657
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: parse_manifest.c:659
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of manifest"
msgstr "impossibile inizializzare il checksum di manifest"

#: parse_manifest.c:661
#, c-format
msgid "could not update checksum of manifest"
msgstr "impossibile aggiornare il checksum di manifest"

#: parse_manifest.c:664
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of manifest"
msgstr "non è stato possibile finalizzare il checksum di manifest"

#: parse_manifest.c:668
#, c-format
msgid "manifest has no checksum"
msgstr "manifest non ha checksum"

#: parse_manifest.c:672
#, c-format
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
msgstr "checksum manifest non valido: \"%s\""

#: parse_manifest.c:676
#, c-format
msgid "manifest checksum mismatch"
msgstr "mancata corrispondenza del checksum manifesto"

#: parse_manifest.c:691
#, c-format
msgid "could not parse backup manifest: %s"
msgstr "impossibile analizzare il manifest di backup: %s"

#: pg_verifybackup.c:256 pg_verifybackup.c:265 pg_verifybackup.c:276
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."

#: pg_verifybackup.c:264
#, c-format
msgid "no backup directory specified"
msgstr "nessuna directory di backup specificata"

#: pg_verifybackup.c:274
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"

#: pg_verifybackup.c:297
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "il programma \"%s\" è necessario per %s ma non è stato trovato nella stessa directory di \"%s\""

#: pg_verifybackup.c:300
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "il programma \"%s\" è stato trovato da \"%s\" ma non era della stessa versione di %s"

#: pg_verifybackup.c:356
#, c-format
msgid "backup successfully verified\n"
msgstr "backup verificato con successo\n"

#: pg_verifybackup.c:382 pg_verifybackup.c:718
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"

#: pg_verifybackup.c:386
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"

#: pg_verifybackup.c:406 pg_verifybackup.c:745
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m"

#: pg_verifybackup.c:409
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "impossibile leggere il file \"%s\": leggere %d di %lld"

#: pg_verifybackup.c:469
#, c-format
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
msgstr "nome del percorso duplicato nel manifest di backup: \"%s\""

#: pg_verifybackup.c:532 pg_verifybackup.c:539
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"

#: pg_verifybackup.c:571
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "impossibile chiudere la directory \"%s\": %m"

#: pg_verifybackup.c:591
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m"

#: pg_verifybackup.c:614
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
msgstr "\"%s\" non è un file o una directory"

#: pg_verifybackup.c:624
#, c-format
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
msgstr "\"%s\" è presente sul disco ma non nel manifest"

#: pg_verifybackup.c:636
#, c-format
msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest"
msgstr "\"%s\" ha la dimensione %lld sul disco ma la dimensione %zu nel manifest"

#: pg_verifybackup.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
msgstr "\"%s\" è presente nel manifest ma non sul disco"

#: pg_verifybackup.c:726
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
msgstr "impossibile inizializzare il checksum del file \"%s\""

#: pg_verifybackup.c:738
#, c-format
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
msgstr "impossibile aggiornare il checksum del file \"%s\""

#: pg_verifybackup.c:751
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"

#: pg_verifybackup.c:770
#, c-format
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
msgstr "il file \"%s\" dovrebbe contenere %zu byte, ma leggere %zu byte"

#: pg_verifybackup.c:780
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
msgstr "impossibile finalizzare il checksum del file \"%s\""

#: pg_verifybackup.c:788
#, c-format
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
msgstr "il file \"%s\" ha un checksum di lunghezza %d, ma previsto %d"

#: pg_verifybackup.c:792
#, c-format
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
msgstr "mancata corrispondenza del checksum per il file \"%s\""

#: pg_verifybackup.c:816
#, c-format
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
msgstr "Analisi WAL non riuscita per la sequenza temporale %u"

#: pg_verifybackup.c:902
#, c-format
msgid ""
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s verifica un backup rispetto al manifest di backup.\n"
"\n"

#: pg_verifybackup.c:903
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]... BACKUPDIR\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo:\n"
"  %s [OPZIONE]... DIR.BACKUP\n"
"\n"

#: pg_verifybackup.c:904
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"

#: pg_verifybackup.c:905
#, c-format
msgid "  -e, --exit-on-error         exit immediately on error\n"
msgstr "  -e, --exit-on-error          esce immediatamente in caso di errore\n"

#: pg_verifybackup.c:906
#, c-format
msgid "  -i, --ignore=RELATIVE_PATH  ignore indicated path\n"
msgstr "  -i, --ignore=RELATIVE_PATH   ignora il percorso indicato\n"

#: pg_verifybackup.c:907
#, c-format
msgid "  -m, --manifest-path=PATH    use specified path for manifest\n"
msgstr "  -m, --manifest-path=PATH usa il percorso specificato per manifest\n"

#: pg_verifybackup.c:908
#, c-format
msgid "  -n, --no-parse-wal          do not try to parse WAL files\n"
msgstr "  -n, --no-parse-wal           non tenta di analizzare i file WAL\n"

#: pg_verifybackup.c:909
#, c-format
msgid "  -q, --quiet                 do not print any output, except for errors\n"
msgstr "  -q, --quiet                  non stampa alcun output, ad eccezione degli errori\n"

#: pg_verifybackup.c:910
#, c-format
msgid "  -s, --skip-checksums        skip checksum verification\n"
msgstr "  -s, --skip-checksums         salta la verifica del checksum\n"

#: pg_verifybackup.c:911
#, c-format
msgid "  -w, --wal-directory=PATH    use specified path for WAL files\n"
msgstr "  -w, --wal-directory=PATH     usa il percorso specificato per i file WAL\n"

#: pg_verifybackup.c:912
#, c-format
msgid "  -V, --version               output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                restituisce le informazioni sulla versione, quindi esci\n"

#: pg_verifybackup.c:913
#, c-format
msgid "  -?, --help                  show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                   mostra questo aiuto, quindi esci\n"

#: pg_verifybackup.c:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: pg_verifybackup.c:915
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"
